1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿A bi xuta ndai kuáa̱n? ¿A bi apóstol kuáa̱n? ¿A bi ko tuxkuaa̱n tsaꞌbekoña̱ Naꞌenna Jesús? ¿A bi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna tu ngatꞌare nga ꞌñu tsaꞌexatꞌa_ra̱ kui?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ninga tsa tjin xi tsu nga bi jngu apóstol kuáa̱n, tunga ngatꞌanu kui= ña̱. Ngatꞌa makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ꞌba ꞌba=tsaꞌen sꞌejñatsejenni nga kjuakixi jngu apóstol kuáa̱n.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 ꞌBi=tsaꞌen tsikjantꞌaa̱ yojona̱ ngixkun xuta xi tsu nga bi apóstol kuáa̱n:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 ¿A bi tjinni̱ ndiyare nga sakuni̱ xichine ko xi ꞌyu?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 ¿A bi tjinni̱ ndiyare nga sꞌe̱ni chjun xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, xi kꞌuetsumakoni jo inyatsaꞌen nchja chinga apóstol xi yakꞌa ko ntsꞌe Naꞌenna ko Pedro?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿A tu ji̱n sani an ko Bernabé xi bi tjinni̱ ndiyare nga kuajngiꞌani̱ xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ¿A tjin= chasoldadu xi tjinnere ꞌbechjisubare yojore ngatꞌare mé= xi machjenre? ¿A tjin= xi ꞌbentje uva ꞌba bi kjine ture? ¿A tjin= xi tsikuenda jngu stin tjiuba ꞌba bi ꞌbi ndachiki xi ꞌbaxje?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿A tu kjuafaꞌetsjenre xuta= xi texin_nuu̱? ¿A bi ꞌba nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo ngayeje?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kitsiꞌindu Moisés kjuatexumo: “Bi naꞌñu beꞌo tsꞌa tjiundijo xi tjimachjen nga timitjia trigo.” ¿A tu ngatꞌare tjiundijo= mafore Naꞌenchana nga kitsu kibi?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ¿A bi kjuanda tsajan ngayeje nga ꞌba kitsu? Jun, kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga tu kjuanda tsajan. Ngatꞌa xi bakjan nangiu ꞌba ko xi mitjia trigo, kui= xi tjinnere nga skunre nga sa̱kure ture.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Kui= kjuañu, tsa ji̱n teꞌbentjee̱ ngajinnu xi tseꞌe Naꞌenchana, ¿a tse xi techjeꞌee̱ tsa sa̱kuchini̱ mé= xi tjinnu ngaꞌe ngasunꞌndio?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Tsa kjaꞌe xi tjinre ndiyare nga sa̱kure mé= xi tjinnu, ¿a bi ngisa tjinni̱ ndiyare tsakaiñu?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 ¿A bi ꞌyo nga xi chinere xuta xi tsaꞌexa ningure Jerusalén= ndibani chje xi fechuko xuta? Xi tsaꞌexatꞌa altar sakutꞌachire yojore tjiuba xi kio nikꞌen joni chje.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 ꞌBa=nde tsaꞌen ꞌenda Naꞌenna Jesucristo nga xuta xi faꞌaxtiuyare en ndare sjare mé= xi machjenre xi tsikjaꞌaxtiuya ion.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tunga an niñajanni kitsichjaa̱n kjuaꞌñuni. ꞌBa ninga bi tetsiꞌindu_nuu̱ tuxi kuaꞌeninuu̱ tsajmi. ¡Tu̱sá mejénna̱ nga titjun kueya tsa tjin xi kjuaꞌana̱ kjuatsjabi nga ꞌba tsaꞌaa̱n!
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ngatꞌa nga tetsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo, bi kui kjua nkꞌa kꞌuaxjeña̱ yojona̱. Ngatꞌa kui xa xi Naꞌenchana ꞌenena̱ nga saꞌaa̱n. ꞌBa nimaxuni ngatꞌana̱ tsa bi ꞌba saꞌaa̱n.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 ꞌBamani, tsa tu kui kjua nga mejénna̱ nga ꞌba tetsaꞌaa̱n, ꞌba=tjinni nga sa̱kuna̱ chjina̱. Tunga bi tsa an xi ꞌbatsaꞌen kuamejénna̱, jngu xa xi ꞌbatsaꞌen kisꞌenena̱.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Kui kjuañu, ¿mé= xi chjina̱? Kui= kibi. Kjuatsja xi tjinna̱ nga bi faꞌachjia̱ nga tsikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare Jesucristo, asa jo mixan nga bi tsichjia̱n kjuaꞌñu xi tjinna̱ nga miꞌa mé= xi machjenna̱.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Jotsaꞌen bi faꞌachjia̱ ꞌba=nde tsaꞌen tsajain xi tjinnere nga sikꞌetjusun_ra̱, tunga chuꞌndare ngatsiꞌi xuta= tsaꞌaa̱n yojona̱, tuxi ꞌbatsaꞌen nkjin xuta saꞌen ngisaña̱ nga kꞌuangi ngatꞌare Cristo.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ngajinre xuta judío tsaꞌaa̱n yojona̱ joni xuta judío, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui. Ninga tsa bi batexumana̱ kjuatexumare Moisés, tunga ngajinre xuta xi batexumare kjuatexumo tsaꞌaa̱n yojona̱ joni tsa ko an batexumana̱, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 ꞌBa ngajinre xuta xi bi judío, xi tsajainre kjuatexumare Moisés, tsaꞌaa̱n yojona̱ joni tsa ko an tsajainna̱ kjuatexumo, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui. Tunga bi tejñatꞌaxin_ra̱ kjuatexumare Naꞌenchana, ngatꞌa tetsikꞌetjusun=ña̱ kjuatexumare Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 ꞌBa ngajinre xuta xi bi tjijngu kakun ngatꞌare mé= xi makjainna, tsaꞌaa̱n yojona̱ joni tsa ko an bi tjijngu kakua̱n, tuxi saꞌenña̱ nga kꞌuangi kui. Ngu, tetsaꞌaa̱n yojona̱ jó= kun nga jngu jngu xuta, tuxi ku̱an sikꞌangi yakꞌaña̱.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Tetsaꞌenyajaa̱ kibi tuxi kuajesun yejeni en ndare Jesucristo, tuxi ko an sa̱kutꞌanina̱ kjuanda xi tsja enndo.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 ¿A bi ꞌyo, kionga nkjin mani xi mangatsanga chuya, jngu sani xi tsaꞌen? Kui kjua nda tiyutsangañu, tuxi siꞌanñu.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Xuta xi mangatsanga chuya ne nda ꞌbendunda ꞌba ꞌbechjon yejere yojore xi ku̱an siꞌonre. Ngu ꞌbatsaꞌen tuxi saꞌenni jngu kjuatjo xi taꞌa fekjua. Tunga ña tebeninda=ña tuxi siꞌanña mé= xi bi fekjua.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 ꞌBa ngatꞌana̱, temangatsanga kixikixiña̱ kaꞌnda ngaꞌnde ña fetꞌa. Bi tekjaa̱n joni jngu xi tu chu̱ba̱ tibeꞌejin isen.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Tusa tetsja_ra̱ kjuanima yojona̱ ꞌba tetsaꞌaa̱n nga kjuintꞌe mé= xi an mejénna̱. Tsa chjen, jaskan nga je kitsikjaꞌaxtiuya_ra̱ xuta xi yakꞌa, bi kuaꞌeꞌndena̱ nga ku̱angatsangaa̱ chuya ko an.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.