João 9

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga tifaꞌa Jesús, kio tsabe jngu xuta xi ka ꞌndani nga kitsin.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare tsiningiyare: —Maestru —kitsure—, ¿ꞌyá xi tjinre je nga ꞌbatsaꞌen ka kitsinni xutabi? ¿A kui? ¿Asa xichare?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ninga kui ninga xichare tjinre je. ꞌBa=tsaꞌen kitsin tuxi xiani ngajinre mé= xi mare tsaꞌen Naꞌenchana.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Machjen= nga sikꞌetjusan xa xi tseꞌe xi kitsikasenna̱ kionga tsejen ngisaa̱. Ngatꞌa nga je ku̱ajñu, tuꞌyá nde ku̱an saꞌexa ngisani.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yejerañu nga tejñaa̱ ngaꞌe ngasunꞌndebi, an ña̱ ndiꞌi xi tsitsejenre xuta xi tseꞌe ngasunꞌndebi.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌetia tꞌanangiu ꞌba ko ndatiare ꞌendachi ndasiji, ꞌba kitsikajun tuxkun xuta ko.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ꞌBa kitsure: —Tichunkjain ngaꞌnde ña inya nanda xi Siloé ꞌmi. (Siloé, en xi tsunire: xi kjinikasen.) ꞌBa xuta ko kikunkjan, ꞌba kionga jendiba ngani, je nda matsejenre yaꞌa.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ꞌBa xuta xi ndai ndaba ko xuta xi tsabe nga miꞌa ton kitsure xinkjin: —¿A bi tsa kui xutabi xi ꞌbejñaꞌin nga miꞌa ton?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ꞌBa yakꞌa kitsu: —Jun, kui. ꞌBa tjin xi kitsu: —Bi kui, tunga ꞌba=tsaꞌen matsejen joni kui. ꞌBa xutabiu kitsure: —An= ña̱.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare: —¿Jótsaꞌen kitjuꞌingini tuxkuin?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ꞌBa kui kitsingojore: —Xuta xi Jesús ꞌmi kaꞌbenda ndasiji ꞌba katsikajun tuxkuaa̱n ꞌba ꞌbi katsuna̱: “Tichunkjain ngaꞌnde ña inya nanda xi Siloé ꞌmi.” Kui kjuañu kijiña̱ ꞌba kionga je kakunkjaa̱n, kamatsejenna̱ yaꞌaniñu.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare: —¿Ñá tijña xutabiu nde? —Bi ꞌbia̱ —kitsu xutabiu.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ngixkun xuta fariseo kiko xuta xi je kuatsejenre.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ꞌBa nixtjin nga ꞌenda ndasiji Jesús ꞌba nga tsixꞌangi tuxkun xutabiu, nixtjin nga nikjaꞌaya= ngatꞌa xutu= nixtjinbiu.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Kui kjuañu xuta fariseo tsiningiyanire jótsaꞌen kuatsejenre. ꞌBa xutabiu kitsu: —Ndasiji katsikajun tuxkuaa̱n, ꞌba kakunkjaa̱n ꞌba kamatsejenna̱.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa nchja fariseo kitsu: —Bi Naꞌenchana kitsikasen xuta xi ꞌbi katsaꞌen, ngatꞌa bi bekun nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBa tjin xi kitsu: —¿Jótsaꞌen jngu xuta xi tjinre je ku̱an saꞌen kjuakun joni kibi? ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakjanya xuta fariseo ngatꞌare Jesús.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsiningiya nganire xuta xi saꞌe fa kuatsejenre: —ꞌBa ji xi kitjuꞌingi tuxkuin, ¿jó sji ngatꞌare xutabiu? —kitsure. ꞌBa kui kitsingojore: —Jngu profeta kui.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Tunga xuta judío bi kuakjainre tsa kui xutabiu xi ka kuánꞌin tsakaiñu, ꞌba tsa kui xi je matsejen nganire. Kui kjuañu kinchjanire xichare
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ꞌba tsiningiyare: —¿A kui kiꞌndinu kibi xi ꞌmi_ru nga ka nga kitsin? ꞌBa ¿jótsaꞌen nga je kuatsejenre nde?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ꞌBa xichare kitsingojore: —ꞌYa=ni̱ nga kui xi kiꞌndini̱ ꞌba nga ka nga kitsin.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Tunga bi ꞌyee̱ jótsaꞌen kuatsejen nganire, ꞌba bi ꞌyee̱ ꞌyá xi kakjexꞌangi tuxkun. Tusa kui chjaningiya_ru. Je chinga. Ku̱an kui kueꞌesubanu nijmi ngatꞌa tseꞌe.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 ꞌBi kitsu xichare xutabiu ngatꞌa tsakjunke xuta judío. Ngatꞌa xuta judío jaꞌba je ꞌendakokjua xinkjin tsa tjin xi sikixiya nga Jesús= xi Cristo, kui= xi kjuiꞌnaxje niꞌya sinagoga.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kui kjuañu xichare xutabiu kitsuni: “Chjaningiya_ru. Je chinga.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío kinchja nganire xi majóni ndiya xuta xi je kuatsejenre ꞌba kitsure: —Tikixiye nga Naꞌenchana xi tjinre kjuaje. Ji̱n ꞌya=ni nga kui xutabiu jngu xuta xi tjinre je.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ꞌBa xutabiu kitsingojo: —Tsa jngu xuta xi tjinre je kui, bi ꞌbia̱. Tu kui sani xi ꞌbia̱, nga an xi kaꞌia̱n tsakaiñu, tunga ngandaꞌe je matsejen nganina̱.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ꞌBa nchjabiu kitsu nganire: —¿Jó katsikori? ¿Jótsaꞌen kakjexꞌangi tuxkuin?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ꞌBa kui kitsingojore: —Je yeꞌe_nuu̱ nijmi, tunga bi tebatesinnuu̱. ¿Ánñu mejénninu nga ꞌba xin ngani_nuu̱? ¿A mejénnú kuon xutare xutabiu ngayeje?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ꞌBa nchjabiu jatiko ꞌba kitsure: —Ji xi xutare xutabiu kuáin. Tunga ji̱n xutare Moisés kuái̱n.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ꞌYa=ni̱ nga Moisés kinchja en xi Naꞌenchana kitsuyare, tunga bi ꞌyee̱ ñá= jendibani xutabiu.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ꞌBa xutabiu kitsingojore: —Ngu, tu ꞌba= mana̱ nga bi ꞌyo ñá jendibani xutabiu, tunga kiskjeꞌingi tuxkuaa̱n an.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ꞌYaña nga Naꞌenchana bi basen ñojonre xuta xi tjinre je. Tu kui sani xi bekun ꞌba tsaꞌen mé= xi mejénre Naꞌenchana, kui= xi basen ñojonre.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nisañajanni nuꞌyare tsa tjin xi kjexꞌangi tuxkun xuta xi ka ꞌndani nga kitsin.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tsa bi Naꞌenchana kitsikasen xutabiu, tumé ku̱an saꞌen.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ꞌBa nchjabiu kitsure: —Ji= xi ngajinre je kitsin. ¿A ji kuakuyanii̱? ꞌBa tsꞌaxje niꞌya sinagoga.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kjintꞌe nga kjiꞌnaxje xutabiu, ꞌba kionga kisatejin ngani ꞌbi kitsure: —¿A makjainri ji ngatꞌare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ꞌBa xutabiu kitsingojore: —Naꞌen, ¿ꞌyá= niñu, tuxi ku̱akjainnina̱ ngatꞌare?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ꞌBa Jesús kitsure: —Je= kjiꞌye. Kui= ña̱ an xi techuba nijmikue.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba kitsure: —Makjainna̱, Naꞌen.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu: —An jaꞌe=ña̱ ngasunꞌndebi tuxi ku̱anni kjua, ꞌba tuxi ku̱atsejennire xi ka ꞌba nga ku̱aka xi matsejenre.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo xi inyako Jesús kjintꞌe enbi ꞌba tsiningiyare: —¿A ko ji̱n xi kai̱?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tsa jun xi ko, bi sꞌe̱nu je. Tunga jun teꞌminuu̱ nga matsejennu. Kui= kjuañu tjinninu je.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.