Mateus 21

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌBa kionga je inyatsitiñatꞌare naxinanda Jerusalén ꞌba echu Betfagé, ngaꞌnde xi tjindutꞌare tjenngi ya Olivo, ꞌba kio Jesús kitsikasen jó xutare,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ꞌba kitsure: —Tangiun naxinanda chi xi tijña nguba kio. Kio xio jngu naburra xi kjitꞌaꞌñu ko kiꞌndi burrure. Chjundo ꞌba ndekonu ngaꞌe.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ꞌBa tsa ꞌyá= xi jo kuetsunu, ꞌbi tꞌin_ru: “Naꞌennaxu sichjen, ꞌba taꞌa sja ngani.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana ña xuta profeta ꞌbi kitsu:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngojó xutare kiji ꞌba kitsaꞌen mé= xi kitsure Jesús.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌeko naburra ko kiꞌndi burrure, ꞌba yanere najñure ꞌba tsikꞌejñakjare Jesús.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 ꞌBa nkjin xuta inyabayujuya ndiyo najñure, ꞌba tjin xi tsate tjiare ya ꞌba yayuju ngaya ndiyo.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjen titjun ko xi tjenngi, kiskiꞌndaya: —¡Ngatjasꞌere kjuaje ntjere David! ¡Ngatatsichikuntaꞌen Naꞌenchana xi ndibani ngatꞌare jaꞌenre! ¡Ngatjasꞌe kjuaje ngankꞌaa!
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen naxinanda Jerusalén, kuakunre ngatsiꞌi naxinando, ꞌba kitsu: —¿ꞌYá= tsé kibi?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ꞌBa xutankjin xi tjenko Jesús kitsu: —Xuta chinga profeta Jesús, xuta xi tseꞌe Nazaret.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ndetsinre ningu ꞌba tsꞌaxje ngatsiꞌi xi kio inyabateña ko xi inyabatse, ꞌba tsoꞌotsakjan yamixare nchja xi inyatsikꞌantjaiya ton ko yaxilere xi inyabateña paloma.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ꞌBa kitsure: —ꞌBitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Niꞌyana̱, kui= xi ku̱an niꞌya ña xuta ma fakona̱.” Tunga jun, ngijore chacheje kjiñoꞌon.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 ꞌBa kitsitiñatꞌare Jesús ndetsinre ningu xuta ka ko xi bi ma fi, ꞌba kui kitsinda.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tunga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chjine kjuatexuma kuastire nga tsabe kjuakun xi kitsaꞌen Jesús ꞌba nga kjintꞌe jndare nisti kiꞌndi xi inyakjiꞌndaya ndetsinre ningu nga inyatsu: “¡Ngatjasꞌere kjuaje ntjere David!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ꞌBa nchjabiu kitsure Jesús: —¿A tenuꞌya=ni mé= xi inyatsuri nisti kiꞌndiu? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Jun, tentꞌeña̱. ꞌBa ¿a kje ꞌbexkiyajíun enre Naꞌenchana ña kuaꞌindutꞌa kibi? ꞌBi tsaꞌen kuaꞌindutꞌa:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsakasentꞌaxinre ꞌba ꞌetjujin naxinando ꞌba kiji Betania ña jaꞌare nistjen.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 ꞌBa nga tajñu kionga Jesús tifi ngani ngajin naxinando, kuabojore.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ꞌBa nga tsabe jngu ya higuera xi sejña ndai ndiyo, kiji ña sejña, tumé tu kuasjaiꞌare, tu suba xka= yajare. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure ya higuerabiu: —¡Niñajan nde ngatjasꞌeniri tu! ꞌBa taꞌa kixi yabiu.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 ꞌBa kionga xutare tsabe mé xi kuán, tu kuakunre, ꞌba tsiningiyare Jesús: —¿Jó kuánnire nga taꞌa kixi ya higuerabiu?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa makjainnu ꞌba bi jó ján kjuo kakún, bi tu kibi xi kitsikuaa̱ ya higuera ku̱annu siꞌaa̱n, kaꞌnda kui nindubi ku̱an kꞌuin_ru: “Texin kio ꞌba chanikjaꞌajin yojori ndachikun”, ꞌba ꞌba= ku̱an yaꞌa.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Tsa makjainnu, sakunu tumeñu xi xjaꞌa_ru Naꞌenchana kionga xuko.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ngani ndetsinre ningu, ꞌba kionga tibakuya kio, kitsitiñatꞌare xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando, ꞌba kitsure: —¿Mé= kjuaꞌñu xi tjinri nga ma ꞌba teñeꞌen? ꞌBa ¿ꞌyá= xi kitsjari kjuaꞌñubiu?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa nde an skuiningiya_nuu̱ jngu tsajmi, ꞌba tsa singojonu, ꞌba nde an xin_nuu̱ ꞌyá xi kitsjana̱ kjuaꞌñu nga ꞌbi tsaꞌaa̱n.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿ꞌYá= xi kitsikasen Juan Bautista nga jaꞌekatenda xuta? ¿A Naꞌenchana, asa xuta ngasunꞌnde? ꞌBa ꞌbatsaꞌen joyare nchjabiu kibiu, ꞌba kitsure xinkjin: —Tsa kuixan nga Naꞌenchana kitsikasen, ngu kui kuetsu=na: “¿ꞌBa ánñu bi kuakjainninu xi kitsu Juan?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ꞌBa tsa kuixan nga xuta kitsikasen, ngu kjuendene tsiꞌina naxinando, ngatꞌa ngatsiꞌi tsu= nga Juan jngu profeta.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsingojore Jesús: —Bi ꞌyee̱. ꞌBa nde Jesús kitsingojore: —Ninga an bi ꞌba xin_nuu̱ ꞌyá= xi kitsjana̱ kjuaꞌñu nga ꞌbi tsaꞌaa̱n.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 ꞌBa Jesús tsiningiya ngisare: —¿Jó mixun jun ngatꞌare kibi? Jngu xuta kisꞌere jó kiꞌndi xiꞌin. ꞌBa kitsitiñatꞌare xi titjun, ꞌba kitsure: “Naꞌenna̱, tꞌiñaꞌaxai ña tjintjena uva ngandaꞌe.”
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ꞌBa kiꞌndire kitsingojore: “Bi mejénna̱ kjuia̱.” Tunga jaskan kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kiji.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 ꞌBa kitsitiñatꞌa nganire kiꞌndire xi ngijngu ꞌba nde ꞌba= kitsu nganire jo kitsure xi titjun. Tunga kui kitsu: “Joꞌo naꞌen, saꞌe kjuia̱.” Tunga bi kijini.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ꞌBamani, ¿ñáre ngojó kitsaꞌen xi mejénre naꞌenre? ꞌBa nchjabiu kitsu: —Xi tjun. ꞌBa Jesús kitsure: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ko yanchjin ska, kui tjun kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana nga ko mare jun.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ngatꞌa Juan Bautista jaꞌekakuyanu mé= xi kixi tjin, ꞌba jun bi kuakjainnu. Tunga nchja xi kjebechjintjai tsajmi ko yanchjin sko, tusa kui kuakjainre. ꞌBa jun, ninga kjiꞌyo ngayéje kibiu, bi kjinikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kuakjainnu.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ꞌBa Jesús kitsu: —Tasen ñojon ngijngu kjuakusun: Jngu xuta nyina ꞌentje uva, ꞌba ꞌenchꞌare, ꞌba kiskjuꞌngi jngu ngaꞌnde ña sitsꞌiungi uva, ꞌba kiskjenitjen jngu torre, tuxi ku̱an sikuenda yejeni ngaꞌndebiu. ’ꞌBa saꞌe kitsikeyare ngaꞌndio nchja xi mare tsaꞌexako uva ꞌba kui kjin kiji.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ꞌBa kionga je echu chanre, xutabiu kitsikasen chuꞌndare, tuxi skuiꞌanire nchja xi tsaꞌexako uvare chan xi ꞌbakore.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Tunga nchjabiu kitsuba nchja chuꞌndare xutabiu. Jngu xi yeꞌere, ꞌba jngu kitsikꞌen, ꞌba jngu yeꞌere ndiojo.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ꞌBa ngisa nkjin chuꞌndare xutabiu kitsikasen ngani nga ko mare nga tutsꞌinre, tunga nde ꞌba= kitsiko ngani nchjabiu.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ’Ngu xi kuánñu kitsikasen kiꞌndire xutabiu, ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “Skuekun nchjabiu kiꞌndina̱.”
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Tunga kionga nchjabiu tsabe nga titsitiñatꞌare kiꞌndire xutabiu, ꞌbi kitsure xinkjin: “Kui=bi xi xuntsja yeje xi tjinre naꞌenre. Tusa sikꞌian, tuxi tsajan ku̱anni xi xuntsja.”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsuba nchjabiu kiꞌndire xutabiu ꞌba kikotꞌaxin ngaꞌnde ña tintje uva ꞌba kitsikꞌen.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’ꞌBa mani, kionga kjuaꞌe xi naire ña tjintje uva, ¿mé= xi siko xuta xi tsaꞌexako uva? —kitsu Jesús.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 ꞌBa kui kitsingojore: —Bi kjuaꞌanimare nga sikꞌen nchja chꞌokunbiu. ꞌBa kjaꞌe xuta sikeya nganire ngaꞌnde ña tintjere uva, xi sjare chan xi ꞌbakore kionga kjuechu chanre.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ꞌBa Jesús kitsure: —¿A kje ꞌbexkiyajíun enbi xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana? Ngu ꞌbi tsu:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱. Xjaꞌanu ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba kuaꞌe=re ngaꞌndebiu xuta xi kjaꞌere xi sja tu.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ꞌBa ngatꞌare ndiojo xi nchja enre Naꞌenchana, tsa tjin xi skasun ndiojobiu, niki ku̱axkua. ꞌBa xi kuejenere ndiojobiu, niki ku̱axi —kitsu Jesús.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmiu ko xuta fariseo kjintꞌe kjuakusun xi kitsu Jesús, kuankjinre nga ngatꞌare kui tinchja.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ꞌBa kuamejénre kitsuba tsakaiñu, tunga kitsakjunke xutankjiun, ngatꞌa xutankjiun tsu nga Jesús jngu profeta.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.