1 Coríntios 10
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Jun ntsꞌia̱, bi mejénna̱ nga sichiyajiun jó kuánre xuta chingana nixtjin kuatse jan. Nga ngatsiꞌi kitsjen ngi yufi xi yaku ndiyare ꞌba jaꞌaxtiu ndachikun.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi kuajngukoni Moisés nga kisatendajin yufi ko ndachikun.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 ꞌBa ndekuini xichine kiskinetsiꞌi xi kitsjare Naꞌenchana.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ꞌBa ndekui nanda kitsꞌini ngatsiꞌi xi kitsjare Naꞌenchana. Ngatꞌa ngatsiꞌi kitsꞌi nanda xi ꞌetjure naxi xi kitsjare Naꞌenchana, naxi xi kitsjenko. ꞌBa kui naxibiu Cristo= nini.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ninga ꞌbatsaꞌen, Naꞌenchana bi kuatsjare ngatꞌare nkjin xutabiu, kui kjua tuchuña= kisꞌenduni mikꞌen ngaꞌnde tꞌaxin.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ngayéje kibi kuán tuxi sꞌejñanina joni jngu kjuakusun ngatꞌana, tuxi bi simejénña xi chꞌo, jotsaꞌen kitsimején xutabiu.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ninga bi nichji_ru naꞌen xi ntsja xuta mandani jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Xuta tsikꞌendu ꞌba kiskine ꞌba kitsꞌi, ꞌba saꞌe tsisetjen nga kitsitsjare yojore.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Bi siskakua yojona jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu, ꞌba kui= kjua jesunni kanján mi nga tu jngu nixtjin sa.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ninga bi xutꞌayakua Naꞌenchana jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu, ꞌba kui= kjua kiskinenire tjiuye ꞌba jesun.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 ꞌBa ninga bi tsujetoꞌon Naꞌenchana jo kitsaꞌen yakꞌa xutabiu, ꞌba kui= kjua ankje xi batexumare kjuabeyo kitsikꞌenni.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ngayéje kibi xi kuánre xuta chingana, kui xi kisꞌejña kusunna. ꞌBa enre Naꞌenchana kuaꞌindutꞌa kibiu, tuxi kuaku ndiyanina ña xi tetsuba nixtjin xi je mején kjuetꞌa.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 ꞌBamani, xi tsikjaꞌetsjen nga nda kixi sejña, ngatakutsejenre yojore, tuxi bi skajinni ndekuini je.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Xi kjima ngatꞌa tsojon nga tichutꞌayakonu bi ngisa tsꞌaxtiu ngisa nga ko mare mé= xi kjima ngatꞌare xuta xi yakꞌa. Tsikꞌetjusun= mé= xi nchja Naꞌenchana ꞌba bi sjaꞌnde tsa ngisa ꞌñu xutꞌayakonu nga ko mare mé= xi ku̱an xukjuakonu. Tusa sja ndiyanu jótsaꞌen kꞌuetju nga xutꞌayakonu, tuxi xukjuakoninu mé= xi kjuaꞌenio.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 ꞌBamani tsuꞌba, jun ntsꞌia̱ xi tsimején_nuu̱, tisentꞌaxin_ru jo tsaꞌen xuta nga tsichjire naꞌen xi ntsja xuta mandani.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Tefako_nuu̱ joni xuta xi be mé= xi tsaꞌen. Nde jun= tikjaꞌetsjenñu tsa kjuakixi mé= xi texin_nuu̱.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kionga ꞌyáa binu tsje nga baꞌe_ra kjuanda Naꞌenchana, ¿a bi jngu yojo maña ko Cristo ngatꞌa tseꞌe jinre? ꞌBa kionga china niñuxtila xi bakjanya_ra xingia, ¿a bi jngu yojo maña ko Cristo ngatꞌa tseꞌe yojore?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tu jngu= ma sani niñuxtilo. Kui kjua tu jngu yojo maña, ninga nkjin maña ña. Ngatꞌa tu jngu niñuxtila china.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Chutsejenꞌa chuyo xuta xi tseꞌe Israel. Xi kjine yojore tjiuba xi baꞌere chje Naꞌenchana, ¿a bi tu jngu yojo ma ngatꞌa tseꞌe chje xi baꞌere Naꞌenchana, xi sꞌendusun altar?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nga ꞌbi texia̱n, bi texia̱n nga chjire naꞌen xi ntsja xuta mandani, ninga yojo xi baꞌere joni chje.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Tusa kui= xi texia̱n. Chje xi tsja xuta xi tjin ngasunꞌndio, isennixtjin xi tsaꞌexatꞌare chanayiu tsjare ꞌba bi Naꞌenchana. ꞌBa bi mejénna̱ an nga jngu kuon ko isennixtjinbiu.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Bi ku̱an sꞌiuyo vasore Naꞌenchana ꞌba ko vasore isennixtjin xi tsaꞌexatꞌare chanayiu. Bi ku̱an xinetꞌo yamixare Naꞌenchana ꞌba ko yamixare isennixtjinbiu ngayeje.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tsa siꞌon kibi, tsunire nga mejénnu nga ku̱astire Naꞌenchana. ¿A nikjaꞌetsjenñu nga ngisa tjinna kjuaꞌñu ña nga ko mare Naꞌenchana?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 “Ma= tsaꞌaa̱n tume tsajminu”, tsu xuta. ꞌBa= tjin tsakaiñu, tunga bi ngayéje kjenndiya. “Ma= tsaꞌaa̱n tume tsajminu”, tsu xuta. ꞌBa= tjin tsakaiñu, tunga bi ngayéje tsja ngaꞌñuna.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Niꞌyá ngatamangisjai xi tu kjuanda tseꞌe, tusa ngatamangisjai kjuandare xuta xi yakꞌa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ku̱an xino tume yojo xi sateña ꞌba bi nikjaꞌetsjion tsa kui xi chꞌotsaꞌen kꞌuejña kjuafaꞌetsjennu.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ngatꞌa ngayéje ngasunꞌndio ko ngayéje xi kio tjin, tseꞌe= Naꞌenchana.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Tsa jngu xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana sikjintꞌenu nga kuangin chino niñu ndaba ꞌba mejénnú kuangiun, chino tume xi kueyanu ꞌba bi nikjaꞌetsjion tsa kui xi chꞌotsaꞌen kꞌuejña kjuafaꞌetsjennu.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Tunga tsa tjin xi kuetsunu: “Naꞌen xi ntsja xuta= kuandani kitsaꞌere joni chje yojobi”, bi chino. Tꞌechjon_ru yojonu tu ngatꞌare xi ꞌba kitsunu ꞌba tu ngatꞌare kjuafaꞌetsjenre.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ngatꞌare kjuafaꞌetsjenre xi ꞌba tsu tenchjaa̱, bi ngatꞌare kjuafaꞌetsjennu. ¿Ánñu jo tsu kjuafaꞌetsjenre xuta xi kjaꞌere kꞌuechjaꞌndenire mé= xi ma tsaꞌaa̱n?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Tsa tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare xi kjinia̱, ¿ánñu kuetsuni xuta nga bi nda tjin nga skinaa̱ tsajmibiu kionga je kitsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 ꞌBamani, tsa xino asa sꞌiu asa siꞌon tume tsajminu, ꞌba tiꞌon tuxi sꞌe̱jñatsejenni kjuajere Naꞌenchana.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bi ꞌbejña_ru kjuanaꞌen xuta judío ninga xi bi judío ninga xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Joni an, tume xi tsaꞌaa̱n, tsaꞌen=ña̱ mé= xi matsjare ngatsiꞌi xuta. Bi tu kjuanda tsaꞌan mangisjaa̱, tusa kjuandare xi yakꞌa, tuxi kꞌuangini.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.