Mateus 21
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ACF
1 ꞌBa kionga je inyatsitiñatꞌare naxinanda Jerusalén ꞌba echu Betfagé, ngaꞌnde xi tjindutꞌare tjenngi ya Olivo, ꞌba kio Jesús kitsikasen jó xutare,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ꞌba kitsure: —Tangiun naxinanda chi xi tijña nguba kio. Kio xio jngu naburra xi kjitꞌaꞌñu ko kiꞌndi burrure. Chjundo ꞌba ndekonu ngaꞌe.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ꞌBa tsa ꞌyá= xi jo kuetsunu, ꞌbi tꞌin_ru: “Naꞌennaxu sichjen, ꞌba taꞌa sja ngani.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana ña xuta profeta ꞌbi kitsu:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngojó xutare kiji ꞌba kitsaꞌen mé= xi kitsure Jesús.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌeko naburra ko kiꞌndi burrure, ꞌba yanere najñure ꞌba tsikꞌejñakjare Jesús.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ꞌBa nkjin xuta inyabayujuya ndiyo najñure, ꞌba tjin xi tsate tjiare ya ꞌba yayuju ngaya ndiyo.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjen titjun ko xi tjenngi, kiskiꞌndaya: —¡Ngatjasꞌere kjuaje ntjere David! ¡Ngatatsichikuntaꞌen Naꞌenchana xi ndibani ngatꞌare jaꞌenre! ¡Ngatjasꞌe kjuaje ngankꞌaa!
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen naxinanda Jerusalén, kuakunre ngatsiꞌi naxinando, ꞌba kitsu: —¿ꞌYá= tsé kibi?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ꞌBa xutankjin xi tjenko Jesús kitsu: —Xuta chinga profeta Jesús, xuta xi tseꞌe Nazaret.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ndetsinre ningu ꞌba tsꞌaxje ngatsiꞌi xi kio inyabateña ko xi inyabatse, ꞌba tsoꞌotsakjan yamixare nchja xi inyatsikꞌantjaiya ton ko yaxilere xi inyabateña paloma.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ꞌBa kitsure: —ꞌBitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Niꞌyana̱, kui= xi ku̱an niꞌya ña xuta ma fakona̱.” Tunga jun, ngijore chacheje kjiñoꞌon.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ꞌBa kitsitiñatꞌare Jesús ndetsinre ningu xuta ka ko xi bi ma fi, ꞌba kui kitsinda.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Tunga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chjine kjuatexuma kuastire nga tsabe kjuakun xi kitsaꞌen Jesús ꞌba nga kjintꞌe jndare nisti kiꞌndi xi inyakjiꞌndaya ndetsinre ningu nga inyatsu: “¡Ngatjasꞌere kjuaje ntjere David!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ꞌBa nchjabiu kitsure Jesús: —¿A tenuꞌya=ni mé= xi inyatsuri nisti kiꞌndiu? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Jun, tentꞌeña̱. ꞌBa ¿a kje ꞌbexkiyajíun enre Naꞌenchana ña kuaꞌindutꞌa kibi? ꞌBi tsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsakasentꞌaxinre ꞌba ꞌetjujin naxinando ꞌba kiji Betania ña jaꞌare nistjen.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ꞌBa nga tajñu kionga Jesús tifi ngani ngajin naxinando, kuabojore.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ꞌBa nga tsabe jngu ya higuera xi sejña ndai ndiyo, kiji ña sejña, tumé tu kuasjaiꞌare, tu suba xka= yajare. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure ya higuerabiu: —¡Niñajan nde ngatjasꞌeniri tu! ꞌBa taꞌa kixi yabiu.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ꞌBa kionga xutare tsabe mé xi kuán, tu kuakunre, ꞌba tsiningiyare Jesús: —¿Jó kuánnire nga taꞌa kixi ya higuerabiu?
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa makjainnu ꞌba bi jó ján kjuo kakún, bi tu kibi xi kitsikuaa̱ ya higuera ku̱annu siꞌaa̱n, kaꞌnda kui nindubi ku̱an kꞌuin_ru: “Texin kio ꞌba chanikjaꞌajin yojori ndachikun”, ꞌba ꞌba= ku̱an yaꞌa.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Tsa makjainnu, sakunu tumeñu xi xjaꞌa_ru Naꞌenchana kionga xuko.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ngani ndetsinre ningu, ꞌba kionga tibakuya kio, kitsitiñatꞌare xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando, ꞌba kitsure: —¿Mé= kjuaꞌñu xi tjinri nga ma ꞌba teñeꞌen? ꞌBa ¿ꞌyá= xi kitsjari kjuaꞌñubiu?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa nde an skuiningiya_nuu̱ jngu tsajmi, ꞌba tsa singojonu, ꞌba nde an xin_nuu̱ ꞌyá xi kitsjana̱ kjuaꞌñu nga ꞌbi tsaꞌaa̱n.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ¿ꞌYá= xi kitsikasen Juan Bautista nga jaꞌekatenda xuta? ¿A Naꞌenchana, asa xuta ngasunꞌnde? ꞌBa ꞌbatsaꞌen joyare nchjabiu kibiu, ꞌba kitsure xinkjin: —Tsa kuixan nga Naꞌenchana kitsikasen, ngu kui kuetsu=na: “¿ꞌBa ánñu bi kuakjainninu xi kitsu Juan?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ꞌBa tsa kuixan nga xuta kitsikasen, ngu kjuendene tsiꞌina naxinando, ngatꞌa ngatsiꞌi tsu= nga Juan jngu profeta.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsingojore Jesús: —Bi ꞌyee̱. ꞌBa nde Jesús kitsingojore: —Ninga an bi ꞌba xin_nuu̱ ꞌyá= xi kitsjana̱ kjuaꞌñu nga ꞌbi tsaꞌaa̱n.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 ꞌBa Jesús tsiningiya ngisare: —¿Jó mixun jun ngatꞌare kibi? Jngu xuta kisꞌere jó kiꞌndi xiꞌin. ꞌBa kitsitiñatꞌare xi titjun, ꞌba kitsure: “Naꞌenna̱, tꞌiñaꞌaxai ña tjintjena uva ngandaꞌe.”
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ꞌBa kiꞌndire kitsingojore: “Bi mejénna̱ kjuia̱.” Tunga jaskan kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kiji.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 ꞌBa kitsitiñatꞌa nganire kiꞌndire xi ngijngu ꞌba nde ꞌba= kitsu nganire jo kitsure xi titjun. Tunga kui kitsu: “Joꞌo naꞌen, saꞌe kjuia̱.” Tunga bi kijini.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ꞌBamani, ¿ñáre ngojó kitsaꞌen xi mejénre naꞌenre? ꞌBa nchjabiu kitsu: —Xi tjun. ꞌBa Jesús kitsure: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ko yanchjin ska, kui tjun kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana nga ko mare jun.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ngatꞌa Juan Bautista jaꞌekakuyanu mé= xi kixi tjin, ꞌba jun bi kuakjainnu. Tunga nchja xi kjebechjintjai tsajmi ko yanchjin sko, tusa kui kuakjainre. ꞌBa jun, ninga kjiꞌyo ngayéje kibiu, bi kjinikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kuakjainnu.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ꞌBa Jesús kitsu: —Tasen ñojon ngijngu kjuakusun: Jngu xuta nyina ꞌentje uva, ꞌba ꞌenchꞌare, ꞌba kiskjuꞌngi jngu ngaꞌnde ña sitsꞌiungi uva, ꞌba kiskjenitjen jngu torre, tuxi ku̱an sikuenda yejeni ngaꞌndebiu. ’ꞌBa saꞌe kitsikeyare ngaꞌndio nchja xi mare tsaꞌexako uva ꞌba kui kjin kiji.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 ꞌBa kionga je echu chanre, xutabiu kitsikasen chuꞌndare, tuxi skuiꞌanire nchja xi tsaꞌexako uvare chan xi ꞌbakore.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Tunga nchjabiu kitsuba nchja chuꞌndare xutabiu. Jngu xi yeꞌere, ꞌba jngu kitsikꞌen, ꞌba jngu yeꞌere ndiojo.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ꞌBa ngisa nkjin chuꞌndare xutabiu kitsikasen ngani nga ko mare nga tutsꞌinre, tunga nde ꞌba= kitsiko ngani nchjabiu.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Ngu xi kuánñu kitsikasen kiꞌndire xutabiu, ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “Skuekun nchjabiu kiꞌndina̱.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Tunga kionga nchjabiu tsabe nga titsitiñatꞌare kiꞌndire xutabiu, ꞌbi kitsure xinkjin: “Kui=bi xi xuntsja yeje xi tjinre naꞌenre. Tusa sikꞌian, tuxi tsajan ku̱anni xi xuntsja.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsuba nchjabiu kiꞌndire xutabiu ꞌba kikotꞌaxin ngaꞌnde ña tintje uva ꞌba kitsikꞌen.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 ’ꞌBa mani, kionga kjuaꞌe xi naire ña tjintje uva, ¿mé= xi siko xuta xi tsaꞌexako uva? —kitsu Jesús.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ꞌBa kui kitsingojore: —Bi kjuaꞌanimare nga sikꞌen nchja chꞌokunbiu. ꞌBa kjaꞌe xuta sikeya nganire ngaꞌnde ña tintjere uva, xi sjare chan xi ꞌbakore kionga kjuechu chanre.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ꞌBa Jesús kitsure: —¿A kje ꞌbexkiyajíun enbi xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana? Ngu ꞌbi tsu:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱. Xjaꞌanu ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba kuaꞌe=re ngaꞌndebiu xuta xi kjaꞌere xi sja tu.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ꞌBa ngatꞌare ndiojo xi nchja enre Naꞌenchana, tsa tjin xi skasun ndiojobiu, niki ku̱axkua. ꞌBa xi kuejenere ndiojobiu, niki ku̱axi —kitsu Jesús.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmiu ko xuta fariseo kjintꞌe kjuakusun xi kitsu Jesús, kuankjinre nga ngatꞌare kui tinchja.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ꞌBa kuamejénre kitsuba tsakaiñu, tunga kitsakjunke xutankjiun, ngatꞌa xutankjiun tsu nga Jesús jngu profeta.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.