1 Coríntios 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi jngu apóstore Jesucristo jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana nga jaꞌajinna̱. An ko ntsꞌia Sóstenes tenikasee̱n xujunbi.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Jun xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi tetsubo naxinanda Corinto, ngatꞌare Cristo Jesús kitsitsjenu Naꞌenchana ꞌba jaꞌajinnu nga kuon xuta tsje xi tseꞌe, ꞌba nga tu jngu kuon ko ngatsiꞌi xuta xi tsichjire jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo. Xi Naꞌenna ꞌba nde Naꞌenre xutabiu ngayeje.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsjana Naꞌenchana ko Naꞌenna Jesucristo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngantsjai tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌanu, nga faꞌetsjenna̱ kjuanda xi kitsjanu ngatꞌare Cristo Jesús.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ngu kisakunu ngatꞌare Jesucristo ngayéje kuya kjuanyina xi tsja Naꞌenchana, jotsaꞌen nga nda nukjuo ꞌba jotsaꞌen nga ku̱ankjinnu ngayéje xi tjin.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kisꞌejñatsejenni ngajinnu nga kjuakixi en xi kisꞌeya nijmi ngatꞌa tseꞌe Cristo.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Kui kjua nijnguú kjuanda xi tsjana Naꞌenchana chajaninu nga techuya_ru nixtjin nga kjuaꞌe ngani Naꞌenna Jesucristo.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 ꞌBa kixi= sikinyanu Naꞌenchana kaꞌnda nga kjuetꞌa nixtjin, tuxi bi sꞌe̱ninu je nixtjin nga kjuaꞌe ngani Naꞌenna Jesucristo.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ꞌBa Naꞌenchana tsikꞌetjusun= mé= xi tsutitjun nga saꞌen, ꞌba kui= xi kinchjanu nga tu jngu kuon ko Kiꞌndire, xi Naꞌenna Jesucristo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Jun ntsꞌia̱, nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga tujngu ngatjamantsjai kjuafaꞌetsjennu ꞌba nga bi ngatjasꞌe kjuasi ngajinnu. Tusa jngu tiꞌon yojonu ngatꞌare jotsaꞌen nga nikjaꞌetsjion ꞌba nga jotsaꞌen ꞌyo ngatꞌare xi tjin.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 ꞌBi texia̱n, ntsꞌia̱, ngatꞌa xinkjin Cloé yeꞌena̱ nijmi nga kjuasixu tjin ngajinnu.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Kibi= xi texinña̱ ngatꞌa tjinxu xi tsu: “An= ña̱ tseꞌe Pablo.” ꞌBa tjinxu xi tsu: “Tseꞌe Apolos= ña̱.” ꞌBa tjinxu xi tsu: “Tseꞌe Pedro= ña̱.” ꞌBa tjinxu xi tsu: “Tseꞌe Cristo= ña̱ an.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿A nkjin= ya mani Cristo? ¿A Pablo= xi kisꞌetꞌa kru nga tu kjuanda tsojon? ¿Asa jaꞌenre Pablo kisatendañú?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 ꞌBa tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana nga nijnguú jun yatenda_nuu̱, tu Crispo sani ko Gayo.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Meni ꞌbatsaꞌen niꞌyá kuetsuni nga nga ko jaꞌenna̱ kisatendani.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ngu, ꞌba=nde yatendaa̱ xinkjin chinga Estéfanas. Tunga bi faꞌetsjenna̱ tsa tjin xi yatenda ngisaa̱.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ngu Cristo bi kui xa kitsikasennina̱ nga xuta kuatendaa̱, tusa nga sikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare ꞌba nga bi en xi tsjatsu sichjaa̱n nga kuinchjaa̱, tuxi bi cha̱jani kjuaꞌñu xi tjinre kjuabeyare Cristo nga kꞌentꞌa kru.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Ngatꞌa en xi sꞌeya nijmi ngatꞌare kjuabeyare Cristo nga kꞌentꞌa kru, tu jaan mare xuta xi inyachaja. Tunga ngatꞌana ña xi teꞌbangia, kui enbiu xi kjuaꞌñure Naꞌenchana.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Ngatꞌa ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Sichajaa̱ kjuachjinere xuta nkjin kakun, ꞌba kꞌuejñatꞌaxia̱n xi tsikjaꞌetsjen nchja xi mankjinre xi tjin.”
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ¿Ñá tijña xuta nkjin kakun? ¿Ñá tijña xuta chjine xujun? ¿Ñá tijña xuta xi mare nchja ngatꞌa tseꞌe mé= xi tjin ngasunꞌndio? Naꞌenchana je kitsiskayare kjuafaꞌetsjenre xuta xi tjin ngasunꞌndio.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Ngatꞌa ngajin kjuankjin kakunre Naꞌenchana ꞌenda nga bi ko kjuankjin kakun xi tjinre xuta ngasunꞌndio ku̱an skuexkunni kui. Tusa kuatsjare Naꞌenchana nga tsikꞌangi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe en xi kjinikjaꞌaxtiuyare, en xi tu jan mare xuta ngasunꞌndio.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Ngatꞌa xuta judío mejénre skue chu̱ba̱ xi kuakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana, ꞌba xuta griego mangisjai kjuankjin kakun.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Tunga ji̱n tenikjaꞌaxtiuyee̱ ngatꞌa tseꞌe Cristo xi kisꞌetꞌa kru. Xi ꞌbejñare kjuanaꞌen xuta judío ꞌba xi tu jaan mare naxinanda xi yakꞌa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Tunga xuta xi Naꞌenchana je kinchjare tuxi kꞌuangini, ninga xi judío, ninga xi griego, kui= xi kiskjebetjo Cristo xi kjuaꞌñure ko kjuankjin kakunre Naꞌenchana.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ngatꞌa xi tseꞌe Naꞌenchana xi tu jaan mare xuta, kui= xi ngisa tse kjuankjin kakun tjin ngisare nga ko mare kjuankjin kakun xi tjinre xuta. ꞌBa xi tseꞌe Naꞌenchana xi tsajainre ngaꞌñu mare xuta, kui= xi ngisa tse ngaꞌñu tjin ngisare nga ko mare ngaꞌñu xi tjinre xuta.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Jun, ntsꞌia̱, tikjaꞌetsjion ꞌyá kuon kionga Naꞌenchana kinchjanu. Bi nkjin mañu xi xuta nkjin kakun mare xuta ngaꞌe ngasunꞌndio. Bi nkjin mañu xi ngaku, ꞌba bi nkjin mañu xi nda ꞌyaxkunnu.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Tunga Naꞌenchana jaꞌajin= xuta xi chikun mare xuta ngaꞌe ngasunꞌndio, tuxi sjanire kjuasuba xuta nkjin kakun. ꞌBa Naꞌenchana jaꞌajin= xuta xi tu jaan be xuta ngaꞌe ngasunꞌndio, tuxi sjanire kjuasuba nchja ngaku.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Xuta xi bi ꞌyaxkun ngaꞌe ngasunꞌndio ꞌba xi ꞌyaton, kui= xi jaꞌajin Naꞌenchana, tuxi bi sichjinire xuta xi tjin.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 ꞌBa meni tuꞌyá ku̱an nkꞌa kꞌuaxjeni yojore ngixkun Naꞌenchana.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Tunga Naꞌenchana tu jngu kitsaꞌenkonu Cristo Jesús ꞌba kitsaꞌen nga Cristo xi ku̱an kjuankjin kakunna. Ngatꞌare Cristo je kuakixia ngixkun Naꞌenchana ꞌba kjinitsjena ꞌba kuachjintjai jena.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 ꞌBamani, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tsa tjin xi mejénre nkꞌa kꞌuaxje yojore, nkꞌa ngatjaꞌbaxje yojore ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Naꞌenchana.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.