Mateus 21

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa kionga je inyatsitiñatꞌare naxinanda Jerusalén ꞌba echu Betfagé, ngaꞌnde xi tjindutꞌare tjenngi ya Olivo, ꞌba kio Jesús kitsikasen jó xutare,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ꞌba kitsure: —Tangiun naxinanda chi xi tijña nguba kio. Kio xio jngu naburra xi kjitꞌaꞌñu ko kiꞌndi burrure. Chjundo ꞌba ndekonu ngaꞌe.
2 com a seguinte ordem:
3 ꞌBa tsa ꞌyá= xi jo kuetsunu, ꞌbi tꞌin_ru: “Naꞌennaxu sichjen, ꞌba taꞌa sja ngani.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana ña xuta profeta ꞌbi kitsu:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngojó xutare kiji ꞌba kitsaꞌen mé= xi kitsure Jesús.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌeko naburra ko kiꞌndi burrure, ꞌba yanere najñure ꞌba tsikꞌejñakjare Jesús.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ꞌBa nkjin xuta inyabayujuya ndiyo najñure, ꞌba tjin xi tsate tjiare ya ꞌba yayuju ngaya ndiyo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjen titjun ko xi tjenngi, kiskiꞌndaya: —¡Ngatjasꞌere kjuaje ntjere David! ¡Ngatatsichikuntaꞌen Naꞌenchana xi ndibani ngatꞌare jaꞌenre! ¡Ngatjasꞌe kjuaje ngankꞌaa!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen naxinanda Jerusalén, kuakunre ngatsiꞌi naxinando, ꞌba kitsu: —¿ꞌYá= tsé kibi?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ꞌBa xutankjin xi tjenko Jesús kitsu: —Xuta chinga profeta Jesús, xuta xi tseꞌe Nazaret.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ndetsinre ningu ꞌba tsꞌaxje ngatsiꞌi xi kio inyabateña ko xi inyabatse, ꞌba tsoꞌotsakjan yamixare nchja xi inyatsikꞌantjaiya ton ko yaxilere xi inyabateña paloma.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ꞌBa kitsure: —ꞌBitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Niꞌyana̱, kui= xi ku̱an niꞌya ña xuta ma fakona̱.” Tunga jun, ngijore chacheje kjiñoꞌon.
13 Ele lhes disse:
14 ꞌBa kitsitiñatꞌare Jesús ndetsinre ningu xuta ka ko xi bi ma fi, ꞌba kui kitsinda.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Tunga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chjine kjuatexuma kuastire nga tsabe kjuakun xi kitsaꞌen Jesús ꞌba nga kjintꞌe jndare nisti kiꞌndi xi inyakjiꞌndaya ndetsinre ningu nga inyatsu: “¡Ngatjasꞌere kjuaje ntjere David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ꞌBa nchjabiu kitsure Jesús: —¿A tenuꞌya=ni mé= xi inyatsuri nisti kiꞌndiu? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Jun, tentꞌeña̱. ꞌBa ¿a kje ꞌbexkiyajíun enre Naꞌenchana ña kuaꞌindutꞌa kibi? ꞌBi tsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsakasentꞌaxinre ꞌba ꞌetjujin naxinando ꞌba kiji Betania ña jaꞌare nistjen.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 ꞌBa nga tajñu kionga Jesús tifi ngani ngajin naxinando, kuabojore.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ꞌBa nga tsabe jngu ya higuera xi sejña ndai ndiyo, kiji ña sejña, tumé tu kuasjaiꞌare, tu suba xka= yajare. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure ya higuerabiu: —¡Niñajan nde ngatjasꞌeniri tu! ꞌBa taꞌa kixi yabiu.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ꞌBa kionga xutare tsabe mé xi kuán, tu kuakunre, ꞌba tsiningiyare Jesús: —¿Jó kuánnire nga taꞌa kixi ya higuerabiu?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa makjainnu ꞌba bi jó ján kjuo kakún, bi tu kibi xi kitsikuaa̱ ya higuera ku̱annu siꞌaa̱n, kaꞌnda kui nindubi ku̱an kꞌuin_ru: “Texin kio ꞌba chanikjaꞌajin yojori ndachikun”, ꞌba ꞌba= ku̱an yaꞌa.
21 Então Jesus disse:
22 Tsa makjainnu, sakunu tumeñu xi xjaꞌa_ru Naꞌenchana kionga xuko.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ngani ndetsinre ningu, ꞌba kionga tibakuya kio, kitsitiñatꞌare xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando, ꞌba kitsure: —¿Mé= kjuaꞌñu xi tjinri nga ma ꞌba teñeꞌen? ꞌBa ¿ꞌyá= xi kitsjari kjuaꞌñubiu?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa nde an skuiningiya_nuu̱ jngu tsajmi, ꞌba tsa singojonu, ꞌba nde an xin_nuu̱ ꞌyá xi kitsjana̱ kjuaꞌñu nga ꞌbi tsaꞌaa̱n.
24 Jesus respondeu:
25 ¿ꞌYá= xi kitsikasen Juan Bautista nga jaꞌekatenda xuta? ¿A Naꞌenchana, asa xuta ngasunꞌnde? ꞌBa ꞌbatsaꞌen joyare nchjabiu kibiu, ꞌba kitsure xinkjin: —Tsa kuixan nga Naꞌenchana kitsikasen, ngu kui kuetsu=na: “¿ꞌBa ánñu bi kuakjainninu xi kitsu Juan?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ꞌBa tsa kuixan nga xuta kitsikasen, ngu kjuendene tsiꞌina naxinando, ngatꞌa ngatsiꞌi tsu= nga Juan jngu profeta.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsingojore Jesús: —Bi ꞌyee̱. ꞌBa nde Jesús kitsingojore: —Ninga an bi ꞌba xin_nuu̱ ꞌyá= xi kitsjana̱ kjuaꞌñu nga ꞌbi tsaꞌaa̱n.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ꞌBa Jesús tsiningiya ngisare: —¿Jó mixun jun ngatꞌare kibi? Jngu xuta kisꞌere jó kiꞌndi xiꞌin. ꞌBa kitsitiñatꞌare xi titjun, ꞌba kitsure: “Naꞌenna̱, tꞌiñaꞌaxai ña tjintjena uva ngandaꞌe.”
28 Jesus continuou:
29 ꞌBa kiꞌndire kitsingojore: “Bi mejénna̱ kjuia̱.” Tunga jaskan kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kiji.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 ꞌBa kitsitiñatꞌa nganire kiꞌndire xi ngijngu ꞌba nde ꞌba= kitsu nganire jo kitsure xi titjun. Tunga kui kitsu: “Joꞌo naꞌen, saꞌe kjuia̱.” Tunga bi kijini.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ꞌBamani, ¿ñáre ngojó kitsaꞌen xi mejénre naꞌenre? ꞌBa nchjabiu kitsu: —Xi tjun. ꞌBa Jesús kitsure: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ko yanchjin ska, kui tjun kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana nga ko mare jun.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ngatꞌa Juan Bautista jaꞌekakuyanu mé= xi kixi tjin, ꞌba jun bi kuakjainnu. Tunga nchja xi kjebechjintjai tsajmi ko yanchjin sko, tusa kui kuakjainre. ꞌBa jun, ninga kjiꞌyo ngayéje kibiu, bi kjinikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kuakjainnu.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ꞌBa Jesús kitsu: —Tasen ñojon ngijngu kjuakusun: Jngu xuta nyina ꞌentje uva, ꞌba ꞌenchꞌare, ꞌba kiskjuꞌngi jngu ngaꞌnde ña sitsꞌiungi uva, ꞌba kiskjenitjen jngu torre, tuxi ku̱an sikuenda yejeni ngaꞌndebiu. ’ꞌBa saꞌe kitsikeyare ngaꞌndio nchja xi mare tsaꞌexako uva ꞌba kui kjin kiji.
33 Jesus disse:
34 ꞌBa kionga je echu chanre, xutabiu kitsikasen chuꞌndare, tuxi skuiꞌanire nchja xi tsaꞌexako uvare chan xi ꞌbakore.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Tunga nchjabiu kitsuba nchja chuꞌndare xutabiu. Jngu xi yeꞌere, ꞌba jngu kitsikꞌen, ꞌba jngu yeꞌere ndiojo.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ꞌBa ngisa nkjin chuꞌndare xutabiu kitsikasen ngani nga ko mare nga tutsꞌinre, tunga nde ꞌba= kitsiko ngani nchjabiu.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Ngu xi kuánñu kitsikasen kiꞌndire xutabiu, ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “Skuekun nchjabiu kiꞌndina̱.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Tunga kionga nchjabiu tsabe nga titsitiñatꞌare kiꞌndire xutabiu, ꞌbi kitsure xinkjin: “Kui=bi xi xuntsja yeje xi tjinre naꞌenre. Tusa sikꞌian, tuxi tsajan ku̱anni xi xuntsja.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsuba nchjabiu kiꞌndire xutabiu ꞌba kikotꞌaxin ngaꞌnde ña tintje uva ꞌba kitsikꞌen.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ’ꞌBa mani, kionga kjuaꞌe xi naire ña tjintje uva, ¿mé= xi siko xuta xi tsaꞌexako uva? —kitsu Jesús.
40 Aí Jesus perguntou:
41 ꞌBa kui kitsingojore: —Bi kjuaꞌanimare nga sikꞌen nchja chꞌokunbiu. ꞌBa kjaꞌe xuta sikeya nganire ngaꞌnde ña tintjere uva, xi sjare chan xi ꞌbakore kionga kjuechu chanre.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ꞌBa Jesús kitsure: —¿A kje ꞌbexkiyajíun enbi xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana? Ngu ꞌbi tsu:
42 Jesus então perguntou:
43 Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱. Xjaꞌanu ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba kuaꞌe=re ngaꞌndebiu xuta xi kjaꞌere xi sja tu.
43 E Jesus terminou:
44 ꞌBa ngatꞌare ndiojo xi nchja enre Naꞌenchana, tsa tjin xi skasun ndiojobiu, niki ku̱axkua. ꞌBa xi kuejenere ndiojobiu, niki ku̱axi —kitsu Jesús.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmiu ko xuta fariseo kjintꞌe kjuakusun xi kitsu Jesús, kuankjinre nga ngatꞌare kui tinchja.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ꞌBa kuamejénre kitsuba tsakaiñu, tunga kitsakjunke xutankjiun, ngatꞌa xutankjiun tsu nga Jesús jngu profeta.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.