1 Coríntios 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chjunginuu̱ jotsaꞌen kjengi_ra̱ Cristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nda ꞌbaxje_nuu̱ ntsꞌia̱, ngatꞌa ngantsjai faꞌetsjennu ngatꞌana̱ ꞌba ngatꞌa ꞌbejñatjo xi yakuya_nuu̱, mé= xi kitsaꞌena̱ ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Tunga mejénna̱ nga nda ngatasꞌejinnu nga Cristo, kui xi ngakure nga jngu jngu xuta xiꞌin. ꞌBa xi xiꞌin kuán, kui xi ngakure chjunre. ꞌBa Naꞌenchana, kui xi ngakure Cristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Tuꞌya xuta xiꞌinñu xi kueꞌmo nindaku nga kjuako Naꞌenchana asa nga sikjaꞌaxtiuya en xi tsjare Naꞌenchana, kui xi bi tjibekun xi ngakure.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Tunga tuꞌya chjunñu xi bi kueꞌmo nindaku nga kjuako Naꞌenchana asa nga sikjaꞌaxtiuya en xi tsjare Naꞌenchana, kui chjunbiu bi tjibekun xi ngakure ngatꞌa jo=ni tsa kisꞌejunre kui.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ngatꞌa tsa jngu chjun bi kueꞌmo nindaku, tusa ngatate ntsjare. ꞌBa tsa kjuasuba nga kuate ntsjare asa nga kꞌuejunre yojore, ngu, ngateꞌmo nindaku.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Xi xuta xiꞌin kuán bi tjinnere nga kueꞌmo nindaku. Ngatꞌa kui= xi isenre Naꞌenchana ꞌba kui xi bakutsejen kjuajere Naꞌenchana. Tunga xi chjun kuán, kui xi bakutsejen kjuajere xi xiꞌin kuán.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ngatꞌa xuta xiꞌin xi titjun bi yojore chjun jendibani. Tusa chjun xi titjun yojore xuta xiꞌin jendibani.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 ꞌBa bi kjuanda tseꞌe chjun kuanda xuta xiꞌin. Tusa chjun kuanda tu kjuanda tseꞌe xuta xiꞌin.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kui kjuañu tjinnenire kueꞌmoni nindaku xi chjun kuán, tuxi kuakuni nga tjin xi batexumare. ꞌBa ngatatsaꞌen tu ngatꞌare ankjele xi tjin.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tunga ngajinna ña xi makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, xi xiꞌin bi tijñatꞌaxinre xi chjun, ꞌba xi chjun bi tijñatꞌaxinre xi xiꞌin.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ngatꞌa jotsaꞌen nga chjun xi titjun jendibanire yojore xuta xiꞌin, ꞌba=nde tsaꞌen ngandaꞌe xiꞌin tsinnire xi chjun kuán. ꞌBa ngayéje xi tjin Naꞌenchana ndibanire.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Jun suba chusun_ru ngatꞌare kibi. ¿A nda= tjin kionga jngu chjun kjuako Naꞌenchana nga bi kueꞌmo nindaku?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Jo tjin ngaꞌe ngasunꞌndio, ¿a bi ꞌyare nga jngu kjuasuba nga xuta xiꞌin sinduju ntsjare?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Tunga ngatꞌare jngu chjun, nda= bakure nga nduju ku̱an ntsjare, ngatꞌa kui xi kitsaꞌere nga nduju ku̱an ntsjare, tuxi kueꞌmoni nindaku.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Tunga tsa tjin xi bi tjijngu kakun ngatꞌare kibi, ngatjabe nga bi kjaꞌe tsaꞌen ñaꞌan ngisai ninga xuta xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 ꞌBa xi xin ngisa_nuu̱, bi nda ꞌbaxje_nuu̱. Ngatꞌa kioxu nga mañojon, tusaxu ngisa ma xi chꞌo nga ko mare xi nda.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 ꞌBa xi tjun xin_nuu̱ nijmi xi tjiꞌbena̱ nga bakjanyaxu xingiu nga mañojon ngaya ningu. ꞌBa tjin= tsajmi xi makjainna̱ ngatꞌare kibiu.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kjuakixi= nga machjen nga kuakjanyo xingiu, tuxi xiaña ꞌyá= xi kixi sejña ngixkun Naꞌenchana.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kionga mañojon, bi ꞌba teñoꞌon jotsaꞌen yakuyana Naꞌenna Jesucristo nga tsakjenko jñu xutare.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ngatꞌa kioxu nga bechiu, nga jngu jngu xi tjin ngajinnu ja kjebe ja kjebexu nga kjine xi tseꞌe. ꞌBa tjinxu xi bi sakure xichine ꞌba tjinxu xi machꞌi.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿A tsajainnu niꞌya ña ku̱an xino ꞌba sꞌiu? ¿Ánñu joni tsajmi xi tumé chjire teniko=ñu ningure Naꞌenchana ꞌba tebaꞌe_ru kjuasuba xuta xi tumé tjinre? ¿Jó xin_nuu̱? ¿A nda= kꞌuaxjenu? Bi nda kꞌuaxjenu ngatꞌare kibi.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ngatꞌa Naꞌenna Jesucristo yakuyana̱ kibi, ꞌba kui xi kitsikjaꞌaxtiuya ngani_nuu̱. Ndekuini nistjen nga kjiningantsja, kiskjebe niñuxtila.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ꞌBa kionga je= kitsjare kjuanda Naꞌenchana, yakjanya niñuxtilo ꞌba ꞌbi kitsu: “Kibi= yojona̱ xi singantsjaa̱ tu kjuanda tsojon. ꞌBa tiꞌon tuxi kjuaꞌetsjenninu ngatꞌana̱.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 ꞌBa kionga je kiskine xichine, ꞌba nde kiskjebe chutsiun, ꞌba ꞌbi kitsu: “Kui= chutsinbiu xi tibakutsejen kjua xatse xi tiꞌbendakonu Naꞌenchana. Ngatꞌare jinna̱ tisꞌendakoni kjuabiu. ꞌBa tiꞌon tuxi kjuaꞌetsjenninu ngatꞌana̱ ngantsjai nga sꞌiu.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 ꞌBamani, jotjin ndiya nga xino niñuxtilo ꞌba sꞌiu chutsiun, teꞌbeñu nijmi ngatꞌare kjuabeyare Naꞌenna kaꞌnda nga kjuaꞌe ngani.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ngu, tuꞌyañu xi bi skuekun nga skine niñuxtilo ꞌba nga kꞌuiya chutsinre Naꞌenna, kui xi majngije ngatꞌare yojore ko jinre.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ꞌBamani, nga jngu jngu xuta tjinnere nga sinkjinre kjuafaꞌetsjenre tsa tsje tjin, kionga kje kjinejín niñuxtilo ꞌba nga kje ꞌbiyaá chutsiun.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ngatꞌa tsa tjin xi tuchuba skine ꞌba tuchuba kꞌui nga bi skuekun nga yojore Naꞌenna kibiu, kui xi tikanine tajngure je yojore jotsaꞌen tikjine ꞌba tjiꞌbi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kui= kjuañu tjinni ngajinnu nkjin xi sefesun ꞌba xi inda tjinre, ꞌba je jesun masen.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Tunga tsa tjun nda sinkjin_ra kjuafaꞌetsjenna, bi siꞌanna kjua.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Tunga kionga Naꞌenna Jesucristo tsaꞌenna kjua, kui baku ndiyana xi kjuakixi, tuxi bi cha̱jaña nga siꞌankona kjua xuta xi tjin ngasunꞌndio.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 ꞌBamani ntsꞌia̱, nga ku̱añojon nga kuechiu, chuya_ru xingiu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Tsa tjin xi ꞌñu bojore, ngatakjen ndaba, tuxi bi xaninejeninu kionga ku̱añajanko xingiu. ꞌBa ngatꞌare kjua xi tjin ngisa ngajinnu, kio= kꞌuendajia̱n nga̱ kjuikun_nuu̱.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.