1 Coríntios 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi jngu apóstore Jesucristo jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana nga jaꞌajinna̱. An ko ntsꞌia Sóstenes tenikasee̱n xujunbi.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Jun xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi tetsubo naxinanda Corinto, ngatꞌare Cristo Jesús kitsitsjenu Naꞌenchana ꞌba jaꞌajinnu nga kuon xuta tsje xi tseꞌe, ꞌba nga tu jngu kuon ko ngatsiꞌi xuta xi tsichjire jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo. Xi Naꞌenna ꞌba nde Naꞌenre xutabiu ngayeje.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsjana Naꞌenchana ko Naꞌenna Jesucristo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngantsjai tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌanu, nga faꞌetsjenna̱ kjuanda xi kitsjanu ngatꞌare Cristo Jesús.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ngu kisakunu ngatꞌare Jesucristo ngayéje kuya kjuanyina xi tsja Naꞌenchana, jotsaꞌen nga nda nukjuo ꞌba jotsaꞌen nga ku̱ankjinnu ngayéje xi tjin.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kisꞌejñatsejenni ngajinnu nga kjuakixi en xi kisꞌeya nijmi ngatꞌa tseꞌe Cristo.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Kui kjua nijnguú kjuanda xi tsjana Naꞌenchana chajaninu nga techuya_ru nixtjin nga kjuaꞌe ngani Naꞌenna Jesucristo.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 ꞌBa kixi= sikinyanu Naꞌenchana kaꞌnda nga kjuetꞌa nixtjin, tuxi bi sꞌe̱ninu je nixtjin nga kjuaꞌe ngani Naꞌenna Jesucristo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ꞌBa Naꞌenchana tsikꞌetjusun= mé= xi tsutitjun nga saꞌen, ꞌba kui= xi kinchjanu nga tu jngu kuon ko Kiꞌndire, xi Naꞌenna Jesucristo.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Jun ntsꞌia̱, nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga tujngu ngatjamantsjai kjuafaꞌetsjennu ꞌba nga bi ngatjasꞌe kjuasi ngajinnu. Tusa jngu tiꞌon yojonu ngatꞌare jotsaꞌen nga nikjaꞌetsjion ꞌba nga jotsaꞌen ꞌyo ngatꞌare xi tjin.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 ꞌBi texia̱n, ntsꞌia̱, ngatꞌa xinkjin Cloé yeꞌena̱ nijmi nga kjuasixu tjin ngajinnu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Kibi= xi texinña̱ ngatꞌa tjinxu xi tsu: “An= ña̱ tseꞌe Pablo.” ꞌBa tjinxu xi tsu: “Tseꞌe Apolos= ña̱.” ꞌBa tjinxu xi tsu: “Tseꞌe Pedro= ña̱.” ꞌBa tjinxu xi tsu: “Tseꞌe Cristo= ña̱ an.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ¿A nkjin= ya mani Cristo? ¿A Pablo= xi kisꞌetꞌa kru nga tu kjuanda tsojon? ¿Asa jaꞌenre Pablo kisatendañú?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 ꞌBa tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana nga nijnguú jun yatenda_nuu̱, tu Crispo sani ko Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Meni ꞌbatsaꞌen niꞌyá kuetsuni nga nga ko jaꞌenna̱ kisatendani.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ngu, ꞌba=nde yatendaa̱ xinkjin chinga Estéfanas. Tunga bi faꞌetsjenna̱ tsa tjin xi yatenda ngisaa̱.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Ngu Cristo bi kui xa kitsikasennina̱ nga xuta kuatendaa̱, tusa nga sikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare ꞌba nga bi en xi tsjatsu sichjaa̱n nga kuinchjaa̱, tuxi bi cha̱jani kjuaꞌñu xi tjinre kjuabeyare Cristo nga kꞌentꞌa kru.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ngatꞌa en xi sꞌeya nijmi ngatꞌare kjuabeyare Cristo nga kꞌentꞌa kru, tu jaan mare xuta xi inyachaja. Tunga ngatꞌana ña xi teꞌbangia, kui enbiu xi kjuaꞌñure Naꞌenchana.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ngatꞌa ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Sichajaa̱ kjuachjinere xuta nkjin kakun, ꞌba kꞌuejñatꞌaxia̱n xi tsikjaꞌetsjen nchja xi mankjinre xi tjin.”
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 ¿Ñá tijña xuta nkjin kakun? ¿Ñá tijña xuta chjine xujun? ¿Ñá tijña xuta xi mare nchja ngatꞌa tseꞌe mé= xi tjin ngasunꞌndio? Naꞌenchana je kitsiskayare kjuafaꞌetsjenre xuta xi tjin ngasunꞌndio.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ngatꞌa ngajin kjuankjin kakunre Naꞌenchana ꞌenda nga bi ko kjuankjin kakun xi tjinre xuta ngasunꞌndio ku̱an skuexkunni kui. Tusa kuatsjare Naꞌenchana nga tsikꞌangi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe en xi kjinikjaꞌaxtiuyare, en xi tu jan mare xuta ngasunꞌndio.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ngatꞌa xuta judío mejénre skue chu̱ba̱ xi kuakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana, ꞌba xuta griego mangisjai kjuankjin kakun.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Tunga ji̱n tenikjaꞌaxtiuyee̱ ngatꞌa tseꞌe Cristo xi kisꞌetꞌa kru. Xi ꞌbejñare kjuanaꞌen xuta judío ꞌba xi tu jaan mare naxinanda xi yakꞌa.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Tunga xuta xi Naꞌenchana je kinchjare tuxi kꞌuangini, ninga xi judío, ninga xi griego, kui= xi kiskjebetjo Cristo xi kjuaꞌñure ko kjuankjin kakunre Naꞌenchana.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ngatꞌa xi tseꞌe Naꞌenchana xi tu jaan mare xuta, kui= xi ngisa tse kjuankjin kakun tjin ngisare nga ko mare kjuankjin kakun xi tjinre xuta. ꞌBa xi tseꞌe Naꞌenchana xi tsajainre ngaꞌñu mare xuta, kui= xi ngisa tse ngaꞌñu tjin ngisare nga ko mare ngaꞌñu xi tjinre xuta.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Jun, ntsꞌia̱, tikjaꞌetsjion ꞌyá kuon kionga Naꞌenchana kinchjanu. Bi nkjin mañu xi xuta nkjin kakun mare xuta ngaꞌe ngasunꞌndio. Bi nkjin mañu xi ngaku, ꞌba bi nkjin mañu xi nda ꞌyaxkunnu.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Tunga Naꞌenchana jaꞌajin= xuta xi chikun mare xuta ngaꞌe ngasunꞌndio, tuxi sjanire kjuasuba xuta nkjin kakun. ꞌBa Naꞌenchana jaꞌajin= xuta xi tu jaan be xuta ngaꞌe ngasunꞌndio, tuxi sjanire kjuasuba nchja ngaku.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Xuta xi bi ꞌyaxkun ngaꞌe ngasunꞌndio ꞌba xi ꞌyaton, kui= xi jaꞌajin Naꞌenchana, tuxi bi sichjinire xuta xi tjin.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 ꞌBa meni tuꞌyá ku̱an nkꞌa kꞌuaxjeni yojore ngixkun Naꞌenchana.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Tunga Naꞌenchana tu jngu kitsaꞌenkonu Cristo Jesús ꞌba kitsaꞌen nga Cristo xi ku̱an kjuankjin kakunna. Ngatꞌare Cristo je kuakixia ngixkun Naꞌenchana ꞌba kjinitsjena ꞌba kuachjintjai jena.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 ꞌBamani, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tsa tjin xi mejénre nkꞌa kꞌuaxje yojore, nkꞌa ngatjaꞌbaxje yojore ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Naꞌenchana.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.