1 Coríntios 14

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tꞌe_ru kakun nga ngisa simején ngiso xi yakꞌa ꞌba nde timijon nkjin kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Tunga ngisa timijon nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ngatꞌa xi kitsaꞌere kjuanda nga kuinchja en xi kjaꞌere, tu Naꞌenchana sani fako, bi xuta. Ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana ndibanire mé= xi nchja, ꞌba tuꞌyá be jó tsunire xi nchja.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Tunga xi kitsaꞌere kjuanda nga tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare, kui xi fako xuta, tuxi sja ngaꞌñunire, siꞌñu kakunni ꞌba tsitsja kakun.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Xi nchja en xi tuꞌyá mankjinre ndekui tsjangaꞌñu tajngunire yojore. Tunga xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare, kui xi tsja ngaꞌñure xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mejénna̱ tsakaiñu nga ngatsiꞌu kuaꞌenu kjuanda nga kjuinukjuo kjaꞌe kjuanga en, tunga ngisa mejénna̱ tsa kuaꞌenu kjuanda nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja. Ngatꞌa ngisa= chjire enbiu nga ko mare en xi tuꞌyá mankjinre. Tunga nda= tjin tsa kuinchja en xi tuꞌyá mankjinre tsa kuetsuyara, tuxi ꞌbatsaꞌen sa̱ku ngaꞌñunire xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 ꞌBamani ntsꞌia̱, tsa kjuikun_nuu̱ ꞌba kjuako_nuu̱ en xi tuꞌyá mankjinre, tsa ꞌba saꞌaa̱n, ¿a kuaseko_nuu̱? ¿A bi ngisa nda tjin nga xin_nuu̱ mé= xi ꞌbejñatsejen Naꞌenchana, asa xin_nuu̱ mé= xi mankjinna̱, asa sikjaꞌaxtiuya_nuu̱ en xi Naꞌenchana tsja, asa kuakuya_nuu̱ mé= xi kitsaꞌena̱?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kaꞌnda tsajmi xi tsajainre jnda tunga fane joni tjio asa najni, tsa bi nda kjuinikjane, ¿jó tsaꞌen xiaña ñáre son xi tjinikjane?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 ꞌBa tsa bi nda kjuinikjane tjio, ¿a kꞌuendunda= chasoldadu nga kuekjan?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌBa nde ꞌba= mani ngajinnu. Tsa kuixun en xi tuꞌyá ku̱ankjinre, ¿jótsaꞌen ku̱ankjinnire xuta mé= xi kjuinukjuo? ꞌBa jo=ni tsa tu kjuinukjuajin ision.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Kjuakixi= nga nkjin en tjin ngasunꞌndio ꞌba ngayéje ꞌñu= chjire ngatꞌare xi mankjinre.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Tunga tsa bi mankjinna̱ en xi tifakona̱ jngu xuta, ngu ku̱an_ra̱ joni jngu xuta xi bi tseꞌe nangire, ꞌba an ku̱anna̱ xutabiu joni jngu xuta xi xin nangire.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ngu, mé= jun tsuꞌba, mejénnú nga sꞌe̱nu nkjin kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, chjoꞌo kjuanda nga ku̱annu kuaꞌe ngaꞌñu_ru xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 ꞌBamani, xi nchja en xi tuꞌyá mankjinre, ngatiꞌare Naꞌenchana, tuxi ku̱anire kuetsuya jó tsunire en xi nchja.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ngatꞌa tsa kuinchjaa̱ en xi tuꞌyá mankjinre nga kjuakua̱ Naꞌenchana, tu inimana= fako Naꞌenchana tunga kjuafaꞌetsjenna̱ bi faꞌasꞌenjinre.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ꞌBamani, ¿mé= xi tjinnere saꞌaa̱n yaꞌa? Ngu saꞌaa̱n ngojó. Kjuakua̱ Naꞌenchana ko inimana̱, tunga ꞌba nde kjuakua̱ ko en xi mankjinna̱ ngayeje. Sia̱ ko inimana̱, tunga ꞌba nde sia̱ ko en xi mankjinna̱ ngayeje.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ngatꞌa tsa tu ko inimari sa tenichji_ri Naꞌenchana, ꞌba tsa tibasen ñojonri jngu xi bi be mé= xi teñeꞌen, ¿jótsaꞌen tu jngu saꞌenkori yojore nga sjare kjuanda Naꞌenchana, kionga bi tjimankjinre mé= xi tesji?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kjuakixi= nga nda tebaꞌe_ri kjuanda Naꞌenchana nga ꞌba teñeꞌen, tunga bi tisaku ngaꞌñure xuta xi yakꞌa.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana nga ngisa nchja ngisaa̱ kjaꞌe en xi Kui tsjana nga ko mare jun.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Tunga nga mañajan xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ngisa= ndani tu ón sa ndsuꞌbaa̱ en kuinchjaa̱ xi ku̱ankjinre xuta nga ko mare te mi en xi tuꞌyá ku̱ankjinre, ngatꞌa en xi ku̱ankjinre, kui= xi kuasekore xuta.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ntsꞌia̱, bi nikjaꞌetsjion joni kiꞌndi nisti. Ngatjamo joni kiꞌndi nisti ngatꞌa tseꞌe kjuachꞌo, tunga tikjaꞌetsjion jotsaꞌen tsikjaꞌetsjen xuta chinga.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo: “Kjaꞌe en ꞌba xuta xi xin nangire sichjia̱n nga kjuakua̱ naxinandabi. Tunga ninga tsa ꞌba saꞌaa̱n, bi kuasen ñojonna̱, kitsu Naꞌenchana.”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 ꞌBamani, en xi kjaꞌe kjuanga nchja xuta, kui xi bakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana nga tu kjuanda tseꞌe xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe kui ꞌba bi kjuanda tseꞌe xi je makjainre. Tunga en xi Naꞌenchana tsja xi tsikjaꞌaxtiuya xuta, kui xi tu kjuanda tseꞌe xuta xi je makjainre ꞌba bi kjuanda tseꞌe xi bi makjainre.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsa jngu ngaꞌnde ku̱añojon ngatsiꞌu xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba tsa ngatsiꞌu kjuinukjuo en xi tuꞌyá mankjinre, ꞌba kjuaꞌasꞌen kio xuta xi bi be mé= xi teñoꞌon asa xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ¿a bi kuetsu nga skanu?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Tunga tsa ngatsiꞌu tenikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsjana, ꞌba kjuaꞌasꞌen kio xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna asa xi bi be mé= xi teñoꞌon, kionga kjuintꞌe ngayéje xi temixun, kio skue nga tjinre je ꞌba kuanejere ngayéje xi temixun.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Nga tibasen ñojon, sꞌe̱jñatsejen mé= xi tjinndujinꞌmo inimare, ꞌba kuasenkunchꞌin nga sichjire Naꞌenchana, ꞌba sikixiya nga kjuakixi nga Naꞌenchana tijñajin ngajinnu.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, ¿mé= xi tjinnere siꞌan, ntsꞌia̱? Kionga ku̱añajan tsiꞌu, tjin xi ngatjase jngu salmo, tjin xi ngatakuyare xuta xi yakꞌa, tjin xi ngatatsuya mé= xi ꞌbejñatsejen Naꞌenchana, tjin xi ngatanchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba tjin xi ngatatsuya jó tsunire ion. Ngayéje xi siꞌon nga jngu jnguu, tiꞌon tuxi kuaꞌe ngaꞌñuni_ru xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 ꞌBa tsa tjin xi kuinchja en xi tuꞌyá mankjinre, jó asa kaꞌnda ján ngatjama. Tunga jngu ngatjama sa nga kuinchja, ꞌba jngu xi ngatatsuya jó tsunire ion.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 ꞌBa tsa tsajain xi mare tsuya jó tsunire ion, tusa xi mare nchja en xi tuꞌyá mankjinre xiu ngatꞌejña ngaya ningu ꞌba ngatjako tajngu yojore ko Naꞌenchana.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 ꞌBa ngatꞌare xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsja, jó asa ján ngatjama. ꞌBa xuta xi yakꞌa ngatatsikjaꞌetsjen jó tsunire en xi inyantꞌe.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 ꞌBa nga tinchja jngu xuta, tsa ngijngu xi kio tijña kꞌuejñatsejenre Naꞌenchana jngu en, ngatatsjaꞌndere xi tjun tinchja tsakaiñu.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 ꞌBa ꞌbi=tsaꞌen nga jngu jnguu jun sikꞌako_ru xingiu nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja, tuxi ngatsiꞌu ku̱anninu ꞌba sa̱kunu kjuaꞌñukakun.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Xi tjinre kjuanda nga tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsja ma batexumare kjuandabiu ꞌba ma kuya chu̱ba̱ nga kuinchja.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ngatꞌa Naꞌenchana bi mejénre kjuasi, tusa mejénre nga sꞌe̱ kjuaxiu.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 xi yanchjin tjinnere nga xiu kꞌuendu ngaya ningu. Ngatꞌa bi tixaꞌndere nga kuinchja. Tusa tjinnere nga ngisa ngiꞌnde kueko yojore, jo tsu kjuatexumo.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 ꞌBa tsa tjin xi mejénre nga ku̱ankjinre, ndaba ngatjaminingiyare xiꞌinre. Ngatꞌa bi nda tjin tsa jngu chjun kuinchja ngajinre xuta xi tjindu ningu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿A nikjaꞌetsjenñu nga ngajinnu ꞌetutsꞌinre nga kisꞌeya nijmi enre Naꞌenchana? ¿A tu jun= xi texuntsjo ion?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Tsa tjin xi mare nga kui xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsja asa tisakure jngu kjuanda xi tsja Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui xi tjinnere nga sikixiya nga kjuatexumare Naꞌenchana xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 ꞌBa tsa tjin xi bi kuatesinre xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe, ꞌba nde bi sa̱tesinre kui ngayeje.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 ꞌBamani ntsꞌia̱, timijon nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja ꞌba bi ꞌbechjaꞌnde_ru xi kuinchja kjaꞌe kjuanga en.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Tunga ngayéje xi siꞌon, nda tiꞌon ꞌba kixi kixi tangiko.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.