1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBa ngandaꞌe ntsꞌia̱, mejénna̱ sikjaꞌetsjenya_nuu̱ en ndare Naꞌenchana xi jaꞌba kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱, xi kuakjainnu ꞌba xi kixi tenyajiun ngandaꞌe.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 ꞌBa Ngatꞌare= kui kꞌuangi=ñu tsa nda kꞌuejñatjo en xi kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱, tsa bi ꞌba siꞌon tu kjuatjo= kuakjainnu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Je kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱ en xi ngisa tjun tijña xi jaꞌaxtiuyana̱ nga Cristo kꞌenntjai ngatꞌare jena jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ꞌba nga kisꞌeyanijin, ꞌba nga xi majánni nixtjin jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ꞌba nga yakutsejenre yojore Pedro ꞌba jaskan xi tejó.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 ꞌBa jaskan yakutsejenre yojore tsꞌaxtiu ón sientu ntsꞌia. Nkjin mani xi tjindu ngisa, ꞌba yakꞌa je jesun.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 ꞌBa ꞌba nde tsaꞌen yakutsejenre yojore Santiago ꞌba jaskan ngatsiꞌi nchja chinga apóstol.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 ꞌBa xi fetꞌani yakutsejenna̱ yojore an xi joni jngu kiꞌndi xi tsején.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ngu an xi ngisa bi ꞌñu chjire ngajinre nchja chinga apóstol ꞌba bi bakinna̱ nga apóstol kꞌuinna̱, ngatꞌa kitsjengi=ña̱ xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tunga tu ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana= nini kuán=ña̱ ꞌyá xi kuáa̱n ngandaꞌe. ꞌBa bi tu tifiton kjuanda xi kitsjana̱ Naꞌenchana. Tusa ngisa ꞌñu tetsaꞌexa ngisaa̱ nga ko mare nchja chinga apóstol xi yakꞌa. Tunga bi an xi ꞌba tetsaꞌaa̱n, tusa kjuandare Naꞌenchana xi tijñajinna̱.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsa an xi kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ asa nchja chinga apóstol xi yakꞌa; tunga xi ngisa chjire kui nga ꞌbatsaꞌen kjinikjaꞌaxtiuyee̱, ꞌba jun ꞌba=tsaꞌen kuakjainnu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Tsa tifaꞌaxtiuya nga jaꞌaya nganire Cristo ngajinre mikꞌen, ¿jótsaꞌen nga tjin xi tsu ngajinnu nga bi kjuaꞌayare mikꞌen?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ngatꞌa tsa bi kjuaꞌayare mikꞌen, ꞌba nde Cristo bi jaꞌayare ngajinre mikꞌen ngayeje.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 ꞌBa tsa bi jaꞌayare Cristo ngajinre mikꞌen, tsu=nire nga tumé chjire en xi tenikjaꞌaxtiuyee̱ ꞌba nga tumé chjire nga makjainnu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Tsa ꞌba tjin, ji̱n jín xi tsu en ndesu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ngatꞌa tenikixiyanii̱ nga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire Cristo ngajinre mikꞌen. Tsa kjuakixi nga bi kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, tsu=nire nga ninga Cristo bi kjuakixi nga jaꞌayare ngayeje.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ngatꞌa tsa bi kjuaꞌaya nganire mikꞌen, ninga Cristo bi jaꞌayare ngayeje.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 ꞌBa tsa bi jaꞌayare Cristo ngajinre mikꞌen, tumé chjire nga makjainnu. ꞌBa tojo tetsubajinjíun jenu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ꞌBa jín nde xuta xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo xi je jesun ꞌba jín nde kichaja ngayeje.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Tsa tu nixtjin xi tetsuba ngandaꞌe techuyasa_ra mé= xi sjana Cristo, ña jín xi ngisa nima ñaꞌan ngajinre xuta xi tjin ngasunꞌndio.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Tunga kjuakixi= nga Cristo jaꞌayare ngajinre mikꞌen. ꞌBa kui joni ture chan xi tjun, ngatꞌa kui xi tjun jaꞌayare ngajinre mikꞌen.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ngatꞌa jotsaꞌen ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen jngu xuta jaꞌe kjuabeya ngasunꞌndio, ꞌba=nde tsaꞌen ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen kjaꞌe xuta kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ngatꞌa jotsaꞌen ngatꞌare Adán fesun ngatsiꞌi xuta, ꞌba=nde tsaꞌen ngatꞌare Cristo kꞌuendukun ngani ngatsiꞌi xuta.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tunga jotsaꞌen nga ꞌbakore nga jngu jngu ꞌba=tsaꞌen kjuaꞌayare: Cristo tjun ꞌba jaskan xuta xi tseꞌe nga kjuaꞌe ngani kui.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Tjun skjaꞌare kjuaꞌñure ngatsiꞌi xi batexuma ꞌba ko ngatsiꞌi xi tjinre xa ꞌba ko xi tjinre kjuaꞌñu tsakaiñu, ꞌba jaskan singantsja ña batexuma ngaya ntsja Naina xi Naꞌenchana, ꞌba kio kjue ngasunꞌndio yaꞌa.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ngatꞌa Cristo tjinnere nga kuatexumare kaꞌnda nga ngatsiꞌi xi stike kꞌuendungi ngi ndsaku.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 ꞌBa enemigo xi fetꞌani nga sikjekjua, kjuabeyo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ngatꞌa Naꞌenchana kitsikꞌendungi ngi ndsaku Cristo ngayéje xi tjin. Tunga kionga tsu nga kjinikꞌendungi ngi ndsaku ngayéje xi tjin, tinchja tsejen nga bi ko Naꞌenchana tijñangi ngi ndsaku Cristo, ngatꞌa Naꞌenchana xi ꞌba kitsaꞌen nga kui tjindungi ngi ndsaku ngayéje xi tjin.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 ꞌBa nga sꞌe̱ndungi ngi ndsaku Cristo ngayéje xi tjin, ꞌba=tsaꞌen ko Cristo xi Kiꞌndire Naꞌenchana mani singantsja yojore nga kꞌuejña ngixkun xi ꞌba kitsaꞌen nga ngi ndsaku kisꞌendungi ngayéje xi tjin. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana tu kui tajngu tseꞌe ku̱anni ngayéje xi tjin.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 ꞌBa tsa bi kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, ¿jótsaꞌen machjen nga xuta batenda yojore ngojore mikꞌen? Tsa kjuakixi nga bi kjuaꞌayanire xuta, ¿ánñu tsaꞌenni kibiu?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ꞌBa ¿ánñu tetsubanii̱ jngu kjuabenichun xi tu tsjenngichantsjai̱ tsa bi faꞌayare mikꞌen?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ngatꞌa an ntsꞌia̱, nyujun nyujun tjenngina̱ kjuabeya. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ jotsaꞌen kjuakixi nga tsja= mana̱ nga makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tsa tu ngatꞌare mé= xi mejénre xuta, tsa kui kjua kiskjankoña̱ tjiuba tsꞌen xi tjindu naxinanda Éfeso, tsa ꞌba kitsaꞌaa̱n, ¿mé= xi kitsaꞌenni_ra̱? Tsa bi kjuaꞌaya nganire mikꞌen, ¿ánñu bi siꞌanña jo tsu xuta: “Xinia ꞌba sꞌia, ngatꞌa nyujunni kueyaña”?
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bi baꞌeꞌndio nga sꞌe̱jñunu. “Xi tsjenko xuta chꞌokun, ꞌba=nde chꞌokun ꞌbetju.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Tikjaꞌetsjen ngañu xi kixi tjin ꞌba bi nde minyijeñu. Ngatꞌa tjin= yakꞌa ngajinnu xi bi be Naꞌenchana. ꞌBa xin_nuu̱, tuxi ku̱asubaninu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tunga tsa tjin xi ꞌba kuetsu: “¿Jótsaꞌen kjuaꞌaya nganire mikꞌen? ¿Mé= yojo xi kuaꞌa ngani?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¡Xuta chikun! Xujma xi sꞌentje bi fesu tsa bi tjun sꞌeyanijin ꞌba kꞌuantjaiya.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 ꞌBa bi tsa kui xi sꞌentje kui xi kjuesu, tusa xujma sani, tsa xujma trigo asa kjaꞌe xujma.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tunga Naꞌenchana tsjare isen xujmo xi mejénre sjare, ꞌba tsjare nga jngu tsujmi ntje isen jotsaꞌen nga ꞌbakore xujmare.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Jotsaꞌen tjin kjaꞌe kjuanga kuya xujma ko tsujmi ntje, ꞌba=nde tjin kjaꞌe kjuanga kuya yojo ngayeje. Kjaꞌe= kun yojore xuta, kjaꞌe= kun xi tseꞌe tjiuba, kjaꞌe= kun xi tseꞌe tjiunise, ꞌba kjaꞌe= kun xi tseꞌe tjiuti.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 ꞌBa ꞌba=nde kjaꞌe kun isen xi tjin ngankꞌaa ko xi tjin tꞌanangiu ngayeje, ꞌba kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen xi tjin ngankꞌaa ko xi tjin tꞌanangiu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Tsuꞌbiu kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen, ꞌba naꞌenso kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen, ꞌba niñu kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen ngayeje. ꞌBa nga jngu jngu niñu xi tjin kjaꞌe kjaꞌe tsaꞌen tsitsejen.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 ꞌBa=nde ku̱an nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen. Sꞌeyanijin= xi feꞌndu, tunga xi kjuaꞌaya nganire bi nde kjueꞌnduni.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Xi sꞌeyanijin kjuasuba tsja, tunga xi kjuaꞌaya nganire sꞌe̱=re kjuaje. Sꞌeyanijin= xi inda, tunga xi kjuaꞌaya nganire sꞌe̱=re ngaꞌñu.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Sꞌeyanijin= yojo xi yaꞌa xuta, tunga kjuaꞌaya= nganire yojo xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana sjare kjuabenichun. Tsa tjin yojo xi tu xuta yaꞌa, ngu, ꞌba=nde tjin yojo xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsjare kjuabenichun ngayeje.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xuta xi tjun xi Adán ꞌmi, kui xi kjininda ꞌba kitsaꞌere kjuabenichun.” Tunga Adán xi fetꞌani, kui xi kuán Isennixtjintsje xi tsjare kjuabenichun xuta.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tunga mé= xi tsja Isennixtjintsjio bi titjun ndiba, titjun= ndiba xi xuta yaꞌa, ꞌba jaskan xi tsja Isennixtjintsjio.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Xuta xi tjun chojore tꞌanangiu kuandakoni, tunga xuta xi majóni ngankꞌaa jendibajenni.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Jo kjiꞌi xuta xi chojore tꞌanangiu kuandakoni, ꞌba=nde kun ngatsiꞌi xi tseꞌe tꞌanangiu. ꞌBa jo kjiꞌi xuta xi jendibajenni ngankꞌaa, ꞌba=nde kun ngatsiꞌi xi tseꞌe ngankꞌaa.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Jotsaꞌen ngandaꞌe kichꞌa= isenre xuta xi kuandakoni chojore tꞌanangiu, ꞌba=nde tsaꞌen xꞌa= isenre xuta xi jendibajenni ngankꞌaa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Xin_nuu̱ kibi, ntsꞌia̱, nga yojo xi kichꞌa ngandaꞌe bi ku̱an sa̱kuꞌndere ña batexuma Naꞌenchana. Ninga xi feꞌndu bi sa̱kuꞌndere ngajinre xi bi feꞌndu.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Tjinuꞌyo kjuaꞌmobi. Bi ngatsiꞌa kueya, tunga kꞌuantjaiya tsiꞌiña.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Jotsaꞌen kitsa ꞌbechja ꞌba chjuxꞌa tuxkuan, ꞌba=tsaꞌen kitsa kꞌuantjaiya kionga kjuane tjio xi fetꞌani. Ngatꞌa nga kjuane tjio, mikꞌen kjuaꞌaya nganire ꞌba bi nde kueya ngisani, ꞌba kꞌuantjaiya tsiꞌiña.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ngatꞌa yojo xi kichꞌa ngandaꞌe xi feꞌndu, ku̱an ngani yojo xi bi nde feꞌnduni. ꞌBa yojona xi ꞌme ngandaꞌe, ku̱an ngani yojo xi bi nde ꞌmeni.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 ꞌBa kionga xi feꞌndu ku̱an ngani xi bi nde feꞌnduni, ꞌba yojo xi ꞌme ku̱an ngani yojo xi bi nde ꞌmeni, kio= kꞌuetjusun en xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xi kitsaꞌen, kui xi kitsikjekjua kjuabeyo.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ¡Ji kjuabeya! ¿Jótsaꞌen siꞌan ngani? ¡Ji kjuabeya! ¿Ñá tijña ngaꞌñu xi sikꞌenkoni xuta?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ngatꞌa ngaꞌñure kjuabeyo, jio. ꞌBa ngaꞌñure jio kjuatexumo ndibanire.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tunga baꞌe_ra kjuanda Naꞌenchana xi tsaꞌen nga ñaꞌan_ra je ko kjuabeya tu ngatꞌare Naꞌenna Jesucristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ꞌBamani, ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, kixi tinyo ꞌba bi nichojo yojonu. Ngantsjai tangiko nduju xare Naꞌenna Jesucristo, ngatꞌa ꞌyañu nga bi tu kjuatjo xi teñoꞌon nga ñaꞌaxatꞌa_ru kui.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.