1 Coríntios 10
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 Jun ntsꞌia̱, bi mejénna̱ nga sichiyajiun jó kuánre xuta chingana nixtjin kuatse jan. Nga ngatsiꞌi kitsjen ngi yufi xi yaku ndiyare ꞌba jaꞌaxtiu ndachikun.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi kuajngukoni Moisés nga kisatendajin yufi ko ndachikun.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 ꞌBa ndekuini xichine kiskinetsiꞌi xi kitsjare Naꞌenchana.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ꞌBa ndekui nanda kitsꞌini ngatsiꞌi xi kitsjare Naꞌenchana. Ngatꞌa ngatsiꞌi kitsꞌi nanda xi ꞌetjure naxi xi kitsjare Naꞌenchana, naxi xi kitsjenko. ꞌBa kui naxibiu Cristo= nini.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ninga ꞌbatsaꞌen, Naꞌenchana bi kuatsjare ngatꞌare nkjin xutabiu, kui kjua tuchuña= kisꞌenduni mikꞌen ngaꞌnde tꞌaxin.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ngayéje kibi kuán tuxi sꞌejñanina joni jngu kjuakusun ngatꞌana, tuxi bi simejénña xi chꞌo, jotsaꞌen kitsimején xutabiu.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ninga bi nichji_ru naꞌen xi ntsja xuta mandani jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xuta tsikꞌendu ꞌba kiskine ꞌba kitsꞌi, ꞌba saꞌe tsisetjen nga kitsitsjare yojore.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Bi siskakua yojona jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu, ꞌba kui= kjua jesunni kanján mi nga tu jngu nixtjin sa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ninga bi xutꞌayakua Naꞌenchana jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu, ꞌba kui= kjua kiskinenire tjiuye ꞌba jesun.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 ꞌBa ninga bi tsujetoꞌon Naꞌenchana jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu, ꞌba kui= kjua ankje xi batexumare kjuabeyo kitsikꞌenni.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ngayéje kibi xi kuánre xuta chingana, kui xi kisꞌejña kusunna. ꞌBa enre Naꞌenchana kuaꞌindutꞌa kibiu, tuxi kuaku ndiyanina ña xi tetsuba nixtjin xi je mején kjuetꞌa.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 ꞌBamani, xi tsikjaꞌetsjen nga nda kixi sejña, ngatakutsejenre yojore, tuxi bi skajinni ndekuini je.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Xi kjima ngatꞌa tsojon nga tichutꞌayakonu bi ngisa tsꞌaxtiu ngisa nga ko mare mé= xi kjima ngatꞌare xuta xi yakꞌa. Tsikꞌetjusun= mé= xi nchja Naꞌenchana ꞌba bi sjaꞌnde tsa ngisa ꞌñu xutꞌayakonu nga ko mare mé= xi ku̱an xukjuakonu. Tusa sja ndiyanu jótsaꞌen kꞌuetju nga xutꞌayakonu, tuxi xukjuakoninu mé= xi kjuaꞌenio.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 ꞌBamani tsuꞌba, jun ntsꞌia̱ xi tsimején_nuu̱, tisentꞌaxin_ru jo tsaꞌen xuta nga tsichjire naꞌen xi ntsja xuta mandani.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Tefako_nuu̱ joni xuta xi be mé= xi tsaꞌen. Nde jun= tikjaꞌetsjenñu tsa kjuakixi mé= xi texin_nuu̱.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Kionga ꞌyáa binu tsje nga baꞌe_ra kjuanda Naꞌenchana, ¿a bi jngu yojo maña ko Cristo ngatꞌa tseꞌe jinre? ꞌBa kionga china niñuxtila xi bakjanya_ra xingia, ¿a bi jngu yojo maña ko Cristo ngatꞌa tseꞌe yojore?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Tu jngu= ma sani niñuxtilo. Kui kjua tu jngu yojo maña, ninga nkjin maña ña. Ngatꞌa tu jngu niñuxtila china.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Chutsejenꞌa chuyo xuta xi tseꞌe Israel. Xi kjine yojore tjiuba xi baꞌere chje Naꞌenchana, ¿a bi tu jngu yojo ma ngatꞌa tseꞌe chje xi baꞌere Naꞌenchana, xi sꞌendusun altar?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nga ꞌbi texia̱n, bi texia̱n nga chjire naꞌen xi ntsja xuta mandani, ninga yojo xi baꞌere joni chje.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Tusa kui= xi texia̱n. Chje xi tsja xuta xi tjin ngasunꞌndio, isennixtjin xi tsaꞌexatꞌare chanayiu tsjare ꞌba bi Naꞌenchana. ꞌBa bi mejénna̱ an nga jngu kuon ko isennixtjinbiu.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Bi ku̱an sꞌiuyo vasore Naꞌenchana ꞌba ko vasore isennixtjin xi tsaꞌexatꞌare chanayiu. Bi ku̱an xinetꞌo yamixare Naꞌenchana ꞌba ko yamixare isennixtjinbiu ngayeje.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Tsa siꞌon kibi, tsunire nga mejénnu nga ku̱astire Naꞌenchana. ¿A nikjaꞌetsjenñu nga ngisa tjinna kjuaꞌñu ña nga ko mare Naꞌenchana?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 “Ma= tsaꞌaa̱n tume tsajminu”, tsu xuta. ꞌBa= tjin tsakaiñu, tunga bi ngayéje kjenndiya. “Ma= tsaꞌaa̱n tume tsajminu”, tsu xuta. ꞌBa= tjin tsakaiñu, tunga bi ngayéje tsja ngaꞌñuna.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Niꞌyá ngatamangisjai xi tu kjuanda tseꞌe, tusa ngatamangisjai kjuandare xuta xi yakꞌa.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ku̱an xino tume yojo xi sateña ꞌba bi nikjaꞌetsjion tsa kui xi chꞌotsaꞌen kꞌuejña kjuafaꞌetsjennu.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Ngatꞌa ngayéje ngasunꞌndio ko ngayéje xi kio tjin, tseꞌe= Naꞌenchana.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Tsa jngu xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana sikjintꞌenu nga kuangin chino niñu ndaba ꞌba mejénnú kuangiun, chino tume xi kueyanu ꞌba bi nikjaꞌetsjion tsa kui xi chꞌotsaꞌen kꞌuejña kjuafaꞌetsjennu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Tunga tsa tjin xi kuetsunu: “Naꞌen xi ntsja xuta= kuandani kitsaꞌere joni chje yojobi”, bi chino. Tꞌechjon_ru yojonu tu ngatꞌare xi ꞌba kitsunu ꞌba tu ngatꞌare kjuafaꞌetsjenre.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ngatꞌare kjuafaꞌetsjenre xi ꞌba tsu tenchjaa̱, bi ngatꞌare kjuafaꞌetsjennu. ¿Ánñu jo tsu kjuafaꞌetsjenre xuta xi kjaꞌere kꞌuechjaꞌndenire mé= xi ma tsaꞌaa̱n?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Tsa tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare xi kjinia̱, ¿ánñu kuetsuni xuta nga bi nda tjin nga skinaa̱ tsajmibiu kionga je kitsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 ꞌBamani, tsa xino asa sꞌiu asa siꞌon tume tsajminu, ꞌba tiꞌon tuxi sꞌe̱jñatsejenni kjuajere Naꞌenchana.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Bi ꞌbejña_ru kjuanaꞌen xuta judío ninga xi bi judío ninga xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Joni an, tume xi tsaꞌaa̱n, tsaꞌen=ña̱ mé= xi matsjare ngatsiꞌi xuta. Bi tu kjuanda tsaꞌan mangisjaa̱, tusa kjuandare xi yakꞌa, tuxi kꞌuangini.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.