1 Coríntios 14
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Tꞌe_ru kakun nga ngisa simején ngiso xi yakꞌa ꞌba nde timijon nkjin kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Tunga ngisa timijon nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ngatꞌa xi kitsaꞌere kjuanda nga kuinchja en xi kjaꞌere, tu Naꞌenchana sani fako, bi xuta. Ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana ndibanire mé= xi nchja, ꞌba tuꞌyá be jó tsunire xi nchja.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Tunga xi kitsaꞌere kjuanda nga tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare, kui xi fako xuta, tuxi sja ngaꞌñunire, siꞌñu kakunni ꞌba tsitsja kakun.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Xi nchja en xi tuꞌyá mankjinre ndekui tsjangaꞌñu tajngunire yojore. Tunga xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare, kui xi tsja ngaꞌñure xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mejénna̱ tsakaiñu nga ngatsiꞌu kuaꞌenu kjuanda nga kjuinukjuo kjaꞌe kjuanga en, tunga ngisa mejénna̱ tsa kuaꞌenu kjuanda nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja. Ngatꞌa ngisa= chjire enbiu nga ko mare en xi tuꞌyá mankjinre. Tunga nda= tjin tsa kuinchja en xi tuꞌyá mankjinre tsa kuetsuyara, tuxi ꞌbatsaꞌen sa̱ku ngaꞌñunire xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 ꞌBamani ntsꞌia̱, tsa kjuikun_nuu̱ ꞌba kjuako_nuu̱ en xi tuꞌyá mankjinre, tsa ꞌba saꞌaa̱n, ¿a kuaseko_nuu̱? ¿A bi ngisa nda tjin nga xin_nuu̱ mé= xi ꞌbejñatsejen Naꞌenchana, asa xin_nuu̱ mé= xi mankjinna̱, asa sikjaꞌaxtiuya_nuu̱ en xi Naꞌenchana tsja, asa kuakuya_nuu̱ mé= xi kitsaꞌena̱?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kaꞌnda tsajmi xi tsajainre jnda tunga fane joni tjio asa najni, tsa bi nda kjuinikjane, ¿jó tsaꞌen xiaña ñáre son xi tjinikjane?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 ꞌBa tsa bi nda kjuinikjane tjio, ¿a kꞌuendunda= chasoldadu nga kuekjan?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌBa nde ꞌba= mani ngajinnu. Tsa kuixun en xi tuꞌyá ku̱ankjinre, ¿jótsaꞌen ku̱ankjinnire xuta mé= xi kjuinukjuo? ꞌBa jo=ni tsa tu kjuinukjuajin ision.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Kjuakixi= nga nkjin en tjin ngasunꞌndio ꞌba ngayéje ꞌñu= chjire ngatꞌare xi mankjinre.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Tunga tsa bi mankjinna̱ en xi tifakona̱ jngu xuta, ngu ku̱an_ra̱ joni jngu xuta xi bi tseꞌe nangire, ꞌba an ku̱anna̱ xutabiu joni jngu xuta xi xin nangire.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ngu, mé= jun tsuꞌba, mejénnú nga sꞌe̱nu nkjin kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, chjoꞌo kjuanda nga ku̱annu kuaꞌe ngaꞌñu_ru xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 ꞌBamani, xi nchja en xi tuꞌyá mankjinre, ngatiꞌare Naꞌenchana, tuxi ku̱anire kuetsuya jó tsunire en xi nchja.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ngatꞌa tsa kuinchjaa̱ en xi tuꞌyá mankjinre nga kjuakua̱ Naꞌenchana, tu inimana= fako Naꞌenchana tunga kjuafaꞌetsjenna̱ bi faꞌasꞌenjinre.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ꞌBamani, ¿mé= xi tjinnere saꞌaa̱n yaꞌa? Ngu saꞌaa̱n ngojó. Kjuakua̱ Naꞌenchana ko inimana̱, tunga ꞌba nde kjuakua̱ ko en xi mankjinna̱ ngayeje. Sia̱ ko inimana̱, tunga ꞌba nde sia̱ ko en xi mankjinna̱ ngayeje.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ngatꞌa tsa tu ko inimari sa tenichji_ri Naꞌenchana, ꞌba tsa tibasen ñojonri jngu xi bi be mé= xi teñeꞌen, ¿jótsaꞌen tu jngu saꞌenkori yojore nga sjare kjuanda Naꞌenchana, kionga bi tjimankjinre mé= xi tesji?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Kjuakixi= nga nda tebaꞌe_ri kjuanda Naꞌenchana nga ꞌba teñeꞌen, tunga bi tisaku ngaꞌñure xuta xi yakꞌa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana nga ngisa nchja ngisaa̱ kjaꞌe en xi Kui tsjana nga ko mare jun.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Tunga nga mañajan xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ngisa= ndani tu ón sa ndsuꞌbaa̱ en kuinchjaa̱ xi ku̱ankjinre xuta nga ko mare te mi en xi tuꞌyá ku̱ankjinre, ngatꞌa en xi ku̱ankjinre, kui= xi kuasekore xuta.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ntsꞌia̱, bi nikjaꞌetsjion joni kiꞌndi nisti. Ngatjamo joni kiꞌndi nisti ngatꞌa tseꞌe kjuachꞌo, tunga tikjaꞌetsjion jotsaꞌen tsikjaꞌetsjen xuta chinga.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo: “Kjaꞌe en ꞌba xuta xi xin nangire sichjia̱n nga kjuakua̱ naxinandabi. Tunga ninga tsa ꞌba saꞌaa̱n, bi kuasen ñojonna̱, kitsu Naꞌenchana.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 ꞌBamani, en xi kjaꞌe kjuanga nchja xuta, kui xi bakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana nga tu kjuanda tseꞌe xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe kui ꞌba bi kjuanda tseꞌe xi je makjainre. Tunga en xi Naꞌenchana tsja xi tsikjaꞌaxtiuya xuta, kui xi tu kjuanda tseꞌe xuta xi je makjainre ꞌba bi kjuanda tseꞌe xi bi makjainre.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsa jngu ngaꞌnde ku̱añojon ngatsiꞌu xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba tsa ngatsiꞌu kjuinukjuo en xi tuꞌyá mankjinre, ꞌba kjuaꞌasꞌen kio xuta xi bi be mé= xi teñoꞌon asa xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ¿a bi kuetsu nga skanu?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Tunga tsa ngatsiꞌu tenikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsjana, ꞌba kjuaꞌasꞌen kio xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna asa xi bi be mé= xi teñoꞌon, kionga kjuintꞌe ngayéje xi temixun, kio skue nga tjinre je ꞌba kuanejere ngayéje xi temixun.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nga tibasen ñojon, sꞌe̱jñatsejen mé= xi tjinndujinꞌmo inimare, ꞌba kuasenkunchꞌin nga sichjire Naꞌenchana, ꞌba sikixiya nga kjuakixi nga Naꞌenchana tijñajin ngajinnu.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, ¿mé= xi tjinnere siꞌan, ntsꞌia̱? Kionga ku̱añajan tsiꞌu, tjin xi ngatjase jngu salmo, tjin xi ngatakuyare xuta xi yakꞌa, tjin xi ngatatsuya mé= xi ꞌbejñatsejen Naꞌenchana, tjin xi ngatanchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba tjin xi ngatatsuya jó tsunire ion. Ngayéje xi siꞌon nga jngu jnguu, tiꞌon tuxi kuaꞌe ngaꞌñuni_ru xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 ꞌBa tsa tjin xi kuinchja en xi tuꞌyá mankjinre, jó asa kaꞌnda ján ngatjama. Tunga jngu ngatjama sa nga kuinchja, ꞌba jngu xi ngatatsuya jó tsunire ion.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 ꞌBa tsa tsajain xi mare tsuya jó tsunire ion, tusa xi mare nchja en xi tuꞌyá mankjinre xiu ngatꞌejña ngaya ningu ꞌba ngatjako tajngu yojore ko Naꞌenchana.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 ꞌBa ngatꞌare xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsja, jó asa ján ngatjama. ꞌBa xuta xi yakꞌa ngatatsikjaꞌetsjen jó tsunire en xi inyantꞌe.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 ꞌBa nga tinchja jngu xuta, tsa ngijngu xi kio tijña kꞌuejñatsejenre Naꞌenchana jngu en, ngatatsjaꞌndere xi tjun tinchja tsakaiñu.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 ꞌBa ꞌbi=tsaꞌen nga jngu jnguu jun sikꞌako_ru xingiu nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja, tuxi ngatsiꞌu ku̱anninu ꞌba sa̱kunu kjuaꞌñukakun.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Xi tjinre kjuanda nga tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsja ma batexumare kjuandabiu ꞌba ma kuya chu̱ba̱ nga kuinchja.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ngatꞌa Naꞌenchana bi mejénre kjuasi, tusa mejénre nga sꞌe̱ kjuaxiu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 xi yanchjin tjinnere nga xiu kꞌuendu ngaya ningu. Ngatꞌa bi tixaꞌndere nga kuinchja. Tusa tjinnere nga ngisa ngiꞌnde kueko yojore, jo tsu kjuatexumo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 ꞌBa tsa tjin xi mejénre nga ku̱ankjinre, ndaba ngatjaminingiyare xiꞌinre. Ngatꞌa bi nda tjin tsa jngu chjun kuinchja ngajinre xuta xi tjindu ningu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ¿A nikjaꞌetsjenñu nga ngajinnu ꞌetutsꞌinre nga kisꞌeya nijmi enre Naꞌenchana? ¿A tu jun= xi texuntsjo ion?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Tsa tjin xi mare nga kui xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsja asa tisakure jngu kjuanda xi tsja Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui xi tjinnere nga sikixiya nga kjuatexumare Naꞌenchana xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ꞌBa tsa tjin xi bi kuatesinre xi tetsiꞌindu_nuu̱ ngaꞌe, ꞌba nde bi sa̱tesinre kui ngayeje.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 ꞌBamani ntsꞌia̱, timijon nga sikjaꞌaxtiuyo en xi Naꞌenchana tsja ꞌba bi ꞌbechjaꞌnde_ru xi kuinchja kjaꞌe kjuanga en.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Tunga ngayéje xi siꞌon, nda tiꞌon ꞌba kixi kixi tangiko.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.