1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa ngandaꞌe ntsꞌia̱, mejénna̱ sikjaꞌetsjenya_nuu̱ en ndare Naꞌenchana xi jaꞌba kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱, xi kuakjainnu ꞌba xi kixi tenyajiun ngandaꞌe.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 ꞌBa Ngatꞌare= kui kꞌuangi=ñu tsa nda kꞌuejñatjo en xi kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱, tsa bi ꞌba siꞌon tu kjuatjo= kuakjainnu.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Je kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱ en xi ngisa tjun tijña xi jaꞌaxtiuyana̱ nga Cristo kꞌenntjai ngatꞌare jena jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ꞌba nga kisꞌeyanijin, ꞌba nga xi majánni nixtjin jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana,
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ꞌba nga yakutsejenre yojore Pedro ꞌba jaskan xi tejó.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 ꞌBa jaskan yakutsejenre yojore tsꞌaxtiu ón sientu ntsꞌia. Nkjin mani xi tjindu ngisa, ꞌba yakꞌa je jesun.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen yakutsejenre yojore Santiago ꞌba jaskan ngatsiꞌi nchja chinga apóstol.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 ꞌBa xi fetꞌani yakutsejenna̱ yojore an xi joni jngu kiꞌndi xi tsején.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ngu an xi ngisa bi ꞌñu chjire ngajinre nchja chinga apóstol ꞌba bi bakinna̱ nga apóstol kꞌuinna̱, ngatꞌa kitsjengi=ña̱ xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Tunga tu ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana= nini kuán=ña̱ ꞌyá xi kuáa̱n ngandaꞌe. ꞌBa bi tu tifiton kjuanda xi kitsjana̱ Naꞌenchana. Tusa ngisa ꞌñu tetsaꞌexa ngisaa̱ nga ko mare nchja chinga apóstol xi yakꞌa. Tunga bi an xi ꞌba tetsaꞌaa̱n, tusa kjuandare Naꞌenchana xi tijñajinna̱.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsa an xi kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ asa nchja chinga apóstol xi yakꞌa; tunga xi ngisa chjire kui nga ꞌbatsaꞌen kjinikjaꞌaxtiuyee̱, ꞌba jun ꞌba=tsaꞌen kuakjainnu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Tsa tifaꞌaxtiuya nga jaꞌaya nganire Cristo ngajinre mikꞌen, ¿jótsaꞌen nga tjin xi tsu ngajinnu nga bi kjuaꞌayare mikꞌen?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ngatꞌa tsa bi kjuaꞌayare mikꞌen, ꞌba nde Cristo bi jaꞌayare ngajinre mikꞌen ngayeje.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 ꞌBa tsa bi jaꞌayare Cristo ngajinre mikꞌen, tsu=nire nga tumé chjire en xi tenikjaꞌaxtiuyee̱ ꞌba nga tumé chjire nga makjainnu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tsa ꞌba tjin, ji̱n jín xi tsu en ndesu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ngatꞌa tenikixiyanii̱ nga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire Cristo ngajinre mikꞌen. Tsa kjuakixi nga bi kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, tsu=nire nga ninga Cristo bi kjuakixi nga jaꞌayare ngayeje.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ngatꞌa tsa bi kjuaꞌaya nganire mikꞌen, ninga Cristo bi jaꞌayare ngayeje.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ꞌBa tsa bi jaꞌayare Cristo ngajinre mikꞌen, tumé chjire nga makjainnu. ꞌBa tojo tetsubajinjíun jenu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ꞌBa jín nde xuta xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo xi je jesun ꞌba jín nde kichaja ngayeje.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tsa tu nixtjin xi tetsuba ngandaꞌe techuyasa_ra mé= xi sjana Cristo, ña jín xi ngisa nima ñaꞌan ngajinre xuta xi tjin ngasunꞌndio.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Tunga kjuakixi= nga Cristo jaꞌayare ngajinre mikꞌen. ꞌBa kui joni ture chan xi tjun, ngatꞌa kui xi tjun jaꞌayare ngajinre mikꞌen.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ngatꞌa jotsaꞌen ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen jngu xuta jaꞌe kjuabeya ngasunꞌndio, ꞌba=nde tsaꞌen ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen kjaꞌe xuta kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ngatꞌa jotsaꞌen ngatꞌare Adán fesun ngatsiꞌi xuta, ꞌba=nde tsaꞌen ngatꞌare Cristo kꞌuendukun ngani ngatsiꞌi xuta.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tunga jotsaꞌen nga ꞌbakore nga jngu jngu ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌayare: Cristo tjun ꞌba jaskan xuta xi tseꞌe nga kjuaꞌe ngani kui.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tjun skjaꞌare kjuaꞌñure ngatsiꞌi xi batexuma ꞌba ko ngatsiꞌi xi tjinre xa ꞌba ko xi tjinre kjuaꞌñu tsakaiñu, ꞌba jaskan singantsja ña batexuma ngaya ntsja Naina xi Naꞌenchana, ꞌba kio kjue ngasunꞌndio yaꞌa.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Ngatꞌa Cristo tjinnere nga kuatexumare kaꞌnda nga ngatsiꞌi xi stike kꞌuendungi ngi ndsaku.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ꞌBa enemigo xi fetꞌani nga sikjekjua, kjuabeyo.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ngatꞌa Naꞌenchana kitsikꞌendungi ngi ndsaku Cristo ngayéje xi tjin. Tunga kionga tsu nga kjinikꞌendungi ngi ndsaku ngayéje xi tjin, tinchja tsejen nga bi ko Naꞌenchana tijñangi ngi ndsaku Cristo, ngatꞌa Naꞌenchana xi ꞌba kitsaꞌen nga kui tjindungi ngi ndsaku ngayéje xi tjin.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ꞌBa nga sꞌe̱ndungi ngi ndsaku Cristo ngayéje xi tjin, ꞌba=tsaꞌen ko Cristo xi Kiꞌndire Naꞌenchana mani singantsja yojore nga kꞌuejña ngixkun xi ꞌba kitsaꞌen nga ngi ndsaku kisꞌendungi ngayéje xi tjin. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana tu kui tajngu tseꞌe ku̱anni ngayéje xi tjin.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ꞌBa tsa bi kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, ¿jótsaꞌen machjen nga xuta batenda yojore ngojore mikꞌen? Tsa kjuakixi nga bi kjuaꞌayanire xuta, ¿ánñu tsaꞌenni kibiu?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 ꞌBa ¿ánñu tetsubanii̱ jngu kjuabenichun xi tu tsjenngichantsjai̱ tsa bi faꞌayare mikꞌen?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Ngatꞌa an ntsꞌia̱, nyujun nyujun tjenngina̱ kjuabeya. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ jotsaꞌen kjuakixi nga tsja= mana̱ nga makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Tsa tu ngatꞌare mé= xi mejénre xuta, tsa kui kjua kiskjankoña̱ tjiuba tsꞌen xi tjindu naxinanda Éfeso, tsa ꞌba kitsaꞌaa̱n, ¿mé= xi kitsaꞌenni_ra̱? Tsa bi kjuaꞌaya nganire mikꞌen, ¿ánñu bi siꞌanña jo tsu xuta: “Xinia ꞌba sꞌia, ngatꞌa nyujunni kueyaña”?
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bi baꞌeꞌndio nga sꞌe̱jñunu. “Xi tsjenko xuta chꞌokun, ꞌba=nde chꞌokun ꞌbetju.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Tikjaꞌetsjen ngañu xi kixi tjin ꞌba bi nde minyijeñu. Ngatꞌa tjin= yakꞌa ngajinnu xi bi be Naꞌenchana. ꞌBa xin_nuu̱, tuxi ku̱asubaninu.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Tunga tsa tjin xi ꞌba kuetsu: “¿Jótsaꞌen kjuaꞌaya nganire mikꞌen? ¿Mé= yojo xi kuaꞌa ngani?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ¡Xuta chikun! Xujma xi sꞌentje bi fesu tsa bi tjun sꞌeyanijin ꞌba kꞌuantjaiya.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ꞌBa bi tsa kui xi sꞌentje kui xi kjuesu, tusa xujma sani, tsa xujma trigo asa kjaꞌe xujma.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Tunga Naꞌenchana tsjare isen xujmo xi mejénre sjare, ꞌba tsjare nga jngu tsujmi ntje isen jotsaꞌen nga ꞌbakore xujmare.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Jotsaꞌen tjin kjaꞌe kjuanga kuya xujma ko tsujmi ntje, ꞌba=nde tjin kjaꞌe kjuanga kuya yojo ngayeje. Kjaꞌe= kun yojore xuta, kjaꞌe= kun xi tseꞌe tjiuba, kjaꞌe= kun xi tseꞌe tjiunise, ꞌba kjaꞌe= kun xi tseꞌe tjiuti.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 ꞌBa ꞌba=nde kjaꞌe kun isen xi tjin ngankꞌaa ko xi tjin tꞌanangiu ngayeje, ꞌba kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen xi tjin ngankꞌaa ko xi tjin tꞌanangiu.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Tsuꞌbiu kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen, ꞌba naꞌenso kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen, ꞌba niñu kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen ngayeje. ꞌBa nga jngu jngu niñu xi tjin kjaꞌe kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ꞌBa=nde ku̱an nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen. Sꞌeyanijin= xi feꞌndu, tunga xi kjuaꞌaya nganire bi nde kjueꞌnduni.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Xi sꞌeyanijin kjuasuba tsja, tunga xi kjuaꞌaya nganire sꞌe̱=re kjuaje. Sꞌeyanijin= xi inda, tunga xi kjuaꞌaya nganire sꞌe̱=re ngaꞌñu.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Sꞌeyanijin= yojo xi yaꞌa xuta, tunga kjuaꞌaya= nganire yojo xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana sjare kjuabenichun. Tsa tjin yojo xi tu xuta yaꞌa, ngu, ꞌba=nde tjin yojo xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsjare kjuabenichun ngayeje.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xuta xi tjun xi Adán ꞌmi, kui xi kjininda ꞌba kitsaꞌere kjuabenichun.” Tunga Adán xi fetꞌani, kui xi kuán Isennixtjintsje xi tsjare kjuabenichun xuta.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Tunga mé= xi tsja Isennixtjintsjio bi titjun ndiba, titjun= ndiba xi xuta yaꞌa, ꞌba jaskan xi tsja Isennixtjintsjio.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Xuta xi tjun chojore tꞌanangiu kuandakoni, tunga xuta xi majóni ngankꞌaa jendibajenni.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Jo kjiꞌi xuta xi chojore tꞌanangiu kuandakoni, ꞌba=nde kun ngatsiꞌi xi tseꞌe tꞌanangiu. ꞌBa jo kjiꞌi xuta xi jendibajenni ngankꞌaa, ꞌba=nde kun ngatsiꞌi xi tseꞌe ngankꞌaa.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Jotsaꞌen ngandaꞌe kichꞌa= isenre xuta xi kuandakoni chojore tꞌanangiu, ꞌba=nde tsaꞌen xꞌa= isenre xuta xi jendibajenni ngankꞌaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Xin_nuu̱ kibi, ntsꞌia̱, nga yojo xi kichꞌa ngandaꞌe bi ku̱an sa̱kuꞌndere ña batexuma Naꞌenchana. Ninga xi feꞌndu bi sa̱kuꞌndere ngajinre xi bi feꞌndu.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tjinuꞌyo kjuaꞌmobi. Bi ngatsiꞌa kueya, tunga kꞌuantjaiya tsiꞌiña.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Jotsaꞌen kitsa ꞌbechja ꞌba chjuxꞌa tuxkuan, ꞌba=tsaꞌen kitsa kꞌuantjaiya kionga kjuane tjio xi fetꞌani. Ngatꞌa nga kjuane tjio, mikꞌen kjuaꞌaya nganire ꞌba bi nde kueya ngisani, ꞌba kꞌuantjaiya tsiꞌiña.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ngatꞌa yojo xi kichꞌa ngandaꞌe xi feꞌndu, ku̱an ngani yojo xi bi nde feꞌnduni. ꞌBa yojona xi ꞌme ngandaꞌe, ku̱an ngani yojo xi bi nde ꞌmeni.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ꞌBa kionga xi feꞌndu ku̱an ngani xi bi nde feꞌnduni, ꞌba yojo xi ꞌme ku̱an ngani yojo xi bi nde ꞌmeni, kio= kꞌuetjusun en xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xi kitsaꞌen, kui xi kitsikjekjua kjuabeyo.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¡Ji kjuabeya! ¿Jótsaꞌen siꞌan ngani? ¡Ji kjuabeya! ¿Ñá tijña ngaꞌñu xi sikꞌenkoni xuta?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ngatꞌa ngaꞌñure kjuabeyo, jio. ꞌBa ngaꞌñure jio kjuatexumo ndibanire.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tunga baꞌe_ra kjuanda Naꞌenchana xi tsaꞌen nga ñaꞌan_ra je ko kjuabeya tu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ꞌBamani, ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, kixi tinyo ꞌba bi nichojo yojonu. Ngantsjai tangiko nduju xare Naꞌenna Jesucristo, ngatꞌa ꞌyañu nga bi tu kjuatjo xi teñoꞌon nga ñaꞌaxatꞌa_ru kui.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.