1 Coríntios 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 An bi kuán jako_nuu̱, ntsꞌia̱, jotsaꞌen fakua̱ xuta xi batexumare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, tusa fako_nuu̱ jotsaꞌen fakua̱ xuta xi tsikꞌetjusun mé= xi mejénre yojore asa joni xuta xi saꞌe kꞌuetutsꞌinre ngatꞌa tseꞌe Cristo.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Kui kjuañu yakuyani_nuu̱ joni nisti kiꞌndi xi ndachiki tibaꞌere ꞌba bi tsajmi xi taja tjinikjine. Ngatꞌa bi kuankjinnu joni xuta chinga, ninga kaꞌnda ngandaꞌe kje majínnu,
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 ngatꞌa tojo tenikꞌetjusun=ñu mé= xi mejénre yojonu. Kionga tjin ngajinnu kjuachini ko kjuasi, ¿a bi tsunire nga tojo tetsubo jotsaꞌen tjindu xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo? ¿A bi tsunire nga tojo tenikꞌetjusun mé= xi mejénre yojonu?
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Kionga tjin xi tsu: “An tseꞌe Pablo= ña̱”, ꞌba tjin xi tsu: “Tseꞌe Apolos= ña̱ an”, ¿a bi ꞌba teñoꞌon joni xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Ngu ꞌbatsaꞌen tsuꞌba, ¿ꞌyá= kuán Pablo? ¿ꞌBa ꞌyá= kuán Apolos? Kui= xi tu chuꞌndanu kuán, ꞌba Ngatꞌare= kui kuakjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. Ngu nga jngui jngui kjiñaꞌan=nii̱ xa xi kitsjani̱ Naꞌenchana.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 An ꞌentjía̱, ꞌba Apolos inyandangire, tunga Naꞌenchana xi kitsinkꞌa.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsuꞌba, tumejín xi ꞌbentje ninga xi minyandangire. Tu Naꞌenchana sani xi tsinkꞌa, kui= xi je.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 ꞌBa xi ꞌbentje ko xi minyandangire tu jngu. Tunga nga jngu jngu sꞌe̱chjire jotsaꞌen nga kitsaꞌexa.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ngatꞌa ji̱n ñatjen= teñaꞌaxatꞌa_ri̱ Naꞌenchana. ꞌBa jun jo=ni tsujmi ntjere Naꞌenchana, ꞌba jo=ni niꞌya xi kui tiꞌbenda= ngayeje.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana xi kikaꞌena̱, nga an kuáa̱n chamaestru chjinexjo xi ꞌenda tutsꞌin xjo. ꞌBa ngandaꞌe kjaꞌe= tikjenitjen xjore niꞌyo. Tunga nga jngu jngu nda ngatakutsejen jótsaꞌen nga sindasun xjo.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Ngatꞌa tuꞌyá nde ku̱an sindani kjaꞌe tutsꞌin xjo nga ko mare xi je tikijño, ngatꞌa Jesucristo jo=ni tutsꞌin xjore niꞌyo.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 ꞌBa ngasun tutsꞌin niꞌyo ku̱an xjunitjensun xjo xi ku̱andakoni oro, plata, asa ndiojo xi nda kun, yate, ndiji, asa xka nda̱je.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 ꞌBa xa xi kitsaꞌen nga jngu jngu xuta sꞌe̱jñatsejen nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. Ngatꞌa ndiꞌi xi kjuaꞌe kui nixtjinbiu skutꞌayako ꞌba kuakutsejen mé= kuya xa xi kitsaꞌen nga jngu jngu xuta.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Tsa xare xi kiskjenitjensun tutsꞌinre xjo xukjuakore ndiꞌu, kui= xi sa̱kure chjire.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Tunga tsa ꞌyá= xi kuiti xare, kui= xi sichaja mé= xi kitsaꞌen, ninga tsa tu kui tajngu kꞌuangi joni jngu xi tiꞌbetukajin ndiꞌu.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 ¿A bi ꞌyo nga jun= ñu ningure Naꞌenchana ꞌba nga Isennixtjintsjere tijña ngajinnu?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tsa tjin xi sikjekjua ningure Naꞌenchana, Naꞌenchana sikjekjua xi ꞌba saꞌen. Ngatꞌa tsje ningure Naꞌenchana, ꞌba jun= ñu ningubiu.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Tuꞌyá ngataꞌbejñure yojore. Tsa tjin ngajinnu xi ꞌbatsaꞌen tsikjaꞌetsjen nga kui jngu xuta nkjin kakun ngajinre xuta xi tjin ngasunꞌndio, tusa xuta xi tumé chjire ngatatsaꞌen yojore, tuxi ku̱anni jngu xuta nkjin kakun ngixkun Naꞌenchana.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Ngatꞌa kjuankjin kakun xi tjinre ngasunꞌndebi, kui= xi tumé chjire ngixkun Naꞌenchana. Ngatꞌa ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Naꞌenchana tsaꞌen nga ndekuini kjuamañare xuta nkjin kakun kajin.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa ngayeje: “Naꞌenchana be= nga tumé chjire mé= xi tsikjaꞌetsjen xuta nkjin kakun.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 ꞌBamani, tuꞌyá nkꞌa ngataꞌbaxje yojore ngatꞌare xuta xi tjenngire. Ngu tsojon ngayéje xi tjin.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 A Pablo=, Apolos=, Pedro=, ngasunꞌndio=, kjuabenichun= ko kjuabeyo, xi tjima ngandaꞌe ko xi ku̱an; tsojon ngayéjebiu.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 ꞌBa jun tseꞌeru Cristo, ꞌba Cristo Naꞌenchana tseꞌe.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.