Lucas 9
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ACF
1 ꞌBa kio Jesús ꞌeku xutare xi tejó ꞌba kitsjare ngaꞌñu ko kjuaꞌñu tuxi ku̱an koꞌoxjeni ngayéje kuya isennixtjin xi bi nda ꞌba tuxi sindani chiꞌin xi kunre xuta.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Kitsikasen nga kuekeꞌe nijmi jótsaꞌen Naꞌenchana kuatexuma ꞌba nga sinda xi inyafesun.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ꞌBa kitsure: —Tumé chꞌo ngaya ndiyo: ninga yanise, ninga chitsa, ninga niñuxtila, ninga ton, ninga jó nga najñu.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ꞌBa nituñare niꞌya xi kuitjasꞌion, kio tetsubo kaꞌnda nga kꞌuetju ngañu nangibiu.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ꞌBa tsa tjin nangi ña bi stukjaꞌatjo, tusa tꞌetju kio ꞌba tꞌetsujmio chojore ndsakú, joni jngu chu̱ba̱ nga tjinre je xuta xi tjindu kio —kitsu Jesús.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌetju ꞌba kiji ngayéje naxinanda kiꞌndi xi tjin kio. Inyatsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana ꞌba inyatsinda xi inyafesun.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ꞌBa xutaxa Herodes kjintꞌe ngayéje xi titsaꞌen Jesús, ꞌba bi be mé= xi sikjaꞌetsjen. Ngatꞌa yakꞌa kitsu nga Juan je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ꞌba yakꞌa kitsu nga profeta Elías je jaꞌe ngani, ꞌba yakꞌa kitsu nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jngu profeta xi tsikꞌejña nixtjin kuatse jan.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Tunga Herodes kitsu: —An ꞌexa nga kitisin Juan. Tunga, ¿ꞌyá= kibi xi ntꞌia̱ en ngatꞌa tseꞌe? —kitsu Herodes ꞌba kuamejénre skue Jesús.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ꞌBa kionga je jaꞌe ngani nchja chinga apóstol, yeꞌe yejere nijmi Jesús mé= xi kitsaꞌen. ꞌBa Jesús kikotꞌaxin suba nchjabiu jngu ngaꞌnde xi tiñare naxinanda xi Betsaida ꞌmi.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Tunga kionga xuta tsabe ña kiji, kitjenngi. ꞌBa Jesús nda kiskjebetjo xutabiu ꞌba yakuyare ngatꞌare jótsaꞌen batexuma Naꞌenchana ꞌba kitsinda xi inyafesun.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ꞌBa kionga je tjimangixun, xutare xi tejó kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure: —Tusa tikixantꞌai xuta, meni ngatafitsikjaꞌaya ꞌba ngatafikangisjai xichine naxinanda kiꞌndi ko ngaꞌnde xi tjindundai ngaꞌe, ngatꞌa kui ngaꞌndebi tumé tjin.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Tunga Jesús kitsure: —Tusa taꞌe_ru jun xi skine. ꞌBa kui kitsingojo: —Tunga tu ón chi niñuxtila kichꞌee̱ ꞌba jó chi tjiuti. ¿Asa mejénri nga kuekindai xichine ngatꞌare ngatsiꞌi xutankjiun?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ngu ónru mi mani nchja xi inya kio. Tunga Jesús kitsure xutare: —ꞌBa tꞌin_ru nga ngatꞌendustin xki yachute.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ꞌBa xutare kitsikꞌetjusun ꞌba kitsikꞌendu ngatsiꞌi.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskjebe nga ón niñuxtila ko ngojó tjiutiu. ꞌBa kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare kui, ꞌba kitsixkua ꞌba kitsjare xutare, tuxi kui sikaꞌbisunnire xuta.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ꞌBa ngatsiꞌi kiskine kaꞌnda nga̱ nda kitsere. ꞌBa ꞌeku xkuare niñuxtila xi tsꞌangi, ꞌba tejó nisin kuán.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Jngu nixtjin kionga Jesús tifakotꞌaxin Naꞌenchana, ꞌba xutare tjinduko, ꞌba ꞌbatsaꞌen tsiningiyare: —¿Jó tsu xuta nga ꞌyá= ña̱ an?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ꞌBa xutare kitsingojo: —Tjin xi tsu nga Juan Bautista= ni. ꞌBa yakꞌa tsu nga Elías= ni, ꞌba yakꞌa tsu nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jngu profeta xi tsikꞌejña nixtjin kuatse jan.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —ꞌBa jun, ¿jó mixun nga ꞌyá= ña̱ an? ꞌBa Pedro kitsingojore: —Ji= ni Cristo xi tseꞌe Naꞌenchana.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tunga Jesús ꞌñu ꞌenere xutare nga niꞌyá ngateꞌere nijmi kibi.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ꞌBa kitsure xutare: —Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinnere nga ne tse kjuanima kjuaꞌaxtiu. ꞌBa kjuiꞌnaxjengi ngatꞌare xuta chingare naxinando, ko xi ngakure naꞌmi ꞌba ko chjine kjuatexuma, ꞌba kjuinikꞌen, tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ꞌBa kio jako ngatsiꞌi xuta, ꞌba kitsure: —Tsa tjin xi mejénre ku̱an xutana̱, ngatatsichiyajin yojore ꞌba nyujun nyujun ngatjaꞌanijin krure ꞌba ngatjandetjenngina̱.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ngatꞌa xi mejénre sikꞌangi yojore, sichaja; tunga xi sichaja yojore tu kjuana̱ ni, kui= xi sikꞌangi.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ngatꞌa, ¿mé= xi saꞌenire xuta tsa saꞌen ngayéje xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba tsa sikjekjua asa sichaja yojore?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ngatꞌa tsa tjin xi ku̱asubare ngatꞌana̱ ꞌba ko ngatꞌare enna̱, ꞌba=nde Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱asubare ngatꞌa tseꞌe kui xutabiu kionga kjuaꞌe ngani ko kjuajere, ko kjuaje xi tseꞌe Naꞌenchana ko xi tseꞌe ankjele tsje.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga yakꞌa xi inya ngaꞌe bi kjuesun ꞌnda nga̱ skue jótsaꞌen batexuma Naꞌenchana.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jinru nixtjin jaskan nga je ꞌbatsaꞌen jako, Jesús kikotꞌaxin Pedro ko Juan ꞌba ko Santiago ꞌba tsijin jngu nindu nga kikjako Naꞌenchana.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ꞌBa yejerañu tifako Naꞌenchana, isenre nkjain Jesús tsꞌantjaiya ꞌba se ꞌna kisꞌe najñure ꞌba ꞌñu tiba kuán.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ꞌBa jó xuta kuatsejen xi inyafako nijmi Jesús, Moisés ko Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ꞌBa kitse ngandaire kjuajere Naꞌenchana ꞌba inyafo nijmi ngatꞌare kjuabeya xi Jesús tjinnere nga sijngu naxinanda Jerusalén.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ꞌBa Pedro ꞌba ko xinkjin ꞌñu nijnare, tunga tsikꞌendukun ꞌba tsabe kjuajere Jesús ꞌba ngojó xuta xi inya ko kui.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ꞌBa kionga ngojó xutabi je inyaminyatꞌaxinre Jesús, Pedro kitsure: —Naꞌen, ¡á ndani nga ngaꞌe tetsuba! Tusa sindai̱ ján niꞌya chi, jngu xi tsiji, jngu xi tseꞌe Moisés ꞌba jngu xi tseꞌe Elías. Tunga Pedro bi be mé= xi titsu.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ꞌBa yejerañu tinchja Pedro, jngu yufi jaꞌetsinkꞌianre kui ko nchja xi inyako, ꞌba kitsakjun kionga jaꞌanere yufibiu.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ꞌBa ngajin yufibiu kjinuꞌyare jngu jnda xi kitsu: —Kui=bi xi kiꞌndina̱ xi kiskjaꞌajia̱n. Tasen ñojon_ru kui.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ꞌBa kionga je kjinuꞌyare jndabiu, tsabe nga Jesús tsikꞌejña tajngu. ꞌBa xiu tsikꞌendu nchjabiu ngatꞌare kibiu, ꞌba kui nixtjinbiu niꞌyá yeꞌere nijmi ngatꞌare mé= xi tsabe.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nga kuanyujun, kionga jendejen nindu, ꞌñu nkjin xuta jaꞌekjaꞌaya ndiya Jesús.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 ꞌBa kio jngu xuta xi tjenjinre xutankjiun ꞌñu kinchja ꞌba kitsure Jesús: —Maestru, ꞌbetsꞌara̱ nga chutsejenꞌachi kiꞌndina̱. Ngatꞌa tu kui jngututu kiꞌndi xi tjinna̱.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Jngu isennixtjin xi bi nda kjebere ꞌba tsaꞌen nga kjiꞌndaya ꞌba ꞌbetsujmeyare kaꞌnda nga ꞌbetju ndaxu tsꞌa. ꞌÑu chꞌo tsiko ꞌba bi mejénre suntjin.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ꞌBa je kaꞌbetsꞌa_ra̱ xutari nga kꞌuaxje isennixtjin xi bi ndo, tunga bi kuánre.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ꞌBa Jesús kitsingojo: —¡Xuta xi tjin ngandaꞌe tsajainre kjuamakjainjín ꞌba xtankoni! ¿Kjiaꞌá= ꞌnda tjinnere nga kuatejñajin_nuu̱ ꞌba xukjuako_nuu̱? Ndekona kiꞌndiri ngaꞌe.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ꞌBa kionga chanaꞌenbiu titsitiñatꞌare Jesús, isennixtjin xi bi ndo kiskanikjaꞌatꞌa tꞌanangiu ꞌba se ꞌetsujmeya=re. Tunga Jesús jatiko isennixtjin xi bi ndo ꞌba kitsinda chanaꞌenbiu ꞌba kitsja nganire naꞌenre.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ꞌBa ngatsiꞌi niki kuakunre kjuajere Naꞌenchana. Nga Jesús tsu ngani nga tjinnere nga kueya Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32 ꞌBa yejerañu ngatsiꞌi xuta inyamakunre mé= xi Jesús tsaꞌen, ꞌbi kitsure xutare:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Nda tasen ñojon mé= xi xin_nuu̱. Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja xuta.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tunga xutare bi kuankjinre mé= xi tsure, ngatꞌa bi kitsaꞌeꞌndere nga ku̱ankjinre. ꞌBa tsakjun nga miꞌare Jesús nga ngatatsuyare kibiu.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 ꞌBa kio xutare ꞌetutsꞌinre nga josiko xinkjin ꞌba jonijmi ngatꞌare ꞌyá= xi ngisa nkꞌa ku̱an ngajinre.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tunga Jesús kuankjinre mé= xi inyatsikjaꞌetsjen inimare nchjabiu, ꞌba kiskjebe jngu kiꞌndi chi ꞌba kitsikꞌejñatꞌare yojore.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ꞌBa kitsure: —Xi skjebetjo kiꞌndibi ngatꞌa tsaꞌan, an kjebetjona̱. ꞌBa xi skjebetjona̱ an, ꞌba=nde kjebetjo xi kitsikasenna̱. Kui kjuañu xi ngisa tumé chjire manu, kui= xi ngisa nkꞌa.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ꞌBa Juan kitsure: —Maestru, kjiꞌyee̱ jngu xi ꞌbaxje isennixtjin xi bi nda nga ko jaꞌenri. Tunga kikꞌechjaꞌnde_ri̱, ngatꞌa bi jngu xi tjenkona ña.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Bi ꞌbechjaꞌnde_ru, ngatꞌa xi bi stikena, ña= basekona.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ꞌBa kionga je matiña nixtjin nga Jesús tjinnere nga kuenijin ngani ngankꞌaa, ꞌñu yeꞌe kakun nga kiji naxinanda Jerusalén.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ꞌBa kitsikasentitjun yakꞌa nchja xi tjenngire. ꞌBa nchjabiu kiji jngu naxinanda chi xi tijñajinre nangi Samaria, tuxi kikajnginire ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya Jesús.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Tunga xuta xi tjin kio, bi kiskjebetjo, ngatꞌa be= nga Jesús ꞌñu mejénre kuaje naxinanda Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ꞌBa kionga xutare Santiago ꞌba ko Juan kjintꞌe ngatꞌare kibi, kitsure Jesús: —Naꞌen, ¿a mejénri nga kuixii̱n nga ngatꞌetukajen ndiꞌi ngankꞌaa, tuxi sikjeni xutabi?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Tunga Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kitsuyare nchjabiu.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ꞌBa saꞌe kiji kjaꞌe naxinanda chi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Yejerañu inyafi ndiyo, jngu xuta kitsure Jesús: —Naꞌen, an kjuitjenngira̱ nituña nga kꞌuin.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ꞌBa Jesús kitsure: —Tjiuba xi tjin ngi ngijño tjinre ngijo ña fikinyatjo, ꞌba tjiunise xi tutjen ngankꞌaa tjinre ndaba. Tunga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, tsajainre ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya nindaku.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsu nganire ngijngu xuta: —Ndetjenngina. Tunga xutabiu kitsingojore: —Naꞌen, taꞌeꞌndena nga titjunfara kuikꞌeyanijia̱n naꞌenna̱.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tꞌejñe mikꞌion nga kui ngatꞌeyanijin mikꞌen xinkjin. Tunga ji tꞌin, ꞌba tꞌe nijmi nga je tibatexuma Naꞌenchana.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 ꞌBa ngijngu kitsure: —Naꞌen, kuitjenngira̱, tunga titjunfara taꞌeꞌndena nga kuitsikixantꞌaa̱ xi tjindu niꞌyana̱.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Xi titsuba kicha xi bakjan nangiu ꞌba kutsejen ngastun, tumé chjire ña batexuma Naꞌenchana.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.