1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mejénna̱ kjuako_nuu̱ ngandaꞌe ngatꞌa tseꞌe xi kichjaningiyanuu̱ nga kjinikasennuu̱ xujun. Nda= tjin tsa jngu xuta bi siko jngu chjun.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Tunga ngatꞌare kjuaska xi matsjare yojona, kui kjua tusa ngisa ndani nga jngu jngu xiꞌin ngatjasꞌere chjunre, ꞌba nga jngu jngu chjun ngatjasꞌere xiꞌinre.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 ꞌBa xi xiꞌin kuán ngatatsikꞌetjusunre chjunre nga siko, ꞌba nde xi chjun kuán ngatatsikꞌetjusunre xiꞌinre ngayeje.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ngatꞌa xi chjun kuán bi nde kui tajnguni batexumanire yojore, ngatꞌa ꞌba=nde batexumare xiꞌinre ngayeje. ꞌBa nde ꞌba=tsaꞌenni xi xiꞌin kuán. Bi nde kui tajngu batexumanire yojore, ngatꞌa ꞌba=nde batexumare chjunre ngayeje.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 ꞌBamani, bi ꞌbechꞌo_ru yojonu xingiu. ꞌBa tsa ꞌba siꞌon, tꞌendako titjun xingiu, tuxi ꞌbatsaꞌen chuba nixtjin singantsjakjinni_ru yojonu nga xuko Naꞌenchana. ꞌBa jaskan kuetsuko ngañu xingiu, tuxi bi skutꞌayakoninu chanayiu, nga bi xukjuakonu nga kꞌuechjon_ru yojonu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nga ꞌba texin_nuu̱, tetsjaꞌnde_nuu̱ nga ku̱an ꞌba siꞌon. Bi kjuatexuma xi tetsja_nuu̱ tsa tjinnere nga ꞌba siꞌon.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ꞌBa mejénna̱ tsakaiñu tsa ngatsiꞌi xuta ku̱an joni an tsakaiñu, tunga ja kjaꞌe ja kjaꞌe kjuanda kitsjana Naꞌenchana nga jngua jngua. Bi tu jngu kjuanda xi kikaꞌena.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 ꞌBa xin_ra̱ xuta xi tsajainre chjun ꞌba ko yanchjin xi tsajainre xiꞌin ꞌba ko yanchjin kꞌan, nga nda= tjin tsa ꞌbatsaꞌen kꞌuendu joni an.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Tunga tsa bi xukjuare nga kꞌuechjonre yojore, tusa ngatixan. Ngatꞌa ngisa= nda tjin nga kuixan tu ꞌbani nga ꞌñu kuetsu inimare.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ngu, xi je tsixan tetsja_ra̱ kjuatexumabi, kjuatexuma xi bi tsaꞌan, tseꞌe= Naꞌenna Jesucristo. Xi chjun kuán bi ngatsikꞌejña xiꞌinre.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 ꞌBa tsa sikꞌejña xiꞌinre, bi nde ngatixanni asa tusa ngatjakonda ngani xiꞌinre. ꞌBa nde ꞌbatsaꞌenni xi xiꞌin kuán bi ngatsikꞌejña chjunre.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 ꞌBa ngatꞌare xuta xi yakꞌa, an xin_ra̱, bi tsa Naꞌenna Jesucristo xi ꞌbatsaꞌen batexumare. Tsa jngu ntsꞌia tjinre jngu chjun xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba tsa ꞌbatjin kakun chjunre nga kꞌuejñako, bi ngatatsikꞌejña.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 ꞌBa tsa jngu ndichja tjinre xiꞌin xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba tsa ꞌbatjin kakun xiꞌinre nga kꞌuejñako, bi ngatatsikꞌejña.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ngatꞌa xi xiꞌin kuán xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, matsje ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare chjunre xi makjainre. ꞌBa chjun xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba=nde matsje ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare xiꞌinre xi makjainre. Tsa bira ꞌbatjin, kiꞌndinu bi tsje ngixkun Naꞌenchana. Tunga ngandaꞌe je tsje ngixkun Naꞌenchana kiꞌndi nistinu.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tunga tsa xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo mejénre sikꞌejña chjunre asa xiꞌinre, ngu, ngatsikꞌendu xinkjin. Ngu tsa ꞌbatsaꞌen, bi nde kjinenire nga ntsꞌia asa ndichja kꞌuejñako xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. Ngatꞌa Naꞌenchana kinchja=na tuxi nga kuetsuba sꞌe̱nina kjuaxiu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ngu, ¿jótsaꞌen ꞌyani ji xi chjun kuáin tsa ku̱anri kjuinikꞌangi xiꞌinri? ꞌBa, ¿jótsaꞌen ꞌyani ji xi xiꞌin kuáin tsa ku̱anri kjuinikꞌangi chjunri?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Tunga ngatꞌendu nga jngu jnguu jotsaꞌen tijña kjuanda xi kitsjare Naꞌenchana ꞌba jotsaꞌen tjindu nga kinchjare Naꞌenchana. Kui=bi xi ꞌbene_ra̱ ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Tsa kjinukjuare xi kuán circuncidar, ngu janda ngatjama circuncidar. ꞌBa tsa kjinukjuare xi bi kuán circuncidar, ngu, bi ꞌba ngatjamataꞌen.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ngatꞌa tsa kuán circuncidar asa bi kuán circuncidar, bi kui xi chjire. Tu kio sani nga sikꞌetjusan kjuatexumare Naꞌenchana, kui= xi chjire.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ngu, nga jngu jnguu janda ꞌbatsaꞌen ngatꞌendu jotsaꞌen tjindu nga kinchjare Naꞌenchana.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tsa chuꞌnda kuáin kionga nga kjinukjuari, bi nikjo_ri yojori. Tunga tsa saku ndiyari nga ku̱andai, ngu tindai yojori.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ngatꞌa xi chuꞌnda nga kjinukjuare tuxi ku̱ajngukoni Naꞌenna Jesucristo, ngandaꞌe kui= xi je ndai ngixkun kui. ꞌBa nde ꞌbatsaꞌenni ngatꞌare xi xuta ndai nga kjinukjuare, ngandaꞌe nde kui= xi chuꞌndare Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tse ꞌechjintjainu Naꞌenchana nga kuando, kui kjuañu bi baꞌeꞌndeñu nga chuꞌndare xuta kuon.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ꞌBamani tsuꞌba ntsꞌia̱, jotsaꞌen tetsubo nga kjinukjuanu, janda ꞌbatsaꞌen tetseubo ngixkun Naꞌenchana.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 ꞌBa ngatꞌare yanchjin xi kje tjiínre xiꞌin, nijnguú kjuatexuma xi tseꞌe Naꞌenna Jesucristo tjinna̱ xi sja_ra̱. Tunga xin_nuu̱ jotsaꞌen tsikjaꞌetsjia̱n. Ngatꞌa Naꞌenchana jaꞌanimara̱ nga kitsaꞌenna̱ jngu xi ma chunre.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ngu ngatꞌana̱ nda= tjin nga ꞌbatsaꞌen ngatꞌendu xuta jotsaꞌen nga tjindu, tu ngatꞌare kjuanaꞌen xi tjin ngandaꞌe.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Tsa tjinri chjun, bi mijnyisjai ndiye jotsaꞌen sikꞌejñe. ꞌBa tsa tsajainri, bi mijnyi.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tunga tsa kuixain, bi chjuje tsa ꞌba siꞌen. ꞌBa tsa jngu chjun xungu bixan, ꞌba nde bi kjeje tsa ꞌba saꞌen. Tunga xi bixan, kui= xi sꞌe̱re kjuasti xi tseꞌe ngasunꞌndio, ꞌba an mejénna̱ kꞌuejñatꞌaxin_ra̱ kjuastibiu.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ntsꞌia̱, ki=bi xi mejénna̱ xin_nuu̱: Tu chuba nixtjin tijña ngisana. Kui kjuañu nixtjin xi chaja ngisa, xi tjinre chjun ngatꞌendu joni tsa tsajainre.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ꞌBa xi tjinre kjuaba ngatꞌendu joni tsa tsajainre kjuaba, xi tjinre kjuatsja ngatꞌendu joni tsa tsajainre kjuatsja, xi batse tsajmi ngatꞌendu joni tsa tumé tjinre,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ꞌba xi titsichjen xi tjin ngasunꞌndio ngatꞌendu joni tsa tumé chjire tsajmibiu. Ngatꞌa kjue ngasunꞌnde xi teꞌya ngandaꞌe.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mejénna̱ nga bi sikjo_ru yojonu. Xuta xi saꞌe tijña tajngu, xi kje tjiínre chjun, kui xi tsikjaꞌetsjen xi tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba jó saꞌen tuxi tsja sꞌe̱nire kui.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tunga xi tjinre chjun, kui xi tsikjaꞌetsjen tsajmi xi tjin ngasunꞌndio ꞌba jó saꞌen tuxi tsja sꞌe̱nire chjunre,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ꞌba ꞌbatsaꞌen bi nde tu jnguni xi tsikjaꞌetsjen. Jngu chjun xi tsajainre xiꞌin ko jngu chjun xungu, kui xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba jótsaꞌen ku̱atsje yojore ko kjuafaꞌetsjenre. Tunga yanchjin xi tjinre xiꞌin, kui xi tsikjaꞌetsjen tsajmi xi tjin ngasunꞌndio ꞌba jó saꞌen tuxi tsja sꞌe̱nire xiꞌinre.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Tu kjuanda tsojon nga ꞌba texin_nuu̱ ꞌba bi teꞌbetꞌaꞌñu_nuu̱. Mejénna̱ kuaseko_nuu̱, tuxi kixi kuetsubañu ꞌba singantsjakjin_ru yojonu Naꞌenna Jesucristo nga tu jngu xi sikjaꞌetsjion.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tsa tjin xi tsu nga je tjinnere kuixanko chjun xi tijñangire kjua ngatꞌa bi xukjuare nga kꞌuechjonre yojore ꞌba je nure nga kuixan, tsa ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjen nga kui xi ngisa nda tjin, ngatatsaꞌen jotsaꞌen timamejénre. Ngatixan. Bi kjeje tsa ꞌba saꞌen.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Tunga xi tjijngu kakun nga bi kuixan ꞌba nga bi tjinnere nga ꞌba saꞌen ꞌba bere kakun nga ma ꞌbechjonre yojore, tsa tsikjaꞌetsjen nga tusa nda tjin nga bi kuixan, ngisa= nda tjin tsa ꞌba saꞌen.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ngu, xi kuixanko ko chjun xi tijñangire kjua, nda= tjin tsa ꞌba saꞌen. ꞌBa xi bi kuixan, ngisa= nda tsa ꞌba saꞌen.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Jngu chjun xi je tsixan, tjitꞌaꞌñu ngixkun xiꞌinre yejerañu xiꞌinre tijña ngisa. Tunga tsa kueya, je kuandai ngani ꞌba ku̱an kuixanko tuꞌya xuta xi mejénre, nga tunga xuta xi makjainnire ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ningara ngisa nda kꞌuejña tsakaiñu tsa bi nde kuixanni. Ngu ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjia̱n an, ꞌba mana̱ an nga tijñajinna̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana nga ꞌba texia̱n.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.