1 Coríntios 9
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 ¿A bi xuta ndai kuáa̱n? ¿A bi apóstol kuáa̱n? ¿A bi ko tuxkuaa̱n tsaꞌbekoña̱ Naꞌenna Jesús? ¿A bi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna tu ngatꞌare nga ꞌñu tsaꞌexatꞌa_ra̱ kui?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ninga tsa tjin xi tsu nga bi jngu apóstol kuáa̱n, tunga ngatꞌanu kui= ña̱. Ngatꞌa makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ꞌba ꞌba=tsaꞌen sꞌejñatsejenni nga kjuakixi jngu apóstol kuáa̱n.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ꞌBi=tsaꞌen tsikjantꞌaa̱ yojona̱ ngixkun xuta xi tsu nga bi apóstol kuáa̱n:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 ¿A bi tjinni̱ ndiyare nga sakuni̱ xichine ko xi ꞌyu?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ¿A bi tjinni̱ ndiyare nga sꞌe̱ni chjun xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, xi kꞌuetsumakoni jo inyatsaꞌen nchja chinga apóstol xi yakꞌa ko ntsꞌe Naꞌenna ko Pedro?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿A tu ji̱n sani an ko Bernabé xi bi tjinni̱ ndiyare nga kuajngiꞌani̱ xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿A tjin= chasoldadu xi tjinnere ꞌbechjisubare yojore ngatꞌare mé= xi machjenre? ¿A tjin= xi ꞌbentje uva ꞌba bi kjine ture? ¿A tjin= xi tsikuenda jngu stin tjiuba ꞌba bi ꞌbi ndachiki xi ꞌbaxje?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿A tu kjuafaꞌetsjenre xuta= xi texin_nuu̱? ¿A bi ꞌba nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo ngayeje?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kitsiꞌindu Moisés kjuatexumo: “Bi naꞌñu beꞌo tsꞌa tjiundijo xi tjimachjen nga timitjia trigo.” ¿A tu ngatꞌare tjiundijo= mafore Naꞌenchana nga kitsu kibi?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 ¿A bi kjuanda tsajan ngayeje nga ꞌba kitsu? Jun, kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga tu kjuanda tsajan. Ngatꞌa xi bakjan nangiu ꞌba ko xi mitjia trigo, kui= xi tjinnere nga skunre nga sa̱kure ture.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Kui= kjuañu, tsa ji̱n teꞌbentjee̱ ngajinnu xi tseꞌe Naꞌenchana, ¿a tse xi techjeꞌee̱ tsa sa̱kuchini̱ mé= xi tjinnu ngaꞌe ngasunꞌndio?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Tsa kjaꞌe xi tjinre ndiyare nga sa̱kure mé= xi tjinnu, ¿a bi ngisa tjinni̱ ndiyare tsakaiñu?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿A bi ꞌyo nga xi chinere xuta xi tsaꞌexa ningure Jerusalén= ndibani chje xi fechuko xuta? Xi tsaꞌexatꞌa altar sakutꞌachire yojore tjiuba xi kio nikꞌen joni chje.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 ꞌBa=nde tsaꞌen ꞌenda Naꞌenna Jesucristo nga xuta xi faꞌaxtiuyare en ndare sjare mé= xi machjenre xi tsikjaꞌaxtiuya ion.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tunga an niñajanni kitsichjaa̱n kjuaꞌñuni. ꞌBa ninga bi tetsiꞌindu_nuu̱ tuxi kuaꞌeninuu̱ tsajmi. ¡Tu̱sá mejénna̱ nga titjun kueya tsa tjin xi kjuaꞌana̱ kjuatsjabi nga ꞌba tsaꞌaa̱n!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ngatꞌa nga tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo, bi kui kjua nkꞌa kꞌuaxjeña̱ yojona̱. Ngatꞌa kui xa xi Naꞌenchana ꞌenena̱ nga saꞌaa̱n. ꞌBa nimaxuni ngatꞌana̱ tsa bi ꞌba saꞌaa̱n.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 ꞌBamani, tsa tu kui kjua nga mejénna̱ nga ꞌba tetsaꞌaa̱n, ꞌba=tjinni nga sa̱kuna̱ chjina̱. Tunga bi tsa an xi ꞌbatsaꞌen kuamejénna̱, jngu xa xi ꞌbatsaꞌen kisꞌenena̱.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Kui kjuañu, ¿mé= xi chjina̱? Kui= kibi. Kjuatsja xi tjinna̱ nga bi faꞌachjia̱ nga tsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo, asa jo mixan nga bi tsichjia̱n kjuaꞌñu xi tjinna̱ nga miꞌa mé= xi machjenna̱.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Jotsaꞌen bi faꞌachjia̱ ꞌba=nde tsaꞌen tsajain xi tjinnere nga sikꞌetjusun_ra̱, tunga chuꞌndare ngatsiꞌi xuta= tsaꞌaa̱n yojona̱, tuxi ꞌbatsaꞌen nkjin xuta saꞌen ngisaña̱ nga kꞌuangi ngatꞌare Cristo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ngajinre xuta judío tsaꞌaa̱n yojona̱ joni xuta judío, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui. Ninga tsa bi batexumana̱ kjuatexumare Moisés, tunga ngajinre xuta xi batexumare kjuatexumo tsaꞌaa̱n yojona̱ joni tsa ko an batexumana̱, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 ꞌBa ngajinre xuta xi bi judío, xi tsajainre kjuatexumare Moisés, tsaꞌaa̱n yojona̱ joni tsa ko an tsajainna̱ kjuatexumo, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui. Tunga bi tejñatꞌaxin_ra̱ kjuatexumare Naꞌenchana, ngatꞌa tetsikꞌetjusun=ña̱ kjuatexumare Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 ꞌBa ngajinre xuta xi bi tjijngu kakun ngatꞌare mé= xi makjainna, tsaꞌaa̱n yojona̱ joni tsa ko an bi tjijngu kakua̱n, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui. Ngu, tetsaꞌaa̱n yojona̱ jó= kun nga jngu jngu xuta, tuxi ku̱an sikꞌangi yakꞌaña̱.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Tetsaꞌenyajaa̱ kibi tuxi kuajesun yejeni en ndare Jesucristo, tuxi ko an sa̱kutꞌanina̱ kjuanda xi tsja enndo.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 ¿A bi ꞌyo, kionga nkjin mani xi mangatsanga chuya, jngu sani xi tsaꞌen? Kui kjua nda tiyutsangañu, tuxi siꞌanñu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Xuta xi mangatsanga chuya ne nda ꞌbendunda ꞌba ꞌbechjon yejere yojore xi ku̱an siꞌonre. Ngu ꞌbatsaꞌen tuxi saꞌenni jngu kjuatjo xi taꞌa fekjua. Tunga ña tebeninda=ña tuxi siꞌanña mé= xi bi fekjua.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 ꞌBa ngatꞌana̱, temangatsanga kixikixiña̱ kaꞌnda ngaꞌnde ña fetꞌa. Bi tekjaa̱n joni jngu xi tu chu̱ba̱ tibeꞌejin isen.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Tusa tetsja_ra̱ kjuanima yojona̱ ꞌba tetsaꞌaa̱n nga kjuintꞌe mé= xi an mejénna̱. Tsa chjen, jaskan nga je kitsikjaꞌaxtiuya_ra̱ xuta xi yakꞌa, bi kuaꞌeꞌndena̱ nga ku̱angatsangaa̱ chuya ko an.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.