1 Coríntios 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An bi kuán jako_nuu̱, ntsꞌia̱, jotsaꞌen fakua̱ xuta xi batexumare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, tusa fako_nuu̱ jotsaꞌen fakua̱ xuta xi tsikꞌetjusun mé= xi mejénre yojore asa joni xuta xi saꞌe kꞌuetutsꞌinre ngatꞌa tseꞌe Cristo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Kui kjuañu yakuyani_nuu̱ joni nisti kiꞌndi xi ndachiki tibaꞌere ꞌba bi tsajmi xi taja tjinikjine. Ngatꞌa bi kuankjinnu joni xuta chinga, ninga kaꞌnda ngandaꞌe kje majínnu,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ngatꞌa tojo tenikꞌetjusun=ñu mé= xi mejénre yojonu. Kionga tjin ngajinnu kjuachini ko kjuasi, ¿a bi tsunire nga tojo tetsubo jotsaꞌen tjindu xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo? ¿A bi tsunire nga tojo tenikꞌetjusun mé= xi mejénre yojonu?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Kionga tjin xi tsu: “An tseꞌe Pablo= ña̱”, ꞌba tjin xi tsu: “Tseꞌe Apolos= ña̱ an”, ¿a bi ꞌba teñoꞌon joni xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ngu ꞌbatsaꞌen tsuꞌba, ¿ꞌyá= kuán Pablo? ¿ꞌBa ꞌyá= kuán Apolos? Kui= xi tu chuꞌndanu kuán, ꞌba Ngatꞌare= kui kuakjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. Ngu nga jngui jngui kjiñaꞌan=nii̱ xa xi kitsjani̱ Naꞌenchana.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 An ꞌentjía̱, ꞌba Apolos inyandangire, tunga Naꞌenchana xi kitsinkꞌa.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsuꞌba, tumejín xi ꞌbentje ninga xi minyandangire. Tu Naꞌenchana sani xi tsinkꞌa, kui= xi je.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 ꞌBa xi ꞌbentje ko xi minyandangire tu jngu. Tunga nga jngu jngu sꞌe̱chjire jotsaꞌen nga kitsaꞌexa.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ngatꞌa ji̱n ñatjen= teñaꞌaxatꞌa_ri̱ Naꞌenchana. ꞌBa jun jo=ni tsujmi ntjere Naꞌenchana, ꞌba jo=ni niꞌya xi kui tiꞌbenda= ngayeje.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana xi kikaꞌena̱, nga an kuáa̱n chamaestru chjinexjo xi ꞌenda tutsꞌin xjo. ꞌBa ngandaꞌe kjaꞌe= tikjenitjen xjore niꞌyo. Tunga nga jngu jngu nda ngatakutsejen jótsaꞌen nga sindasun xjo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ngatꞌa tuꞌyá nde ku̱an sindani kjaꞌe tutsꞌin xjo nga ko mare xi je tikijño, ngatꞌa Jesucristo jo=ni tutsꞌin xjore niꞌyo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 ꞌBa ngasun tutsꞌin niꞌyo ku̱an xjunitjensun xjo xi ku̱andakoni oro, plata, asa ndiojo xi nda kun, yate, ndiji, asa xka nda̱je.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 ꞌBa xa xi kitsaꞌen nga jngu jngu xuta sꞌe̱jñatsejen nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. Ngatꞌa ndiꞌi xi kjuaꞌe kui nixtjinbiu skutꞌayako ꞌba kuakutsejen mé= kuya xa xi kitsaꞌen nga jngu jngu xuta.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Tsa xare xi kiskjenitjensun tutsꞌinre xjo xukjuakore ndiꞌu, kui= xi sa̱kure chjire.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Tunga tsa ꞌyá= xi kuiti xare, kui= xi sichaja mé= xi kitsaꞌen, ninga tsa tu kui tajngu kꞌuangi joni jngu xi tiꞌbetukajin ndiꞌu.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ¿A bi ꞌyo nga jun= ñu ningure Naꞌenchana ꞌba nga Isennixtjintsjere tijña ngajinnu?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Tsa tjin xi sikjekjua ningure Naꞌenchana, Naꞌenchana sikjekjua xi ꞌba saꞌen. Ngatꞌa tsje ningure Naꞌenchana, ꞌba jun= ñu ningubiu.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Tuꞌyá ngataꞌbejñure yojore. Tsa tjin ngajinnu xi ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjen nga kui jngu xuta nkjin kakun ngajinre xuta xi tjin ngasunꞌndio, tusa xuta xi tumé chjire ngatatsaꞌen yojore, tuxi ku̱anni jngu xuta nkjin kakun ngixkun Naꞌenchana.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ngatꞌa kjuankjin kakun xi tjinre ngasunꞌndebi, kui= xi tumé chjire ngixkun Naꞌenchana. Ngatꞌa ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Naꞌenchana tsaꞌen nga ndekuini kjuamañare xuta nkjin kakun kajin.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ngayeje: “Naꞌenchana be= nga tumé chjire mé= xi tsikjaꞌetsjen xuta nkjin kakun.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 ꞌBamani, tuꞌyá nkꞌa ngataꞌbaxje yojore ngatꞌare xuta xi tjenngire. Ngu tsojon ngayéje xi tjin.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 A Pablo=, Apolos=, Pedro=, ngasunꞌndio=, kjuabenichun= ko kjuabeyo, xi tjima ngandaꞌe ko xi ku̱an; tsojon ngayéjebiu.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ꞌBa jun tseꞌeru Cristo, ꞌba Cristo Naꞌenchana tseꞌe.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.