Lucas 9

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBa kio Jesús ꞌeku xutare xi tejó ꞌba kitsjare ngaꞌñu ko kjuaꞌñu tuxi ku̱an koꞌoxjeni ngayéje kuya isennixtjin xi bi nda ꞌba tuxi sindani chiꞌin xi kunre xuta.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Kitsikasen nga kuekeꞌe nijmi jótsaꞌen Naꞌenchana kuatexuma ꞌba nga sinda xi inyafesun.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ꞌBa kitsure: —Tumé chꞌo ngaya ndiyo: ninga yanise, ninga chitsa, ninga niñuxtila, ninga ton, ninga jó nga najñu.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ꞌBa nituñare niꞌya xi kuitjasꞌion, kio tetsubo kaꞌnda nga kꞌuetju ngañu nangibiu.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ꞌBa tsa tjin nangi ña bi stukjaꞌatjo, tusa tꞌetju kio ꞌba tꞌetsujmio chojore ndsakú, joni jngu chu̱ba̱ nga tjinre je xuta xi tjindu kio —kitsu Jesús.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌetju ꞌba kiji ngayéje naxinanda kiꞌndi xi tjin kio. Inyatsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana ꞌba inyatsinda xi inyafesun.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ꞌBa xutaxa Herodes kjintꞌe ngayéje xi titsaꞌen Jesús, ꞌba bi be mé= xi sikjaꞌetsjen. Ngatꞌa yakꞌa kitsu nga Juan je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ꞌba yakꞌa kitsu nga profeta Elías je jaꞌe ngani, ꞌba yakꞌa kitsu nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jngu profeta xi tsikꞌejña nixtjin kuatse jan.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Tunga Herodes kitsu: —An ꞌexa nga kitisin Juan. Tunga, ¿ꞌyá= kibi xi ntꞌia̱ en ngatꞌa tseꞌe? —kitsu Herodes ꞌba kuamejénre skue Jesús.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ꞌBa kionga je jaꞌe ngani nchja chinga apóstol, yeꞌe yejere nijmi Jesús mé= xi kitsaꞌen. ꞌBa Jesús kikotꞌaxin suba nchjabiu jngu ngaꞌnde xi tiñare naxinanda xi Betsaida ꞌmi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tunga kionga xuta tsabe ña kiji, kitjenngi. ꞌBa Jesús nda kiskjebetjo xutabiu ꞌba yakuyare ngatꞌare jótsaꞌen batexuma Naꞌenchana ꞌba kitsinda xi inyafesun.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ꞌBa kionga je tjimangixun, xutare xi tejó kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure: —Tusa tikixantꞌai xuta, meni ngatafitsikjaꞌaya ꞌba ngatafikangisjai xichine naxinanda kiꞌndi ko ngaꞌnde xi tjindundai ngaꞌe, ngatꞌa kui ngaꞌndebi tumé tjin.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Tunga Jesús kitsure: —Tusa taꞌe_ru jun xi skine. ꞌBa kui kitsingojo: —Tunga tu ón chi niñuxtila kichꞌee̱ ꞌba jó chi tjiuti. ¿Asa mejénri nga kuekindai xichine ngatꞌare ngatsiꞌi xutankjiun?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ngu ónru mi mani nchja xi inya kio. Tunga Jesús kitsure xutare: —ꞌBa tꞌin_ru nga ngatꞌendustin xki yachute.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ꞌBa xutare kitsikꞌetjusun ꞌba kitsikꞌendu ngatsiꞌi.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskjebe nga ón niñuxtila ko ngojó tjiutiu. ꞌBa kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare kui, ꞌba kitsixkua ꞌba kitsjare xutare, tuxi kui sikaꞌbisunnire xuta.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ꞌBa ngatsiꞌi kiskine kaꞌnda nga̱ nda kitsere. ꞌBa ꞌeku xkuare niñuxtila xi tsꞌangi, ꞌba tejó nisin kuán.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Jngu nixtjin kionga Jesús tifakotꞌaxin Naꞌenchana, ꞌba xutare tjinduko, ꞌba ꞌbatsaꞌen tsiningiyare: —¿Jó tsu xuta nga ꞌyá= ña̱ an?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ꞌBa xutare kitsingojo: —Tjin xi tsu nga Juan Bautista= ni. ꞌBa yakꞌa tsu nga Elías= ni, ꞌba yakꞌa tsu nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jngu profeta xi tsikꞌejña nixtjin kuatse jan.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —ꞌBa jun, ¿jó mixun nga ꞌyá= ña̱ an? ꞌBa Pedro kitsingojore: —Ji= ni Cristo xi tseꞌe Naꞌenchana.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tunga Jesús ꞌñu ꞌenere xutare nga niꞌyá ngateꞌere nijmi kibi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ꞌBa kitsure xutare: —Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinnere nga ne tse kjuanima kjuaꞌaxtiu. ꞌBa kjuiꞌnaxjengi ngatꞌare xuta chingare naxinando, ko xi ngakure naꞌmi ꞌba ko chjine kjuatexuma, ꞌba kjuinikꞌen, tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ꞌBa kio jako ngatsiꞌi xuta, ꞌba kitsure: —Tsa tjin xi mejénre ku̱an xutana̱, ngatatsichiyajin yojore ꞌba nyujun nyujun ngatjaꞌanijin krure ꞌba ngatjandetjenngina̱.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ngatꞌa xi mejénre sikꞌangi yojore, sichaja; tunga xi sichaja yojore tu kjuana̱ ni, kui= xi sikꞌangi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ngatꞌa, ¿mé= xi saꞌenire xuta tsa saꞌen ngayéje xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba tsa sikjekjua asa sichaja yojore?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ngatꞌa tsa tjin xi ku̱asubare ngatꞌana̱ ꞌba ko ngatꞌare enna̱, ꞌba=nde Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱asubare ngatꞌa tseꞌe kui xutabiu kionga kjuaꞌe ngani ko kjuajere, ko kjuaje xi tseꞌe Naꞌenchana ko xi tseꞌe ankjele tsje.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga yakꞌa xi inya ngaꞌe bi kjuesun ꞌnda nga̱ skue jótsaꞌen batexuma Naꞌenchana.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jinru nixtjin jaskan nga je ꞌbatsaꞌen jako, Jesús kikotꞌaxin Pedro ko Juan ꞌba ko Santiago ꞌba tsijin jngu nindu nga kikjako Naꞌenchana.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 ꞌBa yejerañu tifako Naꞌenchana, isenre nkjain Jesús tsꞌantjaiya ꞌba se ꞌna kisꞌe najñure ꞌba ꞌñu tiba kuán.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 ꞌBa jó xuta kuatsejen xi inyafako nijmi Jesús, Moisés ko Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ꞌBa kitse ngandaire kjuajere Naꞌenchana ꞌba inyafo nijmi ngatꞌare kjuabeya xi Jesús tjinnere nga sijngu naxinanda Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 ꞌBa Pedro ꞌba ko xinkjin ꞌñu nijnare, tunga tsikꞌendukun ꞌba tsabe kjuajere Jesús ꞌba ngojó xuta xi inya ko kui.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 ꞌBa kionga ngojó xutabi je inyaminyatꞌaxinre Jesús, Pedro kitsure: —Naꞌen, ¡á ndani nga ngaꞌe tetsuba! Tusa sindai̱ ján niꞌya chi, jngu xi tsiji, jngu xi tseꞌe Moisés ꞌba jngu xi tseꞌe Elías. Tunga Pedro bi be mé= xi titsu.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ꞌBa yejerañu tinchja Pedro, jngu yufi jaꞌetsinkꞌianre kui ko nchja xi inyako, ꞌba kitsakjun kionga jaꞌanere yufibiu.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ꞌBa ngajin yufibiu kjinuꞌyare jngu jnda xi kitsu: —Kui=bi xi kiꞌndina̱ xi kiskjaꞌajia̱n. Tasen ñojon_ru kui.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ꞌBa kionga je kjinuꞌyare jndabiu, tsabe nga Jesús tsikꞌejña tajngu. ꞌBa xiu tsikꞌendu nchjabiu ngatꞌare kibiu, ꞌba kui nixtjinbiu niꞌyá yeꞌere nijmi ngatꞌare mé= xi tsabe.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nga kuanyujun, kionga jendejen nindu, ꞌñu nkjin xuta jaꞌekjaꞌaya ndiya Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ꞌBa kio jngu xuta xi tjenjinre xutankjiun ꞌñu kinchja ꞌba kitsure Jesús: —Maestru, ꞌbetsꞌara̱ nga chutsejenꞌachi kiꞌndina̱. Ngatꞌa tu kui jngututu kiꞌndi xi tjinna̱.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Jngu isennixtjin xi bi nda kjebere ꞌba tsaꞌen nga kjiꞌndaya ꞌba ꞌbetsujmeyare kaꞌnda nga ꞌbetju ndaxu tsꞌa. ꞌÑu chꞌo tsiko ꞌba bi mejénre suntjin.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 ꞌBa je kaꞌbetsꞌa_ra̱ xutari nga kꞌuaxje isennixtjin xi bi ndo, tunga bi kuánre.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 ꞌBa Jesús kitsingojo: —¡Xuta xi tjin ngandaꞌe tsajainre kjuamakjainjín ꞌba xtankoni! ¿Kjiaꞌá= ꞌnda tjinnere nga kuatejñajin_nuu̱ ꞌba xukjuako_nuu̱? Ndekona kiꞌndiri ngaꞌe.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ꞌBa kionga chanaꞌenbiu titsitiñatꞌare Jesús, isennixtjin xi bi ndo kiskanikjaꞌatꞌa tꞌanangiu ꞌba se ꞌetsujmeya=re. Tunga Jesús jatiko isennixtjin xi bi ndo ꞌba kitsinda chanaꞌenbiu ꞌba kitsja nganire naꞌenre.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ꞌBa ngatsiꞌi niki kuakunre kjuajere Naꞌenchana. Nga Jesús tsu ngani nga tjinnere nga kueya Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32 ꞌBa yejerañu ngatsiꞌi xuta inyamakunre mé= xi Jesús tsaꞌen, ꞌbi kitsure xutare:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Nda tasen ñojon mé= xi xin_nuu̱. Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja xuta.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tunga xutare bi kuankjinre mé= xi tsure, ngatꞌa bi kitsaꞌeꞌndere nga ku̱ankjinre. ꞌBa tsakjun nga miꞌare Jesús nga ngatatsuyare kibiu.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ꞌBa kio xutare ꞌetutsꞌinre nga josiko xinkjin ꞌba jonijmi ngatꞌare ꞌyá= xi ngisa nkꞌa ku̱an ngajinre.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tunga Jesús kuankjinre mé= xi inyatsikjaꞌetsjen inimare nchjabiu, ꞌba kiskjebe jngu kiꞌndi chi ꞌba kitsikꞌejñatꞌare yojore.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ꞌBa kitsure: —Xi skjebetjo kiꞌndibi ngatꞌa tsaꞌan, an kjebetjona̱. ꞌBa xi skjebetjona̱ an, ꞌba=nde kjebetjo xi kitsikasenna̱. Kui kjuañu xi ngisa tumé chjire manu, kui= xi ngisa nkꞌa.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ꞌBa Juan kitsure: —Maestru, kjiꞌyee̱ jngu xi ꞌbaxje isennixtjin xi bi nda nga ko jaꞌenri. Tunga kikꞌechjaꞌnde_ri̱, ngatꞌa bi jngu xi tjenkona ña.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Bi ꞌbechjaꞌnde_ru, ngatꞌa xi bi stikena, ña= basekona.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 ꞌBa kionga je matiña nixtjin nga Jesús tjinnere nga kuenijin ngani ngankꞌaa, ꞌñu yeꞌe kakun nga kiji naxinanda Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ꞌBa kitsikasentitjun yakꞌa nchja xi tjenngire. ꞌBa nchjabiu kiji jngu naxinanda chi xi tijñajinre nangi Samaria, tuxi kikajnginire ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya Jesús.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Tunga xuta xi tjin kio, bi kiskjebetjo, ngatꞌa be= nga Jesús ꞌñu mejénre kuaje naxinanda Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ꞌBa kionga xutare Santiago ꞌba ko Juan kjintꞌe ngatꞌare kibi, kitsure Jesús: —Naꞌen, ¿a mejénri nga kuixii̱n nga ngatꞌetukajen ndiꞌi ngankꞌaa, tuxi sikjeni xutabi?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Tunga Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kitsuyare nchjabiu.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ꞌBa saꞌe kiji kjaꞌe naxinanda chi.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yejerañu inyafi ndiyo, jngu xuta kitsure Jesús: —Naꞌen, an kjuitjenngira̱ nituña nga kꞌuin.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ꞌBa Jesús kitsure: —Tjiuba xi tjin ngi ngijño tjinre ngijo ña fikinyatjo, ꞌba tjiunise xi tutjen ngankꞌaa tjinre ndaba. Tunga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, tsajainre ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya nindaku.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsu nganire ngijngu xuta: —Ndetjenngina. Tunga xutabiu kitsingojore: —Naꞌen, taꞌeꞌndena nga titjunfara kuikꞌeyanijia̱n naꞌenna̱.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tꞌejñe mikꞌion nga kui ngatꞌeyanijin mikꞌen xinkjin. Tunga ji tꞌin, ꞌba tꞌe nijmi nga je tibatexuma Naꞌenchana.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ꞌBa ngijngu kitsure: —Naꞌen, kuitjenngira̱, tunga titjunfara taꞌeꞌndena nga kuitsikixantꞌaa̱ xi tjindu niꞌyana̱.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Xi titsuba kicha xi bakjan nangiu ꞌba kutsejen ngastun, tumé chjire ña batexuma Naꞌenchana.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.