1 Coríntios 15
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa ngandaꞌe ntsꞌia̱, mejénna̱ sikjaꞌetsjenya_nuu̱ en ndare Naꞌenchana xi jaꞌba kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱, xi kuakjainnu ꞌba xi kixi tenyajiun ngandaꞌe.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ꞌBa Ngatꞌare= kui kꞌuangi=ñu tsa nda kꞌuejñatjo en xi kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱, tsa bi ꞌba siꞌon tu kjuatjo= kuakjainnu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Je kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱ en xi ngisa tjun tijña xi jaꞌaxtiuyana̱ nga Cristo kꞌenntjai ngatꞌare jena jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ꞌba nga kisꞌeyanijin, ꞌba nga xi majánni nixtjin jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ꞌba nga yakutsejenre yojore Pedro ꞌba jaskan xi tejó.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ꞌBa jaskan yakutsejenre yojore tsꞌaxtiu ón sientu ntsꞌia. Nkjin mani xi tjindu ngisa, ꞌba yakꞌa je jesun.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen yakutsejenre yojore Santiago ꞌba jaskan ngatsiꞌi nchja chinga apóstol.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ꞌBa xi fetꞌani yakutsejenna̱ yojore an xi joni jngu kiꞌndi xi tsején.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ngu an xi ngisa bi ꞌñu chjire ngajinre nchja chinga apóstol ꞌba bi bakinna̱ nga apóstol kꞌuinna̱, ngatꞌa kitsjengi=ña̱ xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tunga tu ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana= nini kuán=ña̱ ꞌyá xi kuáa̱n ngandaꞌe. ꞌBa bi tu tifiton kjuanda xi kitsjana̱ Naꞌenchana. Tusa ngisa ꞌñu tetsaꞌexa ngisaa̱ nga ko mare nchja chinga apóstol xi yakꞌa. Tunga bi an xi ꞌba tetsaꞌaa̱n, tusa kjuandare Naꞌenchana xi tijñajinna̱.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsa an xi kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ asa nchja chinga apóstol xi yakꞌa; tunga xi ngisa chjire kui nga ꞌbatsaꞌen kjinikjaꞌaxtiuyee̱, ꞌba jun ꞌba=tsaꞌen kuakjainnu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Tsa tifaꞌaxtiuya nga jaꞌaya nganire Cristo ngajinre mikꞌen, ¿jótsaꞌen nga tjin xi tsu ngajinnu nga bi kjuaꞌayare mikꞌen?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ngatꞌa tsa bi kjuaꞌayare mikꞌen, ꞌba nde Cristo bi jaꞌayare ngajinre mikꞌen ngayeje.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ꞌBa tsa bi jaꞌayare Cristo ngajinre mikꞌen, tsu=nire nga tumé chjire en xi tenikjaꞌaxtiuyee̱ ꞌba nga tumé chjire nga makjainnu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tsa ꞌba tjin, ji̱n jín xi tsu en ndesu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ngatꞌa tenikixiyanii̱ nga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire Cristo ngajinre mikꞌen. Tsa kjuakixi nga bi kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, tsu=nire nga ninga Cristo bi kjuakixi nga jaꞌayare ngayeje.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ngatꞌa tsa bi kjuaꞌaya nganire mikꞌen, ninga Cristo bi jaꞌayare ngayeje.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ꞌBa tsa bi jaꞌayare Cristo ngajinre mikꞌen, tumé chjire nga makjainnu. ꞌBa tojo tetsubajinjíun jenu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ꞌBa jín nde xuta xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo xi je jesun ꞌba jín nde kichaja ngayeje.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tsa tu nixtjin xi tetsuba ngandaꞌe techuyasa_ra mé= xi sjana Cristo, ña jín xi ngisa nima ñaꞌan ngajinre xuta xi tjin ngasunꞌndio.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Tunga kjuakixi= nga Cristo jaꞌayare ngajinre mikꞌen. ꞌBa kui joni ture chan xi tjun, ngatꞌa kui xi tjun jaꞌayare ngajinre mikꞌen.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ngatꞌa jotsaꞌen ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen jngu xuta jaꞌe kjuabeya ngasunꞌndio, ꞌba=nde tsaꞌen ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen kjaꞌe xuta kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ngatꞌa jotsaꞌen ngatꞌare Adán fesun ngatsiꞌi xuta, ꞌba=nde tsaꞌen ngatꞌare Cristo kꞌuendukun ngani ngatsiꞌi xuta.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Tunga jotsaꞌen nga ꞌbakore nga jngu jngu ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌayare: Cristo tjun ꞌba jaskan xuta xi tseꞌe nga kjuaꞌe ngani kui.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tjun skjaꞌare kjuaꞌñure ngatsiꞌi xi batexuma ꞌba ko ngatsiꞌi xi tjinre xa ꞌba ko xi tjinre kjuaꞌñu tsakaiñu, ꞌba jaskan singantsja ña batexuma ngaya ntsja Naina xi Naꞌenchana, ꞌba kio kjue ngasunꞌndio yaꞌa.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ngatꞌa Cristo tjinnere nga kuatexumare kaꞌnda nga ngatsiꞌi xi stike kꞌuendungi ngi ndsaku.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ꞌBa enemigo xi fetꞌani nga sikjekjua, kjuabeyo.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ngatꞌa Naꞌenchana kitsikꞌendungi ngi ndsaku Cristo ngayéje xi tjin. Tunga kionga tsu nga kjinikꞌendungi ngi ndsaku ngayéje xi tjin, tinchja tsejen nga bi ko Naꞌenchana tijñangi ngi ndsaku Cristo, ngatꞌa Naꞌenchana xi ꞌba kitsaꞌen nga kui tjindungi ngi ndsaku ngayéje xi tjin.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ꞌBa nga sꞌe̱ndungi ngi ndsaku Cristo ngayéje xi tjin, ꞌba=tsaꞌen ko Cristo xi Kiꞌndire Naꞌenchana mani singantsja yojore nga kꞌuejña ngixkun xi ꞌba kitsaꞌen nga ngi ndsaku kisꞌendungi ngayéje xi tjin. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana tu kui tajngu tseꞌe ku̱anni ngayéje xi tjin.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ꞌBa tsa bi kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, ¿jótsaꞌen machjen nga xuta batenda yojore ngojore mikꞌen? Tsa kjuakixi nga bi kjuaꞌayanire xuta, ¿ánñu tsaꞌenni kibiu?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ꞌBa ¿ánñu tetsubanii̱ jngu kjuabenichun xi tu tsjenngichantsjai̱ tsa bi faꞌayare mikꞌen?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ngatꞌa an ntsꞌia̱, nyujun nyujun tjenngina̱ kjuabeya. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ jotsaꞌen kjuakixi nga tsja= mana̱ nga makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Tsa tu ngatꞌare mé= xi mejénre xuta, tsa kui kjua kiskjankoña̱ tjiuba tsꞌen xi tjindu naxinanda Éfeso, tsa ꞌba kitsaꞌaa̱n, ¿mé= xi kitsaꞌenni_ra̱? Tsa bi kjuaꞌaya nganire mikꞌen, ¿ánñu bi siꞌanña jo tsu xuta: “Xinia ꞌba sꞌia, ngatꞌa nyujunni kueyaña”?
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bi baꞌeꞌndio nga sꞌe̱jñunu. “Xi tsjenko xuta chꞌokun, ꞌba=nde chꞌokun ꞌbetju.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tikjaꞌetsjen ngañu xi kixi tjin ꞌba bi nde minyijeñu. Ngatꞌa tjin= yakꞌa ngajinnu xi bi be Naꞌenchana. ꞌBa xin_nuu̱, tuxi ku̱asubaninu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tunga tsa tjin xi ꞌba kuetsu: “¿Jótsaꞌen kjuaꞌaya nganire mikꞌen? ¿Mé= yojo xi kuaꞌa ngani?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Xuta chikun! Xujma xi sꞌentje bi fesu tsa bi tjun sꞌeyanijin ꞌba kꞌuantjaiya.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ꞌBa bi tsa kui xi sꞌentje kui xi kjuesu, tusa xujma sani, tsa xujma trigo asa kjaꞌe xujma.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tunga Naꞌenchana tsjare isen xujmo xi mejénre sjare, ꞌba tsjare nga jngu tsujmi ntje isen jotsaꞌen nga ꞌbakore xujmare.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Jotsaꞌen tjin kjaꞌe kjuanga kuya xujma ko tsujmi ntje, ꞌba=nde tjin kjaꞌe kjuanga kuya yojo ngayeje. Kjaꞌe= kun yojore xuta, kjaꞌe= kun xi tseꞌe tjiuba, kjaꞌe= kun xi tseꞌe tjiunise, ꞌba kjaꞌe= kun xi tseꞌe tjiuti.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 ꞌBa ꞌba=nde kjaꞌe kun isen xi tjin ngankꞌaa ko xi tjin tꞌanangiu ngayeje, ꞌba kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen xi tjin ngankꞌaa ko xi tjin tꞌanangiu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Tsuꞌbiu kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen, ꞌba naꞌenso kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen, ꞌba niñu kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen ngayeje. ꞌBa nga jngu jngu niñu xi tjin kjaꞌe kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 ꞌBa=nde ku̱an nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen. Sꞌeyanijin= xi feꞌndu, tunga xi kjuaꞌaya nganire bi nde kjueꞌnduni.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Xi sꞌeyanijin kjuasuba tsja, tunga xi kjuaꞌaya nganire sꞌe̱=re kjuaje. Sꞌeyanijin= xi inda, tunga xi kjuaꞌaya nganire sꞌe̱=re ngaꞌñu.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Sꞌeyanijin= yojo xi yaꞌa xuta, tunga kjuaꞌaya= nganire yojo xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana sjare kjuabenichun. Tsa tjin yojo xi tu xuta yaꞌa, ngu, ꞌba=nde tjin yojo xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsjare kjuabenichun ngayeje.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xuta xi tjun xi Adán ꞌmi, kui xi kjininda ꞌba kitsaꞌere kjuabenichun.” Tunga Adán xi fetꞌani, kui xi kuán Isennixtjintsje xi tsjare kjuabenichun xuta.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tunga mé= xi tsja Isennixtjintsjio bi titjun ndiba, titjun= ndiba xi xuta yaꞌa, ꞌba jaskan xi tsja Isennixtjintsjio.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Xuta xi tjun chojore tꞌanangiu kuandakoni, tunga xuta xi majóni ngankꞌaa jendibajenni.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Jo kjiꞌi xuta xi chojore tꞌanangiu kuandakoni, ꞌba=nde kun ngatsiꞌi xi tseꞌe tꞌanangiu. ꞌBa jo kjiꞌi xuta xi jendibajenni ngankꞌaa, ꞌba=nde kun ngatsiꞌi xi tseꞌe ngankꞌaa.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Jotsaꞌen ngandaꞌe kichꞌa= isenre xuta xi kuandakoni chojore tꞌanangiu, ꞌba=nde tsaꞌen xꞌa= isenre xuta xi jendibajenni ngankꞌaa.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Xin_nuu̱ kibi, ntsꞌia̱, nga yojo xi kichꞌa ngandaꞌe bi ku̱an sa̱kuꞌndere ña batexuma Naꞌenchana. Ninga xi feꞌndu bi sa̱kuꞌndere ngajinre xi bi feꞌndu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Tjinuꞌyo kjuaꞌmobi. Bi ngatsiꞌa kueya, tunga kꞌuantjaiya tsiꞌiña.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Jotsaꞌen kitsa ꞌbechja ꞌba chjuxꞌa tuxkuan, ꞌba=tsaꞌen kitsa kꞌuantjaiya kionga kjuane tjio xi fetꞌani. Ngatꞌa nga kjuane tjio, mikꞌen kjuaꞌaya nganire ꞌba bi nde kueya ngisani, ꞌba kꞌuantjaiya tsiꞌiña.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngatꞌa yojo xi kichꞌa ngandaꞌe xi feꞌndu, ku̱an ngani yojo xi bi nde feꞌnduni. ꞌBa yojona xi ꞌme ngandaꞌe, ku̱an ngani yojo xi bi nde ꞌmeni.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ꞌBa kionga xi feꞌndu ku̱an ngani xi bi nde feꞌnduni, ꞌba yojo xi ꞌme ku̱an ngani yojo xi bi nde ꞌmeni, kio= kꞌuetjusun en xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xi kitsaꞌen, kui xi kitsikjekjua kjuabeyo.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¡Ji kjuabeya! ¿Jótsaꞌen siꞌan ngani? ¡Ji kjuabeya! ¿Ñá tijña ngaꞌñu xi sikꞌenkoni xuta?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ngatꞌa ngaꞌñure kjuabeyo, jio. ꞌBa ngaꞌñure jio kjuatexumo ndibanire.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tunga baꞌe_ra kjuanda Naꞌenchana xi tsaꞌen nga ñaꞌan_ra je ko kjuabeya tu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ꞌBamani, ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, kixi tinyo ꞌba bi nichojo yojonu. Ngantsjai tangiko nduju xare Naꞌenna Jesucristo, ngatꞌa ꞌyañu nga bi tu kjuatjo xi teñoꞌon nga ñaꞌaxatꞌa_ru kui.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.