João 9

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga tifaꞌa Jesús, kio tsabe jngu xuta xi ka ꞌndani nga kitsin.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare tsiningiyare: —Maestru —kitsure—, ¿ꞌyá xi tjinre je nga ꞌbatsaꞌen ka kitsinni xutabi? ¿A kui? ¿Asa xichare?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ninga kui ninga xichare tjinre je. ꞌBa=tsaꞌen kitsin tuxi xiani ngajinre mé= xi mare tsaꞌen Naꞌenchana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Machjen= nga sikꞌetjusan xa xi tseꞌe xi kitsikasenna̱ kionga tsejen ngisaa̱. Ngatꞌa nga je ku̱ajñu, tuꞌyá nde ku̱an saꞌexa ngisani.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yejerañu nga tejñaa̱ ngaꞌe ngasunꞌndebi, an ña̱ ndiꞌi xi tsitsejenre xuta xi tseꞌe ngasunꞌndebi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌetia tꞌanangiu ꞌba ko ndatiare ꞌendachi ndasiji, ꞌba kitsikajun tuxkun xuta ko.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ꞌBa kitsure: —Tichunkjain ngaꞌnde ña inya nanda xi Siloé ꞌmi. (Siloé, en xi tsunire: xi kjinikasen.) ꞌBa xuta ko kikunkjan, ꞌba kionga jendiba ngani, je nda matsejenre yaꞌa.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ꞌBa xuta xi ndai ndaba ko xuta xi tsabe nga miꞌa ton kitsure xinkjin: —¿A bi tsa kui xutabi xi ꞌbejñaꞌin nga miꞌa ton?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ꞌBa yakꞌa kitsu: —Jun, kui. ꞌBa tjin xi kitsu: —Bi kui, tunga ꞌba=tsaꞌen matsejen joni kui. ꞌBa xutabiu kitsure: —An= ña̱.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare: —¿Jótsaꞌen kitjuꞌingini tuxkuin?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ꞌBa kui kitsingojore: —Xuta xi Jesús ꞌmi kaꞌbenda ndasiji ꞌba katsikajun tuxkuaa̱n ꞌba ꞌbi katsuna̱: “Tichunkjain ngaꞌnde ña inya nanda xi Siloé ꞌmi.” Kui kjuañu kijiña̱ ꞌba kionga je kakunkjaa̱n, kamatsejenna̱ yaꞌaniñu.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare: —¿Ñá tijña xutabiu nde? —Bi ꞌbia̱ —kitsu xutabiu.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ngixkun xuta fariseo kiko xuta xi je kuatsejenre.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ꞌBa nixtjin nga ꞌenda ndasiji Jesús ꞌba nga tsixꞌangi tuxkun xutabiu, nixtjin nga nikjaꞌaya= ngatꞌa xutu= nixtjinbiu.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kui kjuañu xuta fariseo tsiningiyanire jótsaꞌen kuatsejenre. ꞌBa xutabiu kitsu: —Ndasiji katsikajun tuxkuaa̱n, ꞌba kakunkjaa̱n ꞌba kamatsejenna̱.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa nchja fariseo kitsu: —Bi Naꞌenchana kitsikasen xuta xi ꞌbi katsaꞌen, ngatꞌa bi bekun nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBa tjin xi kitsu: —¿Jótsaꞌen jngu xuta xi tjinre je ku̱an saꞌen kjuakun joni kibi? ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakjanya xuta fariseo ngatꞌare Jesús.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsiningiya nganire xuta xi saꞌe fa kuatsejenre: —ꞌBa ji xi kitjuꞌingi tuxkuin, ¿jó sji ngatꞌare xutabiu? —kitsure. ꞌBa kui kitsingojore: —Jngu profeta kui.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Tunga xuta judío bi kuakjainre tsa kui xutabiu xi ka kuánꞌin tsakaiñu, ꞌba tsa kui xi je matsejen nganire. Kui kjuañu kinchjanire xichare
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ꞌba tsiningiyare: —¿A kui kiꞌndinu kibi xi ꞌmi_ru nga ka nga kitsin? ꞌBa ¿jótsaꞌen nga je kuatsejenre nde?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ꞌBa xichare kitsingojore: —ꞌYa=ni̱ nga kui xi kiꞌndini̱ ꞌba nga ka nga kitsin.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Tunga bi ꞌyee̱ jótsaꞌen kuatsejen nganire, ꞌba bi ꞌyee̱ ꞌyá xi kakjexꞌangi tuxkun. Tusa kui chjaningiya_ru. Je chinga. Ku̱an kui kueꞌesubanu nijmi ngatꞌa tseꞌe.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ꞌBi kitsu xichare xutabiu ngatꞌa tsakjunke xuta judío. Ngatꞌa xuta judío jaꞌba je ꞌendakokjua xinkjin tsa tjin xi sikixiya nga Jesús= xi Cristo, kui= xi kjuiꞌnaxje niꞌya sinagoga.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kui kjuañu xichare xutabiu kitsuni: “Chjaningiya_ru. Je chinga.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío kinchja nganire xi majóni ndiya xuta xi je kuatsejenre ꞌba kitsure: —Tikixiye nga Naꞌenchana xi tjinre kjuaje. Ji̱n ꞌya=ni nga kui xutabiu jngu xuta xi tjinre je.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ꞌBa xutabiu kitsingojo: —Tsa jngu xuta xi tjinre je kui, bi ꞌbia̱. Tu kui sani xi ꞌbia̱, nga an xi kaꞌia̱n tsakaiñu, tunga ngandaꞌe je matsejen nganina̱.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ꞌBa nchjabiu kitsu nganire: —¿Jó katsikori? ¿Jótsaꞌen kakjexꞌangi tuxkuin?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ꞌBa kui kitsingojore: —Je yeꞌe_nuu̱ nijmi, tunga bi tebatesinnuu̱. ¿Ánñu mejénninu nga ꞌba xin ngani_nuu̱? ¿A mejénnú kuon xutare xutabiu ngayeje?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ꞌBa nchjabiu jatiko ꞌba kitsure: —Ji xi xutare xutabiu kuáin. Tunga ji̱n xutare Moisés kuái̱n.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ꞌYa=ni̱ nga Moisés kinchja en xi Naꞌenchana kitsuyare, tunga bi ꞌyee̱ ñá= jendibani xutabiu.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 ꞌBa xutabiu kitsingojore: —Ngu, tu ꞌba= mana̱ nga bi ꞌyo ñá jendibani xutabiu, tunga kiskjeꞌingi tuxkuaa̱n an.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ꞌYaña nga Naꞌenchana bi basen ñojonre xuta xi tjinre je. Tu kui sani xi bekun ꞌba tsaꞌen mé= xi mejénre Naꞌenchana, kui= xi basen ñojonre.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nisañajanni nuꞌyare tsa tjin xi kjexꞌangi tuxkun xuta xi ka ꞌndani nga kitsin.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tsa bi Naꞌenchana kitsikasen xutabiu, tumé ku̱an saꞌen.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ꞌBa nchjabiu kitsure: —Ji= xi ngajinre je kitsin. ¿A ji kuakuyanii̱? ꞌBa tsꞌaxje niꞌya sinagoga.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kjintꞌe nga kjiꞌnaxje xutabiu, ꞌba kionga kisatejin ngani ꞌbi kitsure: —¿A makjainri ji ngatꞌare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 ꞌBa xutabiu kitsingojore: —Naꞌen, ¿ꞌyá= niñu, tuxi ku̱akjainnina̱ ngatꞌare?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 ꞌBa Jesús kitsure: —Je= kjiꞌye. Kui= ña̱ an xi techuba nijmikue.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba kitsure: —Makjainna̱, Naꞌen.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu: —An jaꞌe=ña̱ ngasunꞌndebi tuxi ku̱anni kjua, ꞌba tuxi ku̱atsejennire xi ka ꞌba nga ku̱aka xi matsejenre.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo xi inyako Jesús kjintꞌe enbi ꞌba tsiningiyare: —¿A ko ji̱n xi kai̱?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tsa jun xi ko, bi sꞌe̱nu je. Tunga jun teꞌminuu̱ nga matsejennu. Kui= kjuañu tjinninu je.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.