1 Coríntios 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi jngu apóstore Jesucristo jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana nga jaꞌajinna̱. An ko ntsꞌia Sóstenes tenikasee̱n xujunbi.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Jun xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi tetsubo naxinanda Corinto, ngatꞌare Cristo Jesús kitsitsjenu Naꞌenchana ꞌba jaꞌajinnu nga kuon xuta tsje xi tseꞌe, ꞌba nga tu jngu kuon ko ngatsiꞌi xuta xi tsichjire jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo. Xi Naꞌenna ꞌba nde Naꞌenre xutabiu ngayeje.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsjana Naꞌenchana ko Naꞌenna Jesucristo.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngantsjai tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌanu, nga faꞌetsjenna̱ kjuanda xi kitsjanu ngatꞌare Cristo Jesús.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ngu kisakunu ngatꞌare Jesucristo ngayéje kuya kjuanyina xi tsja Naꞌenchana, jotsaꞌen nga nda nukjuo ꞌba jotsaꞌen nga ku̱ankjinnu ngayéje xi tjin.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kisꞌejñatsejenni ngajinnu nga kjuakixi en xi kisꞌeya nijmi ngatꞌa tseꞌe Cristo.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Kui kjua nijnguú kjuanda xi tsjana Naꞌenchana chajaninu nga techuya_ru nixtjin nga kjuaꞌe ngani Naꞌenna Jesucristo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 ꞌBa kixi= sikinyanu Naꞌenchana kaꞌnda nga kjuetꞌa nixtjin, tuxi bi sꞌe̱ninu je nixtjin nga kjuaꞌe ngani Naꞌenna Jesucristo.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ꞌBa Naꞌenchana tsikꞌetjusun= mé= xi tsutitjun nga saꞌen, ꞌba kui= xi kinchjanu nga tu jngu kuon ko Kiꞌndire, xi Naꞌenna Jesucristo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Jun ntsꞌia̱, nga ko jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo teꞌbetsꞌa_nuu̱ nga tujngu ngatjamantsjai kjuafaꞌetsjennu ꞌba nga bi ngatjasꞌe kjuasi ngajinnu. Tusa jngu tiꞌon yojonu ngatꞌare jotsaꞌen nga nikjaꞌetsjion ꞌba nga jotsaꞌen ꞌyo ngatꞌare xi tjin.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 ꞌBi texia̱n, ntsꞌia̱, ngatꞌa xinkjin Cloé yeꞌena̱ nijmi nga kjuasixu tjin ngajinnu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Kibi= xi texinña̱ ngatꞌa tjinxu xi tsu: “An= ña̱ tseꞌe Pablo.” ꞌBa tjinxu xi tsu: “Tseꞌe Apolos= ña̱.” ꞌBa tjinxu xi tsu: “Tseꞌe Pedro= ña̱.” ꞌBa tjinxu xi tsu: “Tseꞌe Cristo= ña̱ an.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿A nkjin= ya mani Cristo? ¿A Pablo= xi kisꞌetꞌa kru nga tu kjuanda tsojon? ¿Asa jaꞌenre Pablo kisatendañú?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 ꞌBa tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana nga nijnguú jun yatenda_nuu̱, tu Crispo sani ko Gayo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Meni ꞌbatsaꞌen niꞌyá kuetsuni nga nga ko jaꞌenna̱ kisatendani.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ngu, ꞌba=nde yatendaa̱ xinkjin chinga Estéfanas. Tunga bi faꞌetsjenna̱ tsa tjin xi yatenda ngisaa̱.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ngu Cristo bi kui xa kitsikasennina̱ nga xuta kuatendaa̱, tusa nga sikjaꞌaxtiuyaa̱ en ndare ꞌba nga bi en xi tsjatsu sichjaa̱n nga kuinchjaa̱, tuxi bi cha̱jani kjuaꞌñu xi tjinre kjuabeyare Cristo nga kꞌentꞌa kru.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ngatꞌa en xi sꞌeya nijmi ngatꞌare kjuabeyare Cristo nga kꞌentꞌa kru, tu jaan mare xuta xi inyachaja. Tunga ngatꞌana ña xi teꞌbangia, kui enbiu xi kjuaꞌñure Naꞌenchana.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ngatꞌa ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Sichajaa̱ kjuachjinere xuta nkjin kakun, ꞌba kꞌuejñatꞌaxia̱n xi tsikjaꞌetsjen nchja xi mankjinre xi tjin.”
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ¿Ñá tijña xuta nkjin kakun? ¿Ñá tijña xuta chjine xujun? ¿Ñá tijña xuta xi mare nchja ngatꞌa tseꞌe mé= xi tjin ngasunꞌndio? Naꞌenchana je kitsiskayare kjuafaꞌetsjenre xuta xi tjin ngasunꞌndio.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ngatꞌa ngajin kjuankjin kakunre Naꞌenchana ꞌenda nga bi ko kjuankjin kakun xi tjinre xuta ngasunꞌndio ku̱an skuexkunni kui. Tusa kuatsjare Naꞌenchana nga tsikꞌangi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe en xi kjinikjaꞌaxtiuyare, en xi tu jan mare xuta ngasunꞌndio.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ngatꞌa xuta judío mejénre skue chu̱ba̱ xi kuakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana, ꞌba xuta griego mangisjai kjuankjin kakun.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Tunga ji̱n tenikjaꞌaxtiuyee̱ ngatꞌa tseꞌe Cristo xi kisꞌetꞌa kru. Xi ꞌbejñare kjuanaꞌen xuta judío ꞌba xi tu jaan mare naxinanda xi yakꞌa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Tunga xuta xi Naꞌenchana je kinchjare tuxi kꞌuangini, ninga xi judío, ninga xi griego, kui= xi kiskjebetjo Cristo xi kjuaꞌñure ko kjuankjin kakunre Naꞌenchana.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ngatꞌa xi tseꞌe Naꞌenchana xi tu jaan mare xuta, kui= xi ngisa tse kjuankjin kakun tjin ngisare nga ko mare kjuankjin kakun xi tjinre xuta. ꞌBa xi tseꞌe Naꞌenchana xi tsajainre ngaꞌñu mare xuta, kui= xi ngisa tse ngaꞌñu tjin ngisare nga ko mare ngaꞌñu xi tjinre xuta.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Jun, ntsꞌia̱, tikjaꞌetsjion ꞌyá kuon kionga Naꞌenchana kinchjanu. Bi nkjin mañu xi xuta nkjin kakun mare xuta ngaꞌe ngasunꞌndio. Bi nkjin mañu xi ngaku, ꞌba bi nkjin mañu xi nda ꞌyaxkunnu.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Tunga Naꞌenchana jaꞌajin= xuta xi chikun mare xuta ngaꞌe ngasunꞌndio, tuxi sjanire kjuasuba xuta nkjin kakun. ꞌBa Naꞌenchana jaꞌajin= xuta xi tu jaan be xuta ngaꞌe ngasunꞌndio, tuxi sjanire kjuasuba nchja ngaku.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Xuta xi bi ꞌyaxkun ngaꞌe ngasunꞌndio ꞌba xi ꞌyaton, kui= xi jaꞌajin Naꞌenchana, tuxi bi sichjinire xuta xi tjin.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 ꞌBa meni tuꞌyá ku̱an nkꞌa kꞌuaxjeni yojore ngixkun Naꞌenchana.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Tunga Naꞌenchana tu jngu kitsaꞌenkonu Cristo Jesús ꞌba kitsaꞌen nga Cristo xi ku̱an kjuankjin kakunna. Ngatꞌare Cristo je kuakixia ngixkun Naꞌenchana ꞌba kjinitsjena ꞌba kuachjintjai jena.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 ꞌBamani, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tsa tjin xi mejénre nkꞌa kꞌuaxje yojore, nkꞌa ngatjaꞌbaxje yojore ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Naꞌenchana.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.