Lucas 9

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa kio Jesús ꞌeku xutare xi tejó ꞌba kitsjare ngaꞌñu ko kjuaꞌñu tuxi ku̱an koꞌoxjeni ngayéje kuya isennixtjin xi bi nda ꞌba tuxi sindani chiꞌin xi kunre xuta.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Kitsikasen nga kuekeꞌe nijmi jótsaꞌen Naꞌenchana kuatexuma ꞌba nga sinda xi inyafesun.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ꞌBa kitsure: —Tumé chꞌo ngaya ndiyo: ninga yanise, ninga chitsa, ninga niñuxtila, ninga ton, ninga jó nga najñu.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ꞌBa nituñare niꞌya xi kuitjasꞌion, kio tetsubo kaꞌnda nga kꞌuetju ngañu nangibiu.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ꞌBa tsa tjin nangi ña bi stukjaꞌatjo, tusa tꞌetju kio ꞌba tꞌetsujmio chojore ndsakú, joni jngu chu̱ba̱ nga tjinre je xuta xi tjindu kio —kitsu Jesús.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌetju ꞌba kiji ngayéje naxinanda kiꞌndi xi tjin kio. Inyatsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana ꞌba inyatsinda xi inyafesun.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ꞌBa xutaxa Herodes kjintꞌe ngayéje xi titsaꞌen Jesús, ꞌba bi be mé= xi sikjaꞌetsjen. Ngatꞌa yakꞌa kitsu nga Juan je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ꞌba yakꞌa kitsu nga profeta Elías je jaꞌe ngani, ꞌba yakꞌa kitsu nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jngu profeta xi tsikꞌejña nixtjin kuatse jan.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Tunga Herodes kitsu: —An ꞌexa nga kitisin Juan. Tunga, ¿ꞌyá= kibi xi ntꞌia̱ en ngatꞌa tseꞌe? —kitsu Herodes ꞌba kuamejénre skue Jesús.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ꞌBa kionga je jaꞌe ngani nchja chinga apóstol, yeꞌe yejere nijmi Jesús mé= xi kitsaꞌen. ꞌBa Jesús kikotꞌaxin suba nchjabiu jngu ngaꞌnde xi tiñare naxinanda xi Betsaida ꞌmi.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tunga kionga xuta tsabe ña kiji, kitjenngi. ꞌBa Jesús nda kiskjebetjo xutabiu ꞌba yakuyare ngatꞌare jótsaꞌen batexuma Naꞌenchana ꞌba kitsinda xi inyafesun.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ꞌBa kionga je tjimangixun, xutare xi tejó kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure: —Tusa tikixantꞌai xuta, meni ngatafitsikjaꞌaya ꞌba ngatafikangisjai xichine naxinanda kiꞌndi ko ngaꞌnde xi tjindundai ngaꞌe, ngatꞌa kui ngaꞌndebi tumé tjin.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Tunga Jesús kitsure: —Tusa taꞌe_ru jun xi skine. ꞌBa kui kitsingojo: —Tunga tu ón chi niñuxtila kichꞌee̱ ꞌba jó chi tjiuti. ¿Asa mejénri nga kuekindai xichine ngatꞌare ngatsiꞌi xutankjiun?
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ngu ónru mi mani nchja xi inya kio. Tunga Jesús kitsure xutare: —ꞌBa tꞌin_ru nga ngatꞌendustin xki yachute.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ꞌBa xutare kitsikꞌetjusun ꞌba kitsikꞌendu ngatsiꞌi.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskjebe nga ón niñuxtila ko ngojó tjiutiu. ꞌBa kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare kui, ꞌba kitsixkua ꞌba kitsjare xutare, tuxi kui sikaꞌbisunnire xuta.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ꞌBa ngatsiꞌi kiskine kaꞌnda nga̱ nda kitsere. ꞌBa ꞌeku xkuare niñuxtila xi tsꞌangi, ꞌba tejó nisin kuán.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Jngu nixtjin kionga Jesús tifakotꞌaxin Naꞌenchana, ꞌba xutare tjinduko, ꞌba ꞌbatsaꞌen tsiningiyare: —¿Jó tsu xuta nga ꞌyá= ña̱ an?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ꞌBa xutare kitsingojo: —Tjin xi tsu nga Juan Bautista= ni. ꞌBa yakꞌa tsu nga Elías= ni, ꞌba yakꞌa tsu nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jngu profeta xi tsikꞌejña nixtjin kuatse jan.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —ꞌBa jun, ¿jó mixun nga ꞌyá= ña̱ an? ꞌBa Pedro kitsingojore: —Ji= ni Cristo xi tseꞌe Naꞌenchana.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Tunga Jesús ꞌñu ꞌenere xutare nga niꞌyá ngateꞌere nijmi kibi.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ꞌBa kitsure xutare: —Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinnere nga ne tse kjuanima kjuaꞌaxtiu. ꞌBa kjuiꞌnaxjengi ngatꞌare xuta chingare naxinando, ko xi ngakure naꞌmi ꞌba ko chjine kjuatexuma, ꞌba kjuinikꞌen, tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ꞌBa kio jako ngatsiꞌi xuta, ꞌba kitsure: —Tsa tjin xi mejénre ku̱an xutana̱, ngatatsichiyajin yojore ꞌba nyujun nyujun ngatjaꞌanijin krure ꞌba ngatjandetjenngina̱.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ngatꞌa xi mejénre sikꞌangi yojore, sichaja; tunga xi sichaja yojore tu kjuana̱ ni, kui= xi sikꞌangi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ngatꞌa, ¿mé= xi saꞌenire xuta tsa saꞌen ngayéje xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba tsa sikjekjua asa sichaja yojore?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ngatꞌa tsa tjin xi ku̱asubare ngatꞌana̱ ꞌba ko ngatꞌare enna̱, ꞌba=nde Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱asubare ngatꞌa tseꞌe kui xutabiu kionga kjuaꞌe ngani ko kjuajere, ko kjuaje xi tseꞌe Naꞌenchana ko xi tseꞌe ankjele tsje.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga yakꞌa xi inya ngaꞌe bi kjuesun ꞌnda nga̱ skue jótsaꞌen batexuma Naꞌenchana.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jinru nixtjin jaskan nga je ꞌbatsaꞌen jako, Jesús kikotꞌaxin Pedro ko Juan ꞌba ko Santiago ꞌba tsijin jngu nindu nga kikjako Naꞌenchana.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ꞌBa yejerañu tifako Naꞌenchana, isenre nkjain Jesús tsꞌantjaiya ꞌba se ꞌna kisꞌe najñure ꞌba ꞌñu tiba kuán.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ꞌBa jó xuta kuatsejen xi inyafako nijmi Jesús, Moisés ko Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ꞌBa kitse ngandaire kjuajere Naꞌenchana ꞌba inyafo nijmi ngatꞌare kjuabeya xi Jesús tjinnere nga sijngu naxinanda Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ꞌBa Pedro ꞌba ko xinkjin ꞌñu nijnare, tunga tsikꞌendukun ꞌba tsabe kjuajere Jesús ꞌba ngojó xuta xi inya ko kui.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ꞌBa kionga ngojó xutabi je inyaminyatꞌaxinre Jesús, Pedro kitsure: —Naꞌen, ¡á ndani nga ngaꞌe tetsuba! Tusa sindai̱ ján niꞌya chi, jngu xi tsiji, jngu xi tseꞌe Moisés ꞌba jngu xi tseꞌe Elías. Tunga Pedro bi be mé= xi titsu.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ꞌBa yejerañu tinchja Pedro, jngu yufi jaꞌetsinkꞌianre kui ko nchja xi inyako, ꞌba kitsakjun kionga jaꞌanere yufibiu.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ꞌBa ngajin yufibiu kjinuꞌyare jngu jnda xi kitsu: —Kui=bi xi kiꞌndina̱ xi kiskjaꞌajia̱n. Tasen ñojon_ru kui.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ꞌBa kionga je kjinuꞌyare jndabiu, tsabe nga Jesús tsikꞌejña tajngu. ꞌBa xiu tsikꞌendu nchjabiu ngatꞌare kibiu, ꞌba kui nixtjinbiu niꞌyá yeꞌere nijmi ngatꞌare mé= xi tsabe.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Nga kuanyujun, kionga jendejen nindu, ꞌñu nkjin xuta jaꞌekjaꞌaya ndiya Jesús.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ꞌBa kio jngu xuta xi tjenjinre xutankjiun ꞌñu kinchja ꞌba kitsure Jesús: —Maestru, ꞌbetsꞌara̱ nga chutsejenꞌachi kiꞌndina̱. Ngatꞌa tu kui jngututu kiꞌndi xi tjinna̱.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Jngu isennixtjin xi bi nda kjebere ꞌba tsaꞌen nga kjiꞌndaya ꞌba ꞌbetsujmeyare kaꞌnda nga ꞌbetju ndaxu tsꞌa. ꞌÑu chꞌo tsiko ꞌba bi mejénre suntjin.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ꞌBa je kaꞌbetsꞌa_ra̱ xutari nga kꞌuaxje isennixtjin xi bi ndo, tunga bi kuánre.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ꞌBa Jesús kitsingojo: —¡Xuta xi tjin ngandaꞌe tsajainre kjuamakjainjín ꞌba xtankoni! ¿Kjiaꞌá= ꞌnda tjinnere nga kuatejñajin_nuu̱ ꞌba xukjuako_nuu̱? Ndekona kiꞌndiri ngaꞌe.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ꞌBa kionga chanaꞌenbiu titsitiñatꞌare Jesús, isennixtjin xi bi ndo kiskanikjaꞌatꞌa tꞌanangiu ꞌba se ꞌetsujmeya=re. Tunga Jesús jatiko isennixtjin xi bi ndo ꞌba kitsinda chanaꞌenbiu ꞌba kitsja nganire naꞌenre.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ꞌBa ngatsiꞌi niki kuakunre kjuajere Naꞌenchana. Nga Jesús tsu ngani nga tjinnere nga kueya Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32 ꞌBa yejerañu ngatsiꞌi xuta inyamakunre mé= xi Jesús tsaꞌen, ꞌbi kitsure xutare:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Nda tasen ñojon mé= xi xin_nuu̱. Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja xuta.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tunga xutare bi kuankjinre mé= xi tsure, ngatꞌa bi kitsaꞌeꞌndere nga ku̱ankjinre. ꞌBa tsakjun nga miꞌare Jesús nga ngatatsuyare kibiu.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 ꞌBa kio xutare ꞌetutsꞌinre nga josiko xinkjin ꞌba jonijmi ngatꞌare ꞌyá= xi ngisa nkꞌa ku̱an ngajinre.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tunga Jesús kuankjinre mé= xi inyatsikjaꞌetsjen inimare nchjabiu, ꞌba kiskjebe jngu kiꞌndi chi ꞌba kitsikꞌejñatꞌare yojore.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ꞌBa kitsure: —Xi skjebetjo kiꞌndibi ngatꞌa tsaꞌan, an kjebetjona̱. ꞌBa xi skjebetjona̱ an, ꞌba=nde kjebetjo xi kitsikasenna̱. Kui kjuañu xi ngisa tumé chjire manu, kui= xi ngisa nkꞌa.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ꞌBa Juan kitsure: —Maestru, kjiꞌyee̱ jngu xi ꞌbaxje isennixtjin xi bi nda nga ko jaꞌenri. Tunga kikꞌechjaꞌnde_ri̱, ngatꞌa bi jngu xi tjenkona ña.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Bi ꞌbechjaꞌnde_ru, ngatꞌa xi bi stikena, ña= basekona.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 ꞌBa kionga je matiña nixtjin nga Jesús tjinnere nga kuenijin ngani ngankꞌaa, ꞌñu yeꞌe kakun nga kiji naxinanda Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ꞌBa kitsikasentitjun yakꞌa nchja xi tjenngire. ꞌBa nchjabiu kiji jngu naxinanda chi xi tijñajinre nangi Samaria, tuxi kikajnginire ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya Jesús.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tunga xuta xi tjin kio, bi kiskjebetjo, ngatꞌa be= nga Jesús ꞌñu mejénre kuaje naxinanda Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ꞌBa kionga xutare Santiago ꞌba ko Juan kjintꞌe ngatꞌare kibi, kitsure Jesús: —Naꞌen, ¿a mejénri nga kuixii̱n nga ngatꞌetukajen ndiꞌi ngankꞌaa, tuxi sikjeni xutabi?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tunga Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kitsuyare nchjabiu.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ꞌBa saꞌe kiji kjaꞌe naxinanda chi.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Yejerañu inyafi ndiyo, jngu xuta kitsure Jesús: —Naꞌen, an kjuitjenngira̱ nituña nga kꞌuin.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ꞌBa Jesús kitsure: —Tjiuba xi tjin ngi ngijño tjinre ngijo ña fikinyatjo, ꞌba tjiunise xi tutjen ngankꞌaa tjinre ndaba. Tunga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, tsajainre ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya nindaku.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsu nganire ngijngu xuta: —Ndetjenngina. Tunga xutabiu kitsingojore: —Naꞌen, taꞌeꞌndena nga titjunfara kuikꞌeyanijia̱n naꞌenna̱.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tꞌejñe mikꞌion nga kui ngatꞌeyanijin mikꞌen xinkjin. Tunga ji tꞌin, ꞌba tꞌe nijmi nga je tibatexuma Naꞌenchana.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ꞌBa ngijngu kitsure: —Naꞌen, kuitjenngira̱, tunga titjunfara taꞌeꞌndena nga kuitsikixantꞌaa̱ xi tjindu niꞌyana̱.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Xi titsuba kicha xi bakjan nangiu ꞌba kutsejen ngastun, tumé chjire ña batexuma Naꞌenchana.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.