1 Coríntios 14

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tꞌe_ru kakun nga ngisa simején ngiso xi yakꞌa ꞌba nde timijon nkjin kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Tunga ngisa timijon nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ngatꞌa xi kitsaꞌere kjuanda nga kuinchja en xi kjaꞌere, tu Naꞌenchana sani fako, bi xuta. Ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana ndibanire mé= xi nchja, ꞌba tuꞌyá be jó tsunire xi nchja.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Tunga xi kitsaꞌere kjuanda nga tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare, kui xi fako xuta, tuxi sja ngaꞌñunire, siꞌñu kakunni ꞌba tsitsja kakun.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Xi nchja en xi tuꞌyá mankjinre ndekui tsjangaꞌñu tajngunire yojore. Tunga xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare, kui xi tsja ngaꞌñure xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mejénna̱ tsakaiñu nga ngatsiꞌu kuaꞌenu kjuanda nga kjuinukjuo kjaꞌe kjuanga en, tunga ngisa mejénna̱ tsa kuaꞌenu kjuanda nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja. Ngatꞌa ngisa= chjire enbiu nga ko mare en xi tuꞌyá mankjinre. Tunga nda= tjin tsa kuinchja en xi tuꞌyá mankjinre tsa kuetsuyara, tuxi ꞌbatsaꞌen sa̱ku ngaꞌñunire xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 ꞌBamani ntsꞌia̱, tsa kjuikun_nuu̱ ꞌba kjuako_nuu̱ en xi tuꞌyá mankjinre, tsa ꞌba saꞌaa̱n, ¿a kuaseko_nuu̱? ¿A bi ngisa nda tjin nga xin_nuu̱ mé= xi ꞌbejñatsejen Naꞌenchana, asa xin_nuu̱ mé= xi mankjinna̱, asa sikjaꞌaxtiuya_nuu̱ en xi Naꞌenchana tsja, asa kuakuya_nuu̱ mé= xi kitsaꞌena̱?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kaꞌnda tsajmi xi tsajainre jnda tunga fane joni tjio asa najni, tsa bi nda kjuinikjane, ¿jó tsaꞌen xiaña ñáre son xi tjinikjane?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 ꞌBa tsa bi nda kjuinikjane tjio, ¿a kꞌuendunda= chasoldadu nga kuekjan?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌBa nde ꞌba= mani ngajinnu. Tsa kuixun en xi tuꞌyá ku̱ankjinre, ¿jótsaꞌen ku̱ankjinnire xuta mé= xi kjuinukjuo? ꞌBa jo=ni tsa tu kjuinukjuajin ision.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Kjuakixi= nga nkjin en tjin ngasunꞌndio ꞌba ngayéje ꞌñu= chjire ngatꞌare xi mankjinre.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Tunga tsa bi mankjinna̱ en xi tifakona̱ jngu xuta, ngu ku̱an_ra̱ joni jngu xuta xi bi tseꞌe nangire, ꞌba an ku̱anna̱ xutabiu joni jngu xuta xi xin nangire.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ngu, mé= jun tsuꞌba, mejénnú nga sꞌe̱nu nkjin kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, chjoꞌo kjuanda nga ku̱annu kuaꞌe ngaꞌñu_ru xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 ꞌBamani, xi nchja en xi tuꞌyá mankjinre, ngatiꞌare Naꞌenchana, tuxi ku̱anire kuetsuya jó tsunire en xi nchja.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ngatꞌa tsa kuinchjaa̱ en xi tuꞌyá mankjinre nga kjuakua̱ Naꞌenchana, tu inimana= fako Naꞌenchana tunga kjuafaꞌetsjenna̱ bi faꞌasꞌenjinre.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ꞌBamani, ¿mé= xi tjinnere saꞌaa̱n yaꞌa? Ngu saꞌaa̱n ngojó. Kjuakua̱ Naꞌenchana ko inimana̱, tunga ꞌba nde kjuakua̱ ko en xi mankjinna̱ ngayeje. Sia̱ ko inimana̱, tunga ꞌba nde sia̱ ko en xi mankjinna̱ ngayeje.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ngatꞌa tsa tu ko inimari sa tenichji_ri Naꞌenchana, ꞌba tsa tibasen ñojonri jngu xi bi be mé= xi teñeꞌen, ¿jótsaꞌen tu jngu saꞌenkori yojore nga sjare kjuanda Naꞌenchana, kionga bi tjimankjinre mé= xi tesji?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kjuakixi= nga nda tebaꞌe_ri kjuanda Naꞌenchana nga ꞌba teñeꞌen, tunga bi tisaku ngaꞌñure xuta xi yakꞌa.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana nga ngisa nchja ngisaa̱ kjaꞌe en xi Kui tsjana nga ko mare jun.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Tunga nga mañajan xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ngisa= ndani tu ón sa ndsuꞌbaa̱ en kuinchjaa̱ xi ku̱ankjinre xuta nga ko mare te mi en xi tuꞌyá ku̱ankjinre, ngatꞌa en xi ku̱ankjinre, kui= xi kuasekore xuta.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ntsꞌia̱, bi nikjaꞌetsjion joni kiꞌndi nisti. Ngatjamo joni kiꞌndi nisti ngatꞌa tseꞌe kjuachꞌo, tunga tikjaꞌetsjion jotsaꞌen tsikjaꞌetsjen xuta chinga.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo: “Kjaꞌe en ꞌba xuta xi xin nangire sichjia̱n nga kjuakua̱ naxinandabi. Tunga ninga tsa ꞌba saꞌaa̱n, bi kuasen ñojonna̱, kitsu Naꞌenchana.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 ꞌBamani, en xi kjaꞌe kjuanga nchja xuta, kui xi bakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana nga tu kjuanda tseꞌe xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe kui ꞌba bi kjuanda tseꞌe xi je makjainre. Tunga en xi Naꞌenchana tsja xi tsikjaꞌaxtiuya xuta, kui xi tu kjuanda tseꞌe xuta xi je makjainre ꞌba bi kjuanda tseꞌe xi bi makjainre.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsa jngu ngaꞌnde ku̱añojon ngatsiꞌu xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba tsa ngatsiꞌu kjuinukjuo en xi tuꞌyá mankjinre, ꞌba kjuaꞌasꞌen kio xuta xi bi be mé= xi teñoꞌon asa xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ¿a bi kuetsu nga skanu?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Tunga tsa ngatsiꞌu tenikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsjana, ꞌba kjuaꞌasꞌen kio xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna asa xi bi be mé= xi teñoꞌon, kionga kjuintꞌe ngayéje xi temixun, kio skue nga tjinre je ꞌba kuanejere ngayéje xi temixun.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nga tibasen ñojon, sꞌe̱jñatsejen mé= xi tjinndujinꞌmo inimare, ꞌba kuasenkunchꞌin nga sichjire Naꞌenchana, ꞌba sikixiya nga kjuakixi nga Naꞌenchana tijñajin ngajinnu.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, ¿mé= xi tjinnere siꞌan, ntsꞌia̱? Kionga ku̱añajan tsiꞌu, tjin xi ngatjase jngu salmo, tjin xi ngatakuyare xuta xi yakꞌa, tjin xi ngatatsuya mé= xi ꞌbejñatsejen Naꞌenchana, tjin xi ngatanchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba tjin xi ngatatsuya jó tsunire ion. Ngayéje xi siꞌon nga jngu jnguu, tiꞌon tuxi kuaꞌe ngaꞌñuni_ru xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 ꞌBa tsa tjin xi kuinchja en xi tuꞌyá mankjinre, jó asa kaꞌnda ján ngatjama. Tunga jngu ngatjama sa nga kuinchja, ꞌba jngu xi ngatatsuya jó tsunire ion.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 ꞌBa tsa tsajain xi mare tsuya jó tsunire ion, tusa xi mare nchja en xi tuꞌyá mankjinre xiu ngatꞌejña ngaya ningu ꞌba ngatjako tajngu yojore ko Naꞌenchana.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 ꞌBa ngatꞌare xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsja, jó asa ján ngatjama. ꞌBa xuta xi yakꞌa ngatatsikjaꞌetsjen jó tsunire en xi inyantꞌe.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 ꞌBa nga tinchja jngu xuta, tsa ngijngu xi kio tijña kꞌuejñatsejenre Naꞌenchana jngu en, ngatatsjaꞌndere xi tjun tinchja tsakaiñu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 ꞌBa ꞌbi=tsaꞌen nga jngu jnguu jun sikꞌako_ru xingiu nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja, tuxi ngatsiꞌu ku̱anninu ꞌba sa̱kunu kjuaꞌñukakun.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Xi tjinre kjuanda nga tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsja ma batexumare kjuandabiu ꞌba ma kuya chu̱ba̱ nga kuinchja.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ngatꞌa Naꞌenchana bi mejénre kjuasi, tusa mejénre nga sꞌe̱ kjuaxiu.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 xi yanchjin tjinnere nga xiu kꞌuendu ngaya ningu. Ngatꞌa bi tixaꞌndere nga kuinchja. Tusa tjinnere nga ngisa ngiꞌnde kueko yojore, jo tsu kjuatexumo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 ꞌBa tsa tjin xi mejénre nga ku̱ankjinre, ndaba ngatjaminingiyare xiꞌinre. Ngatꞌa bi nda tjin tsa jngu chjun kuinchja ngajinre xuta xi tjindu ningu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ¿A nikjaꞌetsjenñu nga ngajinnu ꞌetutsꞌinre nga kisꞌeya nijmi enre Naꞌenchana? ¿A tu jun= xi texuntsjo ion?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Tsa tjin xi mare nga kui xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsja asa tisakure jngu kjuanda xi tsja Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui xi tjinnere nga sikixiya nga kjuatexumare Naꞌenchana xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 ꞌBa tsa tjin xi bi kuatesinre xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe, ꞌba nde bi sa̱tesinre kui ngayeje.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 ꞌBamani ntsꞌia̱, timijon nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja ꞌba bi ꞌbechjaꞌnde_ru xi kuinchja kjaꞌe kjuanga en.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Tunga ngayéje xi siꞌon, nda tiꞌon ꞌba kixi kixi tangiko.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.