1 Coríntios 11
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Chjunginuu̱ jotsaꞌen kjengi_ra̱ Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nda ꞌbaxje_nuu̱ ntsꞌia̱, ngatꞌa ngantsjai faꞌetsjennu ngatꞌana̱ ꞌba ngatꞌa ꞌbejñatjo xi yakuya_nuu̱, mé= xi kitsaꞌena̱ ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya_nuu̱.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Tunga mejénna̱ nga nda ngatasꞌejinnu nga Cristo, kui xi ngakure nga jngu jngu xuta xiꞌin. ꞌBa xi xiꞌin kuán, kui xi ngakure chjunre. ꞌBa Naꞌenchana, kui xi ngakure Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Tuꞌya xuta xiꞌinñu xi kueꞌmo nindaku nga kjuako Naꞌenchana asa nga sikjaꞌaxtiuya en xi tsjare Naꞌenchana, kui xi bi tjibekun xi ngakure.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Tunga tuꞌya chjunñu xi bi kueꞌmo nindaku nga kjuako Naꞌenchana asa nga sikjaꞌaxtiuya en xi tsjare Naꞌenchana, kui chjunbiu bi tjibekun xi ngakure ngatꞌa jo=ni tsa kisꞌejunre kui.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ngatꞌa tsa jngu chjun bi kueꞌmo nindaku, tusa ngatate ntsjare. ꞌBa tsa kjuasuba nga kuate ntsjare asa nga kꞌuejunre yojore, ngu, ngateꞌmo nindaku.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Xi xuta xiꞌin kuán bi tjinnere nga kueꞌmo nindaku. Ngatꞌa kui= xi isenre Naꞌenchana ꞌba kui xi bakutsejen kjuajere Naꞌenchana. Tunga xi chjun kuán, kui xi bakutsejen kjuajere xi xiꞌin kuán.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ngatꞌa xuta xiꞌin xi titjun bi yojore chjun jendibani. Tusa chjun xi titjun yojore xuta xiꞌin jendibani.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 ꞌBa bi kjuanda tseꞌe chjun kuanda xuta xiꞌin. Tusa chjun kuanda tu kjuanda tseꞌe xuta xiꞌin.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Kui kjuañu tjinnenire kueꞌmoni nindaku xi chjun kuán, tuxi kuakuni nga tjin xi batexumare. ꞌBa ngatatsaꞌen tu ngatꞌare ankjele xi tjin.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Tunga ngajinna ña xi makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, xi xiꞌin bi tijñatꞌaxinre xi chjun, ꞌba xi chjun bi tijñatꞌaxinre xi xiꞌin.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ngatꞌa jotsaꞌen nga chjun xi titjun jendibanire yojore xuta xiꞌin, ꞌba=nde tsaꞌen ngandaꞌe xiꞌin tsinnire xi chjun kuán. ꞌBa ngayéje xi tjin Naꞌenchana ndibanire.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jun suba chusun_ru ngatꞌare kibi. ¿A nda= tjin kionga jngu chjun kjuako Naꞌenchana nga bi kueꞌmo nindaku?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Jo tjin ngaꞌe ngasunꞌndio, ¿a bi ꞌyare nga jngu kjuasuba nga xuta xiꞌin sinduju ntsjare?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Tunga ngatꞌare jngu chjun, nda= bakure nga nduju ku̱an ntsjare, ngatꞌa kui xi kitsaꞌere nga nduju ku̱an ntsjare, tuxi kueꞌmoni nindaku.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Tunga tsa tjin xi bi tjijngu kakun ngatꞌare kibi, ngatjabe nga bi kjaꞌe tsaꞌen ñaꞌan ngisai ninga xuta xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ꞌBa xi xin ngisa_nuu̱, bi nda ꞌbaxje_nuu̱. Ngatꞌa kioxu nga mañojon, tusaxu ngisa ma xi chꞌo nga ko mare xi nda.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 ꞌBa xi tjun xin_nuu̱ nijmi xi tjiꞌbena̱ nga bakjanyaxu xingiu nga mañojon ngaya ningu. ꞌBa tjin= tsajmi xi makjainna̱ ngatꞌare kibiu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kjuakixi= nga machjen nga kuakjanyo xingiu, tuxi xiaña ꞌyá= xi kixi sejña ngixkun Naꞌenchana.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kionga mañojon, bi ꞌba teñoꞌon jotsaꞌen yakuyana Naꞌenna Jesucristo nga tsakjenko jñu xutare.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ngatꞌa kioxu nga bechiu, nga jngu jngu xi tjin ngajinnu ja kjebe ja kjebexu nga kjine xi tseꞌe. ꞌBa tjinxu xi bi sakure xichine ꞌba tjinxu xi machꞌi.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿A tsajainnu niꞌya ña ku̱an xino ꞌba sꞌiu? ¿Ánñu joni tsajmi xi tumé chjire teniko=ñu ningure Naꞌenchana ꞌba tebaꞌe_ru kjuasuba xuta xi tumé tjinre? ¿Jó xin_nuu̱? ¿A nda= kꞌuaxjenu? Bi nda kꞌuaxjenu ngatꞌare kibi.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ngatꞌa Naꞌenna Jesucristo yakuyana̱ kibi, ꞌba kui xi kitsikjaꞌaxtiuya ngani_nuu̱. Ndekuini nistjen nga kjiningantsja, kiskjebe niñuxtila.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ꞌBa kionga je= kitsjare kjuanda Naꞌenchana, yakjanya niñuxtilo ꞌba ꞌbi kitsu: “Kibi= yojona̱ xi singantsjaa̱ tu kjuanda tsojon. ꞌBa tiꞌon tuxi kjuaꞌetsjenninu ngatꞌana̱.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ꞌBa kionga je kiskine xichine, ꞌba nde kiskjebe chutsiun, ꞌba ꞌbi kitsu: “Kui= chutsinbiu xi tibakutsejen kjua xatse xi tiꞌbendakonu Naꞌenchana. Ngatꞌare jinna̱ tisꞌendakoni kjuabiu. ꞌBa tiꞌon tuxi kjuaꞌetsjenninu ngatꞌana̱ ngantsjai nga sꞌiu.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ꞌBamani, jotjin ndiya nga xino niñuxtilo ꞌba sꞌiu chutsiun, teꞌbeñu nijmi ngatꞌare kjuabeyare Naꞌenna kaꞌnda nga kjuaꞌe ngani.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ngu, tuꞌyañu xi bi skuekun nga skine niñuxtilo ꞌba nga kꞌuiya chutsinre Naꞌenna, kui xi majngije ngatꞌare yojore ko jinre.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞌBamani, nga jngu jngu xuta tjinnere nga sinkjinre kjuafaꞌetsjenre tsa tsje tjin, kionga kje kjinejín niñuxtilo ꞌba nga kje ꞌbiyaá chutsiun.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ngatꞌa tsa tjin xi tuchuba skine ꞌba tuchuba kꞌui nga bi skuekun nga yojore Naꞌenna kibiu, kui xi tikanine tajngure je yojore jotsaꞌen tikjine ꞌba tjiꞌbi.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kui= kjuañu tjinni ngajinnu nkjin xi sefesun ꞌba xi inda tjinre, ꞌba je jesun masen.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Tunga tsa tjun nda sinkjin_ra kjuafaꞌetsjenna, bi siꞌanna kjua.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tunga kionga Naꞌenna Jesucristo tsaꞌenna kjua, kui baku ndiyana xi kjuakixi, tuxi bi cha̱jaña nga siꞌankona kjua xuta xi tjin ngasunꞌndio.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞌBamani ntsꞌia̱, nga ku̱añojon nga kuechiu, chuya_ru xingiu.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tsa tjin xi ꞌñu bojore, ngatakjen ndaba, tuxi bi xaninejeninu kionga ku̱añajanko xingiu. ꞌBa ngatꞌare kjua xi tjin ngisa ngajinnu, kio= kꞌuendajia̱n nga̱ kjuikun_nuu̱.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.