1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿A bi xuta ndai kuáa̱n? ¿A bi apóstol kuáa̱n? ¿A bi ko tuxkuaa̱n tsaꞌbekoña̱ Naꞌenna Jesús? ¿A bi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna tu ngatꞌare nga ꞌñu tsaꞌexatꞌa_ra̱ kui?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ninga tsa tjin xi tsu nga bi jngu apóstol kuáa̱n, tunga ngatꞌanu kui= ña̱. Ngatꞌa makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ꞌba ꞌba=tsaꞌen sꞌejñatsejenni nga kjuakixi jngu apóstol kuáa̱n.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ꞌBi=tsaꞌen tsikjantꞌaa̱ yojona̱ ngixkun xuta xi tsu nga bi apóstol kuáa̱n:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ¿A bi tjinni̱ ndiyare nga sakuni̱ xichine ko xi ꞌyu?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ¿A bi tjinni̱ ndiyare nga sꞌe̱ni chjun xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, xi kꞌuetsumakoni jo inyatsaꞌen nchja chinga apóstol xi yakꞌa ko ntsꞌe Naꞌenna ko Pedro?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿A tu ji̱n sani an ko Bernabé xi bi tjinni̱ ndiyare nga kuajngiꞌani̱ xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿A tjin= chasoldadu xi tjinnere ꞌbechjisubare yojore ngatꞌare mé= xi machjenre? ¿A tjin= xi ꞌbentje uva ꞌba bi kjine ture? ¿A tjin= xi tsikuenda jngu stin tjiuba ꞌba bi ꞌbi ndachiki xi ꞌbaxje?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿A tu kjuafaꞌetsjenre xuta= xi texin_nuu̱? ¿A bi ꞌba nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo ngayeje?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kitsiꞌindu Moisés kjuatexumo: “Bi naꞌñu beꞌo tsꞌa tjiundijo xi tjimachjen nga timitjia trigo.” ¿A tu ngatꞌare tjiundijo= mafore Naꞌenchana nga kitsu kibi?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 ¿A bi kjuanda tsajan ngayeje nga ꞌba kitsu? Jun, kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga tu kjuanda tsajan. Ngatꞌa xi bakjan nangiu ꞌba ko xi mitjia trigo, kui= xi tjinnere nga skunre nga sa̱kure ture.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Kui= kjuañu, tsa ji̱n teꞌbentjee̱ ngajinnu xi tseꞌe Naꞌenchana, ¿a tse xi techjeꞌee̱ tsa sa̱kuchini̱ mé= xi tjinnu ngaꞌe ngasunꞌndio?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Tsa kjaꞌe xi tjinre ndiyare nga sa̱kure mé= xi tjinnu, ¿a bi ngisa tjinni̱ ndiyare tsakaiñu?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿A bi ꞌyo nga xi chinere xuta xi tsaꞌexa ningure Jerusalén= ndibani chje xi fechuko xuta? Xi tsaꞌexatꞌa altar sakutꞌachire yojore tjiuba xi kio nikꞌen joni chje.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 ꞌBa=nde tsaꞌen ꞌenda Naꞌenna Jesucristo nga xuta xi faꞌaxtiuyare en ndare sjare mé= xi machjenre xi tsikjaꞌaxtiuya ion.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Tunga an niñajanni kitsichjaa̱n kjuaꞌñuni. ꞌBa ninga bi tetsiꞌindu_nuu̱ tuxi kuaꞌeninuu̱ tsajmi. ¡Tu̱sá mejénna̱ nga titjun kueya tsa tjin xi kjuaꞌana̱ kjuatsjabi nga ꞌba tsaꞌaa̱n!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ngatꞌa nga tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo, bi kui kjua nkꞌa kꞌuaxjeña̱ yojona̱. Ngatꞌa kui xa xi Naꞌenchana ꞌenena̱ nga saꞌaa̱n. ꞌBa nimaxuni ngatꞌana̱ tsa bi ꞌba saꞌaa̱n.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ꞌBamani, tsa tu kui kjua nga mejénna̱ nga ꞌba tetsaꞌaa̱n, ꞌba=tjinni nga sa̱kuna̱ chjina̱. Tunga bi tsa an xi ꞌbatsaꞌen kuamejénna̱, jngu xa xi ꞌbatsaꞌen kisꞌenena̱.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Kui kjuañu, ¿mé= xi chjina̱? Kui= kibi. Kjuatsja xi tjinna̱ nga bi faꞌachjia̱ nga tsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo, asa jo mixan nga bi tsichjia̱n kjuaꞌñu xi tjinna̱ nga miꞌa mé= xi machjenna̱.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Jotsaꞌen bi faꞌachjia̱ ꞌba=nde tsaꞌen tsajain xi tjinnere nga sikꞌetjusun_ra̱, tunga chuꞌndare ngatsiꞌi xuta= tsaꞌaa̱n yojona̱, tuxi ꞌbatsaꞌen nkjin xuta saꞌen ngisaña̱ nga kꞌuangi ngatꞌare Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ngajinre xuta judío tsaꞌaa̱n yojona̱ joni xuta judío, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui. Ninga tsa bi batexumana̱ kjuatexumare Moisés, tunga ngajinre xuta xi batexumare kjuatexumo tsaꞌaa̱n yojona̱ joni tsa ko an batexumana̱, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 ꞌBa ngajinre xuta xi bi judío, xi tsajainre kjuatexumare Moisés, tsaꞌaa̱n yojona̱ joni tsa ko an tsajainna̱ kjuatexumo, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui. Tunga bi tejñatꞌaxin_ra̱ kjuatexumare Naꞌenchana, ngatꞌa tetsikꞌetjusun=ña̱ kjuatexumare Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 ꞌBa ngajinre xuta xi bi tjijngu kakun ngatꞌare mé= xi makjainna, tsaꞌaa̱n yojona̱ joni tsa ko an bi tjijngu kakua̱n, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui. Ngu, tetsaꞌaa̱n yojona̱ jó= kun nga jngu jngu xuta, tuxi ku̱an sikꞌangi yakꞌaña̱.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Tetsaꞌenyajaa̱ kibi tuxi kuajesun yejeni en ndare Jesucristo, tuxi ko an sa̱kutꞌanina̱ kjuanda xi tsja enndo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ¿A bi ꞌyo, kionga nkjin mani xi mangatsanga chuya, jngu sani xi tsaꞌen? Kui kjua nda tiyutsangañu, tuxi siꞌanñu.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Xuta xi mangatsanga chuya ne nda ꞌbendunda ꞌba ꞌbechjon yejere yojore xi ku̱an siꞌonre. Ngu ꞌbatsaꞌen tuxi saꞌenni jngu kjuatjo xi taꞌa fekjua. Tunga ña tebeninda=ña tuxi siꞌanña mé= xi bi fekjua.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 ꞌBa ngatꞌana̱, temangatsanga kixikixiña̱ kaꞌnda ngaꞌnde ña fetꞌa. Bi tekjaa̱n joni jngu xi tu chu̱ba̱ tibeꞌejin isen.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Tusa tetsja_ra̱ kjuanima yojona̱ ꞌba tetsaꞌaa̱n nga kjuintꞌe mé= xi an mejénna̱. Tsa chjen, jaskan nga je kitsikjaꞌaxtiuya_ra̱ xuta xi yakꞌa, bi kuaꞌeꞌndena̱ nga ku̱angatsangaa̱ chuya ko an.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.