1 Coríntios 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chjunginuu̱ jotsaꞌen kjengi_ra̱ Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nda ꞌbaxje_nuu̱ ntsꞌia̱, ngatꞌa ngantsjai faꞌetsjennu ngatꞌana̱ ꞌba ngatꞌa ꞌbejñatjo xi yakuya_nuu̱, mé= xi kitsaꞌena̱ ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Tunga mejénna̱ nga nda ngatasꞌejinnu nga Cristo, kui xi ngakure nga jngu jngu xuta xiꞌin. ꞌBa xi xiꞌin kuán, kui xi ngakure chjunre. ꞌBa Naꞌenchana, kui xi ngakure Cristo.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Tuꞌya xuta xiꞌinñu xi kueꞌmo nindaku nga kjuako Naꞌenchana asa nga sikjaꞌaxtiuya en xi tsjare Naꞌenchana, kui xi bi tjibekun xi ngakure.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Tunga tuꞌya chjunñu xi bi kueꞌmo nindaku nga kjuako Naꞌenchana asa nga sikjaꞌaxtiuya en xi tsjare Naꞌenchana, kui chjunbiu bi tjibekun xi ngakure ngatꞌa jo=ni tsa kisꞌejunre kui.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ngatꞌa tsa jngu chjun bi kueꞌmo nindaku, tusa ngatate ntsjare. ꞌBa tsa kjuasuba nga kuate ntsjare asa nga kꞌuejunre yojore, ngu, ngateꞌmo nindaku.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Xi xuta xiꞌin kuán bi tjinnere nga kueꞌmo nindaku. Ngatꞌa kui= xi isenre Naꞌenchana ꞌba kui xi bakutsejen kjuajere Naꞌenchana. Tunga xi chjun kuán, kui xi bakutsejen kjuajere xi xiꞌin kuán.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ngatꞌa xuta xiꞌin xi titjun bi yojore chjun jendibani. Tusa chjun xi titjun yojore xuta xiꞌin jendibani.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 ꞌBa bi kjuanda tseꞌe chjun kuanda xuta xiꞌin. Tusa chjun kuanda tu kjuanda tseꞌe xuta xiꞌin.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Kui kjuañu tjinnenire kueꞌmoni nindaku xi chjun kuán, tuxi kuakuni nga tjin xi batexumare. ꞌBa ngatatsaꞌen tu ngatꞌare ankjele xi tjin.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Tunga ngajinna ña xi makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, xi xiꞌin bi tijñatꞌaxinre xi chjun, ꞌba xi chjun bi tijñatꞌaxinre xi xiꞌin.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ngatꞌa jotsaꞌen nga chjun xi titjun jendibanire yojore xuta xiꞌin, ꞌba=nde tsaꞌen ngandaꞌe xiꞌin tsinnire xi chjun kuán. ꞌBa ngayéje xi tjin Naꞌenchana ndibanire.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jun suba chusun_ru ngatꞌare kibi. ¿A nda= tjin kionga jngu chjun kjuako Naꞌenchana nga bi kueꞌmo nindaku?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Jo tjin ngaꞌe ngasunꞌndio, ¿a bi ꞌyare nga jngu kjuasuba nga xuta xiꞌin sinduju ntsjare?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Tunga ngatꞌare jngu chjun, nda= bakure nga nduju ku̱an ntsjare, ngatꞌa kui xi kitsaꞌere nga nduju ku̱an ntsjare, tuxi kueꞌmoni nindaku.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Tunga tsa tjin xi bi tjijngu kakun ngatꞌare kibi, ngatjabe nga bi kjaꞌe tsaꞌen ñaꞌan ngisai ninga xuta xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 ꞌBa xi xin ngisa_nuu̱, bi nda ꞌbaxje_nuu̱. Ngatꞌa kioxu nga mañojon, tusaxu ngisa ma xi chꞌo nga ko mare xi nda.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 ꞌBa xi tjun xin_nuu̱ nijmi xi tjiꞌbena̱ nga bakjanyaxu xingiu nga mañojon ngaya ningu. ꞌBa tjin= tsajmi xi makjainna̱ ngatꞌare kibiu.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kjuakixi= nga machjen nga kuakjanyo xingiu, tuxi xiaña ꞌyá= xi kixi sejña ngixkun Naꞌenchana.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kionga mañojon, bi ꞌba teñoꞌon jotsaꞌen yakuyana Naꞌenna Jesucristo nga tsakjenko jñu xutare.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ngatꞌa kioxu nga bechiu, nga jngu jngu xi tjin ngajinnu ja kjebe ja kjebexu nga kjine xi tseꞌe. ꞌBa tjinxu xi bi sakure xichine ꞌba tjinxu xi machꞌi.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿A tsajainnu niꞌya ña ku̱an xino ꞌba sꞌiu? ¿Ánñu joni tsajmi xi tumé chjire teniko=ñu ningure Naꞌenchana ꞌba tebaꞌe_ru kjuasuba xuta xi tumé tjinre? ¿Jó xin_nuu̱? ¿A nda= kꞌuaxjenu? Bi nda kꞌuaxjenu ngatꞌare kibi.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ngatꞌa Naꞌenna Jesucristo yakuyana̱ kibi, ꞌba kui xi kitsikjaꞌaxtiuya ngani_nuu̱. Ndekuini nistjen nga kjiningantsja, kiskjebe niñuxtila.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ꞌBa kionga je= kitsjare kjuanda Naꞌenchana, yakjanya niñuxtilo ꞌba ꞌbi kitsu: “Kibi= yojona̱ xi singantsjaa̱ tu kjuanda tsojon. ꞌBa tiꞌon tuxi kjuaꞌetsjenninu ngatꞌana̱.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ꞌBa kionga je kiskine xichine, ꞌba nde kiskjebe chutsiun, ꞌba ꞌbi kitsu: “Kui= chutsinbiu xi tibakutsejen kjua xatse xi tiꞌbendakonu Naꞌenchana. Ngatꞌare jinna̱ tisꞌendakoni kjuabiu. ꞌBa tiꞌon tuxi kjuaꞌetsjenninu ngatꞌana̱ ngantsjai nga sꞌiu.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ꞌBamani, jotjin ndiya nga xino niñuxtilo ꞌba sꞌiu chutsiun, teꞌbeñu nijmi ngatꞌare kjuabeyare Naꞌenna kaꞌnda nga kjuaꞌe ngani.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ngu, tuꞌyañu xi bi skuekun nga skine niñuxtilo ꞌba nga kꞌuiya chutsinre Naꞌenna, kui xi majngije ngatꞌare yojore ko jinre.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞌBamani, nga jngu jngu xuta tjinnere nga sinkjinre kjuafaꞌetsjenre tsa tsje tjin, kionga kje kjinejín niñuxtilo ꞌba nga kje ꞌbiyaá chutsiun.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ngatꞌa tsa tjin xi tuchuba skine ꞌba tuchuba kꞌui nga bi skuekun nga yojore Naꞌenna kibiu, kui xi tikanine tajngure je yojore jotsaꞌen tikjine ꞌba tjiꞌbi.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Kui= kjuañu tjinni ngajinnu nkjin xi sefesun ꞌba xi inda tjinre, ꞌba je jesun masen.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Tunga tsa tjun nda sinkjin_ra kjuafaꞌetsjenna, bi siꞌanna kjua.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Tunga kionga Naꞌenna Jesucristo tsaꞌenna kjua, kui baku ndiyana xi kjuakixi, tuxi bi cha̱jaña nga siꞌankona kjua xuta xi tjin ngasunꞌndio.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞌBamani ntsꞌia̱, nga ku̱añojon nga kuechiu, chuya_ru xingiu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tsa tjin xi ꞌñu bojore, ngatakjen ndaba, tuxi bi xaninejeninu kionga ku̱añajanko xingiu. ꞌBa ngatꞌare kjua xi tjin ngisa ngajinnu, kio= kꞌuendajia̱n nga̱ kjuikun_nuu̱.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.