1 Coríntios 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa ngandaꞌe, ntsꞌia̱, mejénna̱ nga xio xi kjuakixi ngatꞌare nkjin kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 ꞌYañu jó kjiñoꞌon nga kje makjainnu Naꞌenna. Joni tsa kichjufenu nga tsangitjengiu naꞌen xi bi mare nchja, xi ntsja xuta kuandani.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 ꞌBamani, xin_nuu̱ nga tuꞌyá xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana titsikinchja ma nchja bojore Jesús. ꞌBa nde niꞌyá ma tsu: “¡Jesús xi Naꞌenna!”, tsa bi Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijñajin inimare.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ja kjaꞌe ja kjaꞌe kjuanda xi kitsaꞌena, tunga tu jngu= ma sani Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi tsjana kibiu.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ja kjaꞌe ja kjaꞌe tsaꞌen ñaꞌaxatꞌa_ra̱ xingia xi makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, tunga tu jngu= ma sani Naꞌenna Jesús xi tsja xana.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 ꞌBa ja kjaꞌe ja kjaꞌe xa xi Naꞌenchana tsaꞌen ngajinna ngatsiꞌa, tunga tu jngu Naꞌenchana xi tsaꞌen ngayéje kibiu.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 ꞌBa nga jngua jngua kitsaꞌena mé= xi bakutsejen Isennixtjintsjere nga tu kjuanda tsajan ngatsiꞌa.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, tjin xi baꞌere kjuanda nga kuinchja en xi tse kjuankjin kakun tjinre, ꞌba ngatꞌare ndekuini Isennixtjiun, tjin xi baꞌere kjuanda nga kuetsuya jó tsunire xi tjin.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Tjin xi ndekuini Isennixtjiun tsjare kjuanda nga ngisa nda ku̱akjainre, ꞌba tjin xi ndekuini Isennixtjiun tsjare kjuanda nga ku̱anre sinda xuta.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Tjin xi mare tsaꞌen kjuakun, ꞌba tjin xi mare tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare. ꞌBa tjin xi mankjinre tsa kjuakixi nga Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijña ngajinre xuta asa isennixtjin xi bi nda. Tjin xi mare nchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba tjin xi tsuya jó tsunire enbiu.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Tunga ngayéje kibi jngu sani ꞌba ndekuini Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi tsaꞌexajinna, ꞌba kui xi tsjare kjuanda nga jngu jngu xuta jotsaꞌen nga Kui mejénre sjare.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Joni yojona. Jngu mani, tunga nkjin= kaꞌa tjinre. ꞌBa ngatsiꞌi kaꞌa xi tjinre, ninga nkjin kaꞌa mani tu jngu yojo ma sani. ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌennire ngatꞌare Cristo.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ngatꞌa tu jngu Isennixtjintsje kisatendaña ngatsiꞌa ꞌba ꞌba=tsaꞌen tu jngu yojo kuánña, ninga xuta judío asa kjaꞌe xuta, ninga xi chuꞌnda asa xi ndaire yojore. Ngatsiꞌa kikaꞌena nga kjiꞌyaa ndekuini Isennixtjintsje.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Jngu yojore xuta nkjin= kaꞌa tjinre, bi tu jngu= mani.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Tsa jngu ndsakua kuetsu: “Bi jngu kaꞌa tseꞌe yojo kuáa̱n, ngatꞌa bi ntsja kuáa̱n”, tsa ꞌba kuetsu, ¿a tu kui= kjua bi nde tseꞌe yojo ku̱anni?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 ꞌBa tsa jngu ñajan kuetsu: “Bi jngu kaꞌa tseꞌe yojo kuáa̱n, ngatꞌa bi xkun kuáa̱n”, tsa ꞌba kuetsu, ¿a tu kui= kjua bi nde tseꞌe yojo ku̱anni?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Tsa yojona tu jngu xkuan kuán sa, ¿jótsaꞌen ku̱an kjuinuꞌyaña? ꞌBa tsa yojona tu jngu ñajan kuán sa, ¿jótsaꞌen ku̱an xujenña?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tunga Naꞌenchana kitsaꞌen yojona ko nkjin kaꞌa ꞌba ꞌendu xki kaꞌa ña kuamejénre kui.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ngatꞌa tsa tu ngusun ngayéje kaꞌa, bi sꞌe̱ yojo.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kui kjuañu ninga nkjin kaꞌa mani, tunga tu jngu= yojo.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 ꞌBa tuxkuan bi ma tsure ndsa: “Bi machjenra̱.” Ninga nindakua bi ma tsure ndsakua: “Bi machjenra̱.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Tusa xki kaꞌa yojona xi mana joni tsa bi ꞌñu tjinre ngaꞌñu, kui xi ngisa ꞌñu machjen ngisa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 ꞌBa xki kaꞌa yojona xi mana nga bi ꞌñu chjire, kui xi ngisa nda nikuenda. ꞌBa xki kaꞌa yojona xi bi mejénna nga xiare, kui= xi ngisa nikꞌejñaꞌma.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 ꞌBa xi ma ꞌyare, bi machjen nga ꞌba sikua. Tunga Naꞌenchana ꞌba=tsaꞌen ꞌenda yojona, nga ngisa nda sikuenda kaꞌare yojona xi mana nga bi ꞌñu chjire.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 ꞌBa= kitsaꞌen Naꞌenchana, tuxi bi ku̱an jó ya sꞌe̱ni xki kaꞌa xi tjinre yojona, tusa ngusun tsaꞌen ngatsikuendakaña xinkjin.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Tsa jngu kaꞌa yojona on tjimare, ꞌba=nde on tjimare xi yakꞌa. ꞌBa tsa jngu kaꞌa yojona ꞌñu nda tjiꞌnaxje, ꞌba=nde ngatsiꞌi xi yakꞌa tsja kjimare.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ngu ngatsiꞌu yojore Cristo kuon, ꞌba nga jngu jnguu xki kaꞌare yojobiu kuon.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, Naꞌenchana jaꞌajin apóstoles joni xi titjun, xi majóni profeta xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare, xi majánni maestru, ꞌba saꞌe xi mare tsaꞌen kjuakun, ꞌba xi mare tsinda xuta, ꞌba xi be jótsaꞌen kuaseko xuta, ꞌba xi be jótsaꞌen saꞌen nga saꞌexastin xuta, ꞌba xi mare nchja kjaꞌe kjuanga en xi tsjare Naꞌenchana.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Bi ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo apóstoles kuán, bi ngatsiꞌi xi profeta, bi ngatsiꞌi xi maestru, ꞌba bi ngatsiꞌi xi mare tsaꞌen kjuakun.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Bi ngatsiꞌi kitsaꞌere kjuanda nga ku̱anre sinda xuta, bi ngatsiꞌi kitsaꞌere kjuanda nga ku̱anre kuinchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba bi ngatsiꞌi mare tsuya jó tsunire en xi Naꞌenchana tsjare xuta.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Tunga ngajinre ngayéje kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, timijon xi ngisa nda kuasekore xuta.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.