1 Coríntios 10
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Jun ntsꞌia̱, bi mejénna̱ nga sichiyajiun jó kuánre xuta chingana nixtjin kuatse jan. Nga ngatsiꞌi kitsjen ngi yufi xi yaku ndiyare ꞌba jaꞌaxtiu ndachikun.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi kuajngukoni Moisés nga kisatendajin yufi ko ndachikun.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 ꞌBa ndekuini xichine kiskinetsiꞌi xi kitsjare Naꞌenchana.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ꞌBa ndekui nanda kitsꞌini ngatsiꞌi xi kitsjare Naꞌenchana. Ngatꞌa ngatsiꞌi kitsꞌi nanda xi ꞌetjure naxi xi kitsjare Naꞌenchana, naxi xi kitsjenko. ꞌBa kui naxibiu Cristo= nini.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ninga ꞌbatsaꞌen, Naꞌenchana bi kuatsjare ngatꞌare nkjin xutabiu, kui kjua tuchuña= kisꞌenduni mikꞌen ngaꞌnde tꞌaxin.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ngayéje kibi kuán tuxi sꞌejñanina joni jngu kjuakusun ngatꞌana, tuxi bi simejénña xi chꞌo, jotsaꞌen kitsimején xutabiu.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ninga bi nichji_ru naꞌen xi ntsja xuta mandani jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xuta tsikꞌendu ꞌba kiskine ꞌba kitsꞌi, ꞌba saꞌe tsisetjen nga kitsitsjare yojore.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Bi siskakua yojona jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu, ꞌba kui= kjua jesunni kanján mi nga tu jngu nixtjin sa.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ninga bi xutꞌayakua Naꞌenchana jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu, ꞌba kui= kjua kiskinenire tjiuye ꞌba jesun.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 ꞌBa ninga bi tsujetoꞌon Naꞌenchana jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu, ꞌba kui= kjua ankje xi batexumare kjuabeyo kitsikꞌenni.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ngayéje kibi xi kuánre xuta chingana, kui xi kisꞌejña kusunna. ꞌBa enre Naꞌenchana kuaꞌindutꞌa kibiu, tuxi kuaku ndiyanina ña xi tetsuba nixtjin xi je mején kjuetꞌa.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 ꞌBamani, xi tsikjaꞌetsjen nga nda kixi sejña, ngatakutsejenre yojore, tuxi bi skajinni ndekuini je.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Xi kjima ngatꞌa tsojon nga tichutꞌayakonu bi ngisa tsꞌaxtiu ngisa nga ko mare mé= xi kjima ngatꞌare xuta xi yakꞌa. Tsikꞌetjusun= mé= xi nchja Naꞌenchana ꞌba bi sjaꞌnde tsa ngisa ꞌñu xutꞌayakonu nga ko mare mé= xi ku̱an xukjuakonu. Tusa sja ndiyanu jótsaꞌen kꞌuetju nga xutꞌayakonu, tuxi xukjuakoninu mé= xi kjuaꞌenio.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 ꞌBamani tsuꞌba, jun ntsꞌia̱ xi tsimején_nuu̱, tisentꞌaxin_ru jo tsaꞌen xuta nga tsichjire naꞌen xi ntsja xuta mandani.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Tefako_nuu̱ joni xuta xi be mé= xi tsaꞌen. Nde jun= tikjaꞌetsjenñu tsa kjuakixi mé= xi texin_nuu̱.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kionga ꞌyáa binu tsje nga baꞌe_ra kjuanda Naꞌenchana, ¿a bi jngu yojo maña ko Cristo ngatꞌa tseꞌe jinre? ꞌBa kionga china niñuxtila xi bakjanya_ra xingia, ¿a bi jngu yojo maña ko Cristo ngatꞌa tseꞌe yojore?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tu jngu= ma sani niñuxtilo. Kui kjua tu jngu yojo maña, ninga nkjin maña ña. Ngatꞌa tu jngu niñuxtila china.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Chutsejenꞌa chuyo xuta xi tseꞌe Israel. Xi kjine yojore tjiuba xi baꞌere chje Naꞌenchana, ¿a bi tu jngu yojo ma ngatꞌa tseꞌe chje xi baꞌere Naꞌenchana, xi sꞌendusun altar?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nga ꞌbi texia̱n, bi texia̱n nga chjire naꞌen xi ntsja xuta mandani, ninga yojo xi baꞌere joni chje.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Tusa kui= xi texia̱n. Chje xi tsja xuta xi tjin ngasunꞌndio, isennixtjin xi tsaꞌexatꞌare chanayiu tsjare ꞌba bi Naꞌenchana. ꞌBa bi mejénna̱ an nga jngu kuon ko isennixtjinbiu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Bi ku̱an sꞌiuyo vasore Naꞌenchana ꞌba ko vasore isennixtjin xi tsaꞌexatꞌare chanayiu. Bi ku̱an xinetꞌo yamixare Naꞌenchana ꞌba ko yamixare isennixtjinbiu ngayeje.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tsa siꞌon kibi, tsunire nga mejénnu nga ku̱astire Naꞌenchana. ¿A nikjaꞌetsjenñu nga ngisa tjinna kjuaꞌñu ña nga ko mare Naꞌenchana?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 “Ma= tsaꞌaa̱n tume tsajminu”, tsu xuta. ꞌBa= tjin tsakaiñu, tunga bi ngayéje kjenndiya. “Ma= tsaꞌaa̱n tume tsajminu”, tsu xuta. ꞌBa= tjin tsakaiñu, tunga bi ngayéje tsja ngaꞌñuna.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Niꞌyá ngatamangisjai xi tu kjuanda tseꞌe, tusa ngatamangisjai kjuandare xuta xi yakꞌa.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ku̱an xino tume yojo xi sateña ꞌba bi nikjaꞌetsjion tsa kui xi chꞌotsaꞌen kꞌuejña kjuafaꞌetsjennu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ngatꞌa ngayéje ngasunꞌndio ko ngayéje xi kio tjin, tseꞌe= Naꞌenchana.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Tsa jngu xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana sikjintꞌenu nga kuangin chino niñu ndaba ꞌba mejénnú kuangiun, chino tume xi kueyanu ꞌba bi nikjaꞌetsjion tsa kui xi chꞌotsaꞌen kꞌuejña kjuafaꞌetsjennu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Tunga tsa tjin xi kuetsunu: “Naꞌen xi ntsja xuta= kuandani kitsaꞌere joni chje yojobi”, bi chino. Tꞌechjon_ru yojonu tu ngatꞌare xi ꞌba kitsunu ꞌba tu ngatꞌare kjuafaꞌetsjenre.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ngatꞌare kjuafaꞌetsjenre xi ꞌba tsu tenchjaa̱, bi ngatꞌare kjuafaꞌetsjennu. ¿Ánñu jo tsu kjuafaꞌetsjenre xuta xi kjaꞌere kꞌuechjaꞌndenire mé= xi ma tsaꞌaa̱n?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Tsa tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare xi kjinia̱, ¿ánñu kuetsuni xuta nga bi nda tjin nga skinaa̱ tsajmibiu kionga je kitsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 ꞌBamani, tsa xino asa sꞌiu asa siꞌon tume tsajminu, ꞌba tiꞌon tuxi sꞌe̱jñatsejenni kjuajere Naꞌenchana.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bi ꞌbejña_ru kjuanaꞌen xuta judío ninga xi bi judío ninga xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Joni an, tume xi tsaꞌaa̱n, tsaꞌen=ña̱ mé= xi matsjare ngatsiꞌi xuta. Bi tu kjuanda tsaꞌan mangisjaa̱, tusa kjuandare xi yakꞌa, tuxi kꞌuangini.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.