1 Coríntios 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa ngandaꞌe, ntsꞌia̱, mejénna̱ nga xio xi kjuakixi ngatꞌare nkjin kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 ꞌYañu jó kjiñoꞌon nga kje makjainnu Naꞌenna. Joni tsa kichjufenu nga tsangitjengiu naꞌen xi bi mare nchja, xi ntsja xuta kuandani.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 ꞌBamani, xin_nuu̱ nga tuꞌyá xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana titsikinchja ma nchja bojore Jesús. ꞌBa nde niꞌyá ma tsu: “¡Jesús xi Naꞌenna!”, tsa bi Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijñajin inimare.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ja kjaꞌe ja kjaꞌe kjuanda xi kitsaꞌena, tunga tu jngu= ma sani Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi tsjana kibiu.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ja kjaꞌe ja kjaꞌe tsaꞌen ñaꞌaxatꞌa_ra̱ xingia xi makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, tunga tu jngu= ma sani Naꞌenna Jesús xi tsja xana.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 ꞌBa ja kjaꞌe ja kjaꞌe xa xi Naꞌenchana tsaꞌen ngajinna ngatsiꞌa, tunga tu jngu Naꞌenchana xi tsaꞌen ngayéje kibiu.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 ꞌBa nga jngua jngua kitsaꞌena mé= xi bakutsejen Isennixtjintsjere nga tu kjuanda tsajan ngatsiꞌa.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, tjin xi baꞌere kjuanda nga kuinchja en xi tse kjuankjin kakun tjinre, ꞌba ngatꞌare ndekuini Isennixtjiun, tjin xi baꞌere kjuanda nga kuetsuya jó tsunire xi tjin.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Tjin xi ndekuini Isennixtjiun tsjare kjuanda nga ngisa nda ku̱akjainre, ꞌba tjin xi ndekuini Isennixtjiun tsjare kjuanda nga ku̱anre sinda xuta.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Tjin xi mare tsaꞌen kjuakun, ꞌba tjin xi mare tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare. ꞌBa tjin xi mankjinre tsa kjuakixi nga Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijña ngajinre xuta asa isennixtjin xi bi nda. Tjin xi mare nchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba tjin xi tsuya jó tsunire enbiu.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Tunga ngayéje kibi jngu sani ꞌba ndekuini Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi tsaꞌexajinna, ꞌba kui xi tsjare kjuanda nga jngu jngu xuta jotsaꞌen nga Kui mejénre sjare.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Joni yojona. Jngu mani, tunga nkjin= kaꞌa tjinre. ꞌBa ngatsiꞌi kaꞌa xi tjinre, ninga nkjin kaꞌa mani tu jngu yojo ma sani. ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌennire ngatꞌare Cristo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ngatꞌa tu jngu Isennixtjintsje kisatendaña ngatsiꞌa ꞌba ꞌba=tsaꞌen tu jngu yojo kuánña, ninga xuta judío asa kjaꞌe xuta, ninga xi chuꞌnda asa xi ndaire yojore. Ngatsiꞌa kikaꞌena nga kjiꞌyaa ndekuini Isennixtjintsje.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Jngu yojore xuta nkjin= kaꞌa tjinre, bi tu jngu= mani.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Tsa jngu ndsakua kuetsu: “Bi jngu kaꞌa tseꞌe yojo kuáa̱n, ngatꞌa bi ntsja kuáa̱n”, tsa ꞌba kuetsu, ¿a tu kui= kjua bi nde tseꞌe yojo ku̱anni?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 ꞌBa tsa jngu ñajan kuetsu: “Bi jngu kaꞌa tseꞌe yojo kuáa̱n, ngatꞌa bi xkun kuáa̱n”, tsa ꞌba kuetsu, ¿a tu kui= kjua bi nde tseꞌe yojo ku̱anni?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tsa yojona tu jngu xkuan kuán sa, ¿jótsaꞌen ku̱an kjuinuꞌyaña? ꞌBa tsa yojona tu jngu ñajan kuán sa, ¿jótsaꞌen ku̱an xujenña?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tunga Naꞌenchana kitsaꞌen yojona ko nkjin kaꞌa ꞌba ꞌendu xki kaꞌa ña kuamejénre kui.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ngatꞌa tsa tu ngusun ngayéje kaꞌa, bi sꞌe̱ yojo.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kui kjuañu ninga nkjin kaꞌa mani, tunga tu jngu= yojo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 ꞌBa tuxkuan bi ma tsure ndsa: “Bi machjenra̱.” Ninga nindakua bi ma tsure ndsakua: “Bi machjenra̱.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tusa xki kaꞌa yojona xi mana joni tsa bi ꞌñu tjinre ngaꞌñu, kui xi ngisa ꞌñu machjen ngisa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 ꞌBa xki kaꞌa yojona xi mana nga bi ꞌñu chjire, kui xi ngisa nda nikuenda. ꞌBa xki kaꞌa yojona xi bi mejénna nga xiare, kui= xi ngisa nikꞌejñaꞌma.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 ꞌBa xi ma ꞌyare, bi machjen nga ꞌba sikua. Tunga Naꞌenchana ꞌba=tsaꞌen ꞌenda yojona, nga ngisa nda sikuenda kaꞌare yojona xi mana nga bi ꞌñu chjire.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ꞌBa= kitsaꞌen Naꞌenchana, tuxi bi ku̱an jó ya sꞌe̱ni xki kaꞌa xi tjinre yojona, tusa ngusun tsaꞌen ngatsikuendakaña xinkjin.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Tsa jngu kaꞌa yojona on tjimare, ꞌba=nde on tjimare xi yakꞌa. ꞌBa tsa jngu kaꞌa yojona ꞌñu nda tjiꞌnaxje, ꞌba=nde ngatsiꞌi xi yakꞌa tsja kjimare.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ngu ngatsiꞌu yojore Cristo kuon, ꞌba nga jngu jnguu xki kaꞌare yojobiu kuon.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, Naꞌenchana jaꞌajin apóstoles joni xi titjun, xi majóni profeta xi tsikjaꞌaxtiuya en xi Naꞌenchana tsjare, xi majánni maestru, ꞌba saꞌe xi mare tsaꞌen kjuakun, ꞌba xi mare tsinda xuta, ꞌba xi be jótsaꞌen kuaseko xuta, ꞌba xi be jótsaꞌen saꞌen nga saꞌexastin xuta, ꞌba xi mare nchja kjaꞌe kjuanga en xi tsjare Naꞌenchana.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Bi ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo apóstoles kuán, bi ngatsiꞌi xi profeta, bi ngatsiꞌi xi maestru, ꞌba bi ngatsiꞌi xi mare tsaꞌen kjuakun.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bi ngatsiꞌi kitsaꞌere kjuanda nga ku̱anre sinda xuta, bi ngatsiꞌi kitsaꞌere kjuanda nga ku̱anre kuinchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba bi ngatsiꞌi mare tsuya jó tsunire en xi Naꞌenchana tsjare xuta.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Tunga ngajinre ngayéje kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere Naꞌenchana, timijon xi ngisa nda kuasekore xuta.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.