1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mejénna̱ kjuako_nuu̱ ngandaꞌe ngatꞌa tseꞌe xi kichjaningiyanuu̱ nga kjinikasennuu̱ xujun. Nda= tjin tsa jngu xuta bi siko jngu chjun.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tunga ngatꞌare kjuaska xi matsjare yojona, kui kjua tusa ngisa ndani nga jngu jngu xiꞌin ngatjasꞌere chjunre, ꞌba nga jngu jngu chjun ngatjasꞌere xiꞌinre.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 ꞌBa xi xiꞌin kuán ngatatsikꞌetjusunre chjunre nga siko, ꞌba nde xi chjun kuán ngatatsikꞌetjusunre xiꞌinre ngayeje.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ngatꞌa xi chjun kuán bi nde kui tajnguni batexumanire yojore, ngatꞌa ꞌba=nde batexumare xiꞌinre ngayeje. ꞌBa nde ꞌba=tsaꞌenni xi xiꞌin kuán. Bi nde kui tajngu batexumanire yojore, ngatꞌa ꞌba=nde batexumare chjunre ngayeje.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ꞌBamani, bi ꞌbechꞌo_ru yojonu xingiu. ꞌBa tsa ꞌba siꞌon, tꞌendako titjun xingiu, tuxi ꞌbatsaꞌen chuba nixtjin singantsjakjinni_ru yojonu nga xuko Naꞌenchana. ꞌBa jaskan kuetsuko ngañu xingiu, tuxi bi skutꞌayakoninu chanayiu, nga bi xukjuakonu nga kꞌuechjon_ru yojonu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nga ꞌba texin_nuu̱, tetsjaꞌnde_nuu̱ nga ku̱an ꞌba siꞌon. Bi kjuatexuma xi tetsja_nuu̱ tsa tjinnere nga ꞌba siꞌon.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 ꞌBa mejénna̱ tsakaiñu tsa ngatsiꞌi xuta ku̱an joni an tsakaiñu, tunga ja kjaꞌe ja kjaꞌe kjuanda kitsjana Naꞌenchana nga jngua jngua. Bi tu jngu kjuanda xi kikaꞌena.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 ꞌBa xin_ra̱ xuta xi tsajainre chjun ꞌba ko yanchjin xi tsajainre xiꞌin ꞌba ko yanchjin kꞌan, nga nda= tjin tsa ꞌbatsaꞌen kꞌuendu joni an.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Tunga tsa bi xukjuare nga kꞌuechjonre yojore, tusa ngatixan. Ngatꞌa ngisa= nda tjin nga kuixan tu ꞌbani nga ꞌñu kuetsu inimare.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ngu, xi je tsixan tetsja_ra̱ kjuatexumabi, kjuatexuma xi bi tsaꞌan, tseꞌe= Naꞌenna Jesucristo. Xi chjun kuán bi ngatsikꞌejña xiꞌinre.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 ꞌBa tsa sikꞌejña xiꞌinre, bi nde ngatixanni asa tusa ngatjakonda ngani xiꞌinre. ꞌBa nde ꞌbatsaꞌenni xi xiꞌin kuán bi ngatsikꞌejña chjunre.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 ꞌBa ngatꞌare xuta xi yakꞌa, an xin_ra̱, bi tsa Naꞌenna Jesucristo xi ꞌbatsaꞌen batexumare. Tsa jngu ntsꞌia tjinre jngu chjun xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba tsa ꞌbatjin kakun chjunre nga kꞌuejñako, bi ngatatsikꞌejña.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 ꞌBa tsa jngu ndichja tjinre xiꞌin xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba tsa ꞌbatjin kakun xiꞌinre nga kꞌuejñako, bi ngatatsikꞌejña.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ngatꞌa xi xiꞌin kuán xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, matsje ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare chjunre xi makjainre. ꞌBa chjun xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba=nde matsje ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare xiꞌinre xi makjainre. Tsa bira ꞌbatjin, kiꞌndinu bi tsje ngixkun Naꞌenchana. Tunga ngandaꞌe je tsje ngixkun Naꞌenchana kiꞌndi nistinu.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Tunga tsa xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo mejénre sikꞌejña chjunre asa xiꞌinre, ngu, ngatsikꞌendu xinkjin. Ngu tsa ꞌbatsaꞌen, bi nde kjinenire nga ntsꞌia asa ndichja kꞌuejñako xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. Ngatꞌa Naꞌenchana kinchja=na tuxi nga kuetsuba sꞌe̱nina kjuaxiu.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ngu, ¿jótsaꞌen ꞌyani ji xi chjun kuáin tsa ku̱anri kjuinikꞌangi xiꞌinri? ꞌBa, ¿jótsaꞌen ꞌyani ji xi xiꞌin kuáin tsa ku̱anri kjuinikꞌangi chjunri?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tunga ngatꞌendu nga jngu jnguu jotsaꞌen tijña kjuanda xi kitsjare Naꞌenchana ꞌba jotsaꞌen tjindu nga kinchjare Naꞌenchana. Kui=bi xi ꞌbene_ra̱ ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tsa kjinukjuare xi kuán circuncidar, ngu janda ngatjama circuncidar. ꞌBa tsa kjinukjuare xi bi kuán circuncidar, ngu, bi ꞌba ngatjamataꞌen.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ngatꞌa tsa kuán circuncidar asa bi kuán circuncidar, bi kui xi chjire. Tu kio sani nga sikꞌetjusan kjuatexumare Naꞌenchana, kui= xi chjire.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ngu, nga jngu jnguu janda ꞌbatsaꞌen ngatꞌendu jotsaꞌen tjindu nga kinchjare Naꞌenchana.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tsa chuꞌnda kuáin kionga nga kjinukjuari, bi nikjo_ri yojori. Tunga tsa saku ndiyari nga ku̱andai, ngu tindai yojori.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ngatꞌa xi chuꞌnda nga kjinukjuare tuxi ku̱ajngukoni Naꞌenna Jesucristo, ngandaꞌe kui= xi je ndai ngixkun kui. ꞌBa nde ꞌbatsaꞌenni ngatꞌare xi xuta ndai nga kjinukjuare, ngandaꞌe nde kui= xi chuꞌndare Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Tse ꞌechjintjainu Naꞌenchana nga kuando, kui kjuañu bi baꞌeꞌndeñu nga chuꞌndare xuta kuon.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 ꞌBamani tsuꞌba ntsꞌia̱, jotsaꞌen tetsubo nga kjinukjuanu, janda ꞌbatsaꞌen tetseubo ngixkun Naꞌenchana.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 ꞌBa ngatꞌare yanchjin xi kje tjiínre xiꞌin, nijnguú kjuatexuma xi tseꞌe Naꞌenna Jesucristo tjinna̱ xi sja_ra̱. Tunga xin_nuu̱ jotsaꞌen tsikjaꞌetsjia̱n. Ngatꞌa Naꞌenchana jaꞌanimara̱ nga kitsaꞌenna̱ jngu xi ma chunre.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ngu ngatꞌana̱ nda= tjin nga ꞌbatsaꞌen ngatꞌendu xuta jotsaꞌen nga tjindu, tu ngatꞌare kjuanaꞌen xi tjin ngandaꞌe.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Tsa tjinri chjun, bi mijnyisjai ndiye jotsaꞌen sikꞌejñe. ꞌBa tsa tsajainri, bi mijnyi.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tunga tsa kuixain, bi chjuje tsa ꞌba siꞌen. ꞌBa tsa jngu chjun xungu bixan, ꞌba nde bi kjeje tsa ꞌba saꞌen. Tunga xi bixan, kui= xi sꞌe̱re kjuasti xi tseꞌe ngasunꞌndio, ꞌba an mejénna̱ kꞌuejñatꞌaxin_ra̱ kjuastibiu.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ntsꞌia̱, ki=bi xi mejénna̱ xin_nuu̱: Tu chuba nixtjin tijña ngisana. Kui kjuañu nixtjin xi chaja ngisa, xi tjinre chjun ngatꞌendu joni tsa tsajainre.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ꞌBa xi tjinre kjuaba ngatꞌendu joni tsa tsajainre kjuaba, xi tjinre kjuatsja ngatꞌendu joni tsa tsajainre kjuatsja, xi batse tsajmi ngatꞌendu joni tsa tumé tjinre,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ꞌba xi titsichjen xi tjin ngasunꞌndio ngatꞌendu joni tsa tumé chjire tsajmibiu. Ngatꞌa kjue ngasunꞌnde xi teꞌya ngandaꞌe.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mejénna̱ nga bi sikjo_ru yojonu. Xuta xi saꞌe tijña tajngu, xi kje tjiínre chjun, kui xi tsikjaꞌetsjen xi tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba jó saꞌen tuxi tsja sꞌe̱nire kui.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Tunga xi tjinre chjun, kui xi tsikjaꞌetsjen tsajmi xi tjin ngasunꞌndio ꞌba jó saꞌen tuxi tsja sꞌe̱nire chjunre,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ꞌba ꞌbatsaꞌen bi nde tu jnguni xi tsikjaꞌetsjen. Jngu chjun xi tsajainre xiꞌin ko jngu chjun xungu, kui xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba jótsaꞌen ku̱atsje yojore ko kjuafaꞌetsjenre. Tunga yanchjin xi tjinre xiꞌin, kui xi tsikjaꞌetsjen tsajmi xi tjin ngasunꞌndio ꞌba jó saꞌen tuxi tsja sꞌe̱nire xiꞌinre.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Tu kjuanda tsojon nga ꞌba texin_nuu̱ ꞌba bi teꞌbetꞌaꞌñu_nuu̱. Mejénna̱ kuaseko_nuu̱, tuxi kixi kuetsubañu ꞌba singantsjakjin_ru yojonu Naꞌenna Jesucristo nga tu jngu xi sikjaꞌetsjion.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tsa tjin xi tsu nga je tjinnere kuixanko chjun xi tijñangire kjua ngatꞌa bi xukjuare nga kꞌuechjonre yojore ꞌba je nure nga kuixan, tsa ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjen nga kui xi ngisa nda tjin, ngatatsaꞌen jotsaꞌen timamejénre. Ngatixan. Bi kjeje tsa ꞌba saꞌen.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Tunga xi tjijngu kakun nga bi kuixan ꞌba nga bi tjinnere nga ꞌba saꞌen ꞌba bere kakun nga ma ꞌbechjonre yojore, tsa tsikjaꞌetsjen nga tusa nda tjin nga bi kuixan, ngisa= nda tjin tsa ꞌba saꞌen.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ngu, xi kuixanko ko chjun xi tijñangire kjua, nda= tjin tsa ꞌba saꞌen. ꞌBa xi bi kuixan, ngisa= nda tsa ꞌba saꞌen.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Jngu chjun xi je tsixan, tjitꞌaꞌñu ngixkun xiꞌinre yejerañu xiꞌinre tijña ngisa. Tunga tsa kueya, je kuandai ngani ꞌba ku̱an kuixanko tuꞌya xuta xi mejénre, nga tunga xuta xi makjainnire ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ningara ngisa nda kꞌuejña tsakaiñu tsa bi nde kuixanni. Ngu ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjia̱n an, ꞌba mana̱ an nga tijñajinna̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana nga ꞌba texia̱n.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.