1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mejénna̱ kjuako_nuu̱ ngandaꞌe ngatꞌa tseꞌe xi kichjaningiyanuu̱ nga kjinikasennuu̱ xujun. Nda= tjin tsa jngu xuta bi siko jngu chjun.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Tunga ngatꞌare kjuaska xi matsjare yojona, kui kjua tusa ngisa ndani nga jngu jngu xiꞌin ngatjasꞌere chjunre, ꞌba nga jngu jngu chjun ngatjasꞌere xiꞌinre.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 ꞌBa xi xiꞌin kuán ngatatsikꞌetjusunre chjunre nga siko, ꞌba nde xi chjun kuán ngatatsikꞌetjusunre xiꞌinre ngayeje.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ngatꞌa xi chjun kuán bi nde kui tajnguni batexumanire yojore, ngatꞌa ꞌba=nde batexumare xiꞌinre ngayeje. ꞌBa nde ꞌba=tsaꞌenni xi xiꞌin kuán. Bi nde kui tajngu batexumanire yojore, ngatꞌa ꞌba=nde batexumare chjunre ngayeje.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 ꞌBamani, bi ꞌbechꞌo_ru yojonu xingiu. ꞌBa tsa ꞌba siꞌon, tꞌendako titjun xingiu, tuxi ꞌbatsaꞌen chuba nixtjin singantsjakjinni_ru yojonu nga xuko Naꞌenchana. ꞌBa jaskan kuetsuko ngañu xingiu, tuxi bi skutꞌayakoninu chanayiu, nga bi xukjuakonu nga kꞌuechjon_ru yojonu.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nga ꞌba texin_nuu̱, tetsjaꞌnde_nuu̱ nga ku̱an ꞌba siꞌon. Bi kjuatexuma xi tetsja_nuu̱ tsa tjinnere nga ꞌba siꞌon.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 ꞌBa mejénna̱ tsakaiñu tsa ngatsiꞌi xuta ku̱an joni an tsakaiñu, tunga ja kjaꞌe ja kjaꞌe kjuanda kitsjana Naꞌenchana nga jngua jngua. Bi tu jngu kjuanda xi kikaꞌena.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ꞌBa xin_ra̱ xuta xi tsajainre chjun ꞌba ko yanchjin xi tsajainre xiꞌin ꞌba ko yanchjin kꞌan, nga nda= tjin tsa ꞌbatsaꞌen kꞌuendu joni an.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tunga tsa bi xukjuare nga kꞌuechjonre yojore, tusa ngatixan. Ngatꞌa ngisa= nda tjin nga kuixan tu ꞌbani nga ꞌñu kuetsu inimare.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ngu, xi je tsixan tetsja_ra̱ kjuatexumabi, kjuatexuma xi bi tsaꞌan, tseꞌe= Naꞌenna Jesucristo. Xi chjun kuán bi ngatsikꞌejña xiꞌinre.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 ꞌBa tsa sikꞌejña xiꞌinre, bi nde ngatixanni asa tusa ngatjakonda ngani xiꞌinre. ꞌBa nde ꞌbatsaꞌenni xi xiꞌin kuán bi ngatsikꞌejña chjunre.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 ꞌBa ngatꞌare xuta xi yakꞌa, an xin_ra̱, bi tsa Naꞌenna Jesucristo xi ꞌbatsaꞌen batexumare. Tsa jngu ntsꞌia tjinre jngu chjun xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba tsa ꞌbatjin kakun chjunre nga kꞌuejñako, bi ngatatsikꞌejña.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 ꞌBa tsa jngu ndichja tjinre xiꞌin xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba tsa ꞌbatjin kakun xiꞌinre nga kꞌuejñako, bi ngatatsikꞌejña.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ngatꞌa xi xiꞌin kuán xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, matsje ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare chjunre xi makjainre. ꞌBa chjun xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba=nde matsje ngixkun Naꞌenchana tu ngatꞌare xiꞌinre xi makjainre. Tsa bira ꞌbatjin, kiꞌndinu bi tsje ngixkun Naꞌenchana. Tunga ngandaꞌe je tsje ngixkun Naꞌenchana kiꞌndi nistinu.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tunga tsa xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo mejénre sikꞌejña chjunre asa xiꞌinre, ngu, ngatsikꞌendu xinkjin. Ngu tsa ꞌbatsaꞌen, bi nde kjinenire nga ntsꞌia asa ndichja kꞌuejñako xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. Ngatꞌa Naꞌenchana kinchja=na tuxi nga kuetsuba sꞌe̱nina kjuaxiu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ngu, ¿jótsaꞌen ꞌyani ji xi chjun kuáin tsa ku̱anri kjuinikꞌangi xiꞌinri? ꞌBa, ¿jótsaꞌen ꞌyani ji xi xiꞌin kuáin tsa ku̱anri kjuinikꞌangi chjunri?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Tunga ngatꞌendu nga jngu jnguu jotsaꞌen tijña kjuanda xi kitsjare Naꞌenchana ꞌba jotsaꞌen tjindu nga kinchjare Naꞌenchana. Kui=bi xi ꞌbene_ra̱ ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tsa kjinukjuare xi kuán circuncidar, ngu janda ngatjama circuncidar. ꞌBa tsa kjinukjuare xi bi kuán circuncidar, ngu, bi ꞌba ngatjamataꞌen.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ngatꞌa tsa kuán circuncidar asa bi kuán circuncidar, bi kui xi chjire. Tu kio sani nga sikꞌetjusan kjuatexumare Naꞌenchana, kui= xi chjire.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ngu, nga jngu jnguu janda ꞌbatsaꞌen ngatꞌendu jotsaꞌen tjindu nga kinchjare Naꞌenchana.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tsa chuꞌnda kuáin kionga nga kjinukjuari, bi nikjo_ri yojori. Tunga tsa saku ndiyari nga ku̱andai, ngu tindai yojori.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ngatꞌa xi chuꞌnda nga kjinukjuare tuxi ku̱ajngukoni Naꞌenna Jesucristo, ngandaꞌe kui= xi je ndai ngixkun kui. ꞌBa nde ꞌbatsaꞌenni ngatꞌare xi xuta ndai nga kjinukjuare, ngandaꞌe nde kui= xi chuꞌndare Cristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tse ꞌechjintjainu Naꞌenchana nga kuando, kui kjuañu bi baꞌeꞌndeñu nga chuꞌndare xuta kuon.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 ꞌBamani tsuꞌba ntsꞌia̱, jotsaꞌen tetsubo nga kjinukjuanu, janda ꞌbatsaꞌen tetseubo ngixkun Naꞌenchana.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 ꞌBa ngatꞌare yanchjin xi kje tjiínre xiꞌin, nijnguú kjuatexuma xi tseꞌe Naꞌenna Jesucristo tjinna̱ xi sja_ra̱. Tunga xin_nuu̱ jotsaꞌen tsikjaꞌetsjia̱n. Ngatꞌa Naꞌenchana jaꞌanimara̱ nga kitsaꞌenna̱ jngu xi ma chunre.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ngu ngatꞌana̱ nda= tjin nga ꞌbatsaꞌen ngatꞌendu xuta jotsaꞌen nga tjindu, tu ngatꞌare kjuanaꞌen xi tjin ngandaꞌe.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tsa tjinri chjun, bi mijnyisjai ndiye jotsaꞌen sikꞌejñe. ꞌBa tsa tsajainri, bi mijnyi.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Tunga tsa kuixain, bi chjuje tsa ꞌba siꞌen. ꞌBa tsa jngu chjun xungu bixan, ꞌba nde bi kjeje tsa ꞌba saꞌen. Tunga xi bixan, kui= xi sꞌe̱re kjuasti xi tseꞌe ngasunꞌndio, ꞌba an mejénna̱ kꞌuejñatꞌaxin_ra̱ kjuastibiu.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ntsꞌia̱, ki=bi xi mejénna̱ xin_nuu̱: Tu chuba nixtjin tijña ngisana. Kui kjuañu nixtjin xi chaja ngisa, xi tjinre chjun ngatꞌendu joni tsa tsajainre.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 ꞌBa xi tjinre kjuaba ngatꞌendu joni tsa tsajainre kjuaba, xi tjinre kjuatsja ngatꞌendu joni tsa tsajainre kjuatsja, xi batse tsajmi ngatꞌendu joni tsa tumé tjinre,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 ꞌba xi titsichjen xi tjin ngasunꞌndio ngatꞌendu joni tsa tumé chjire tsajmibiu. Ngatꞌa kjue ngasunꞌnde xi teꞌya ngandaꞌe.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mejénna̱ nga bi sikjo_ru yojonu. Xuta xi saꞌe tijña tajngu, xi kje tjiínre chjun, kui xi tsikjaꞌetsjen xi tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba jó saꞌen tuxi tsja sꞌe̱nire kui.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tunga xi tjinre chjun, kui xi tsikjaꞌetsjen tsajmi xi tjin ngasunꞌndio ꞌba jó saꞌen tuxi tsja sꞌe̱nire chjunre,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ꞌba ꞌbatsaꞌen bi nde tu jnguni xi tsikjaꞌetsjen. Jngu chjun xi tsajainre xiꞌin ko jngu chjun xungu, kui xi tsikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba jótsaꞌen ku̱atsje yojore ko kjuafaꞌetsjenre. Tunga yanchjin xi tjinre xiꞌin, kui xi tsikjaꞌetsjen tsajmi xi tjin ngasunꞌndio ꞌba jó saꞌen tuxi tsja sꞌe̱nire xiꞌinre.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Tu kjuanda tsojon nga ꞌba texin_nuu̱ ꞌba bi teꞌbetꞌaꞌñu_nuu̱. Mejénna̱ kuaseko_nuu̱, tuxi kixi kuetsubañu ꞌba singantsjakjin_ru yojonu Naꞌenna Jesucristo nga tu jngu xi sikjaꞌetsjion.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tsa tjin xi tsu nga je tjinnere kuixanko chjun xi tijñangire kjua ngatꞌa bi xukjuare nga kꞌuechjonre yojore ꞌba je nure nga kuixan, tsa ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjen nga kui xi ngisa nda tjin, ngatatsaꞌen jotsaꞌen timamejénre. Ngatixan. Bi kjeje tsa ꞌba saꞌen.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Tunga xi tjijngu kakun nga bi kuixan ꞌba nga bi tjinnere nga ꞌba saꞌen ꞌba bere kakun nga ma ꞌbechjonre yojore, tsa tsikjaꞌetsjen nga tusa nda tjin nga bi kuixan, ngisa= nda tjin tsa ꞌba saꞌen.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ngu, xi kuixanko ko chjun xi tijñangire kjua, nda= tjin tsa ꞌba saꞌen. ꞌBa xi bi kuixan, ngisa= nda tsa ꞌba saꞌen.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Jngu chjun xi je tsixan, tjitꞌaꞌñu ngixkun xiꞌinre yejerañu xiꞌinre tijña ngisa. Tunga tsa kueya, je kuandai ngani ꞌba ku̱an kuixanko tuꞌya xuta xi mejénre, nga tunga xuta xi makjainnire ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ningara ngisa nda kꞌuejña tsakaiñu tsa bi nde kuixanni. Ngu ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjia̱n an, ꞌba mana̱ an nga tijñajinna̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana nga ꞌba texia̱n.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.