1 Coríntios 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa ngandaꞌe, ntsꞌia̱, mejénna̱ nga xio xi kjuakixi ngatꞌare nkjin kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 ꞌYañu jó kjiñoꞌon nga kje makjainnu Naꞌenna. Joni tsa kichjufenu nga tsangitjengiu naꞌen xi bi mare nchja, xi ntsja xuta kuandani.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 ꞌBamani, xin_nuu̱ nga tuꞌyá xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana titsikinchja ma nchja bojore Jesús. ꞌBa nde niꞌyá ma tsu: “¡Jesús xi Naꞌenna!”, tsa bi Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijñajin inimare.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ja kjaꞌe ja kjaꞌe kjuanda xi kitsaꞌena, tunga tu jngu= ma sani Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi tsjana kibiu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ja kjaꞌe ja kjaꞌe tsaꞌen ñaꞌaxatꞌa_ra̱ xingia xi makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, tunga tu jngu= ma sani Naꞌenna Jesús xi tsja xana.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 ꞌBa ja kjaꞌe ja kjaꞌe xa xi Naꞌenchana tsaꞌen ngajinna ngatsiꞌa, tunga tu jngu Naꞌenchana xi tsaꞌen ngayéje kibiu.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 ꞌBa nga jngua jngua kitsaꞌena mé= xi bakutsejen Isennixtjintsjere nga tu kjuanda tsajan ngatsiꞌa.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, tjin xi baꞌere kjuanda nga kuinchja en xi tse kjuankjin kakun tjinre, ꞌba ngatꞌare ndekuini Isennixtjiun, tjin xi baꞌere kjuanda nga kuetsuya jó tsunire xi tjin.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Tjin xi ndekuini Isennixtjiun tsjare kjuanda nga ngisa nda ku̱akjainre, ꞌba tjin xi ndekuini Isennixtjiun tsjare kjuanda nga ku̱anre sinda xuta.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Tjin xi mare tsaꞌen kjuakun, ꞌba tjin xi mare tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare. ꞌBa tjin xi mankjinre tsa kjuakixi nga Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijña ngajinre xuta asa isennixtjin xi bi nda. Tjin xi mare nchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba tjin xi tsuya jó tsunire enbiu.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Tunga ngayéje kibi jngu sani ꞌba ndekuini Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi tsaꞌexajinna, ꞌba kui xi tsjare kjuanda nga jngu jngu xuta jotsaꞌen nga Kui mejénre sjare.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Joni yojona. Jngu mani, tunga nkjin= kaꞌa tjinre. ꞌBa ngatsiꞌi kaꞌa xi tjinre, ninga nkjin kaꞌa mani tu jngu yojo ma sani. ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌennire ngatꞌare Cristo.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ngatꞌa tu jngu Isennixtjintsje kisatendaña ngatsiꞌa ꞌba ꞌba=tsaꞌen tu jngu yojo kuánña, ninga xuta judío asa kjaꞌe xuta, ninga xi chuꞌnda asa xi ndaire yojore. Ngatsiꞌa kikaꞌena nga kjiꞌyaa ndekuini Isennixtjintsje.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Jngu yojore xuta nkjin= kaꞌa tjinre, bi tu jngu= mani.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Tsa jngu ndsakua kuetsu: “Bi jngu kaꞌa tseꞌe yojo kuáa̱n, ngatꞌa bi ntsja kuáa̱n”, tsa ꞌba kuetsu, ¿a tu kui= kjua bi nde tseꞌe yojo ku̱anni?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 ꞌBa tsa jngu ñajan kuetsu: “Bi jngu kaꞌa tseꞌe yojo kuáa̱n, ngatꞌa bi xkun kuáa̱n”, tsa ꞌba kuetsu, ¿a tu kui= kjua bi nde tseꞌe yojo ku̱anni?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tsa yojona tu jngu xkuan kuán sa, ¿jótsaꞌen ku̱an kjuinuꞌyaña? ꞌBa tsa yojona tu jngu ñajan kuán sa, ¿jótsaꞌen ku̱an xujenña?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Tunga Naꞌenchana kitsaꞌen yojona ko nkjin kaꞌa ꞌba ꞌendu xki kaꞌa ña kuamejénre kui.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ngatꞌa tsa tu ngusun ngayéje kaꞌa, bi sꞌe̱ yojo.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Kui kjuañu ninga nkjin kaꞌa mani, tunga tu jngu= yojo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 ꞌBa tuxkuan bi ma tsure ndsa: “Bi machjenra̱.” Ninga nindakua bi ma tsure ndsakua: “Bi machjenra̱.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tusa xki kaꞌa yojona xi mana joni tsa bi ꞌñu tjinre ngaꞌñu, kui xi ngisa ꞌñu machjen ngisa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 ꞌBa xki kaꞌa yojona xi mana nga bi ꞌñu chjire, kui xi ngisa nda nikuenda. ꞌBa xki kaꞌa yojona xi bi mejénna nga xiare, kui= xi ngisa nikꞌejñaꞌma.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 ꞌBa xi ma ꞌyare, bi machjen nga ꞌba sikua. Tunga Naꞌenchana ꞌba=tsaꞌen ꞌenda yojona, nga ngisa nda sikuenda kaꞌare yojona xi mana nga bi ꞌñu chjire.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ꞌBa= kitsaꞌen Naꞌenchana, tuxi bi ku̱an jó ya sꞌe̱ni xki kaꞌa xi tjinre yojona, tusa ngusun tsaꞌen ngatsikuendakaña xinkjin.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Tsa jngu kaꞌa yojona on tjimare, ꞌba=nde on tjimare xi yakꞌa. ꞌBa tsa jngu kaꞌa yojona ꞌñu nda tjiꞌnaxje, ꞌba=nde ngatsiꞌi xi yakꞌa tsja kjimare.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ngu ngatsiꞌu yojore Cristo kuon, ꞌba nga jngu jnguu xki kaꞌare yojobiu kuon.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, Naꞌenchana jaꞌajin apóstoles joni xi titjun, xi majóni profeta xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare, xi majánni maestru, ꞌba saꞌe xi mare tsaꞌen kjuakun, ꞌba xi mare tsinda xuta, ꞌba xi be jótsaꞌen kuaseko xuta, ꞌba xi be jótsaꞌen saꞌen nga saꞌexastin xuta, ꞌba xi mare nchja kjaꞌe kjuanga en xi tsjare Naꞌenchana.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Bi ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo apóstoles kuán, bi ngatsiꞌi xi profeta, bi ngatsiꞌi xi maestru, ꞌba bi ngatsiꞌi xi mare tsaꞌen kjuakun.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Bi ngatsiꞌi kitsaꞌere kjuanda nga ku̱anre sinda xuta, bi ngatsiꞌi kitsaꞌere kjuanda nga ku̱anre kuinchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba bi ngatsiꞌi mare tsuya jó tsunire en xi Naꞌenchana tsjare xuta.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Tunga ngajinre ngayéje kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, timijon xi ngisa nda kuasekore xuta.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.