João 9
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARIB
1 Nga tifaꞌa Jesús, kio tsabe jngu xuta xi ka ꞌndani nga kitsin.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare tsiningiyare: —Maestru —kitsure—, ¿ꞌyá xi tjinre je nga ꞌbatsaꞌen ka kitsinni xutabi? ¿A kui? ¿Asa xichare?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ninga kui ninga xichare tjinre je. ꞌBa=tsaꞌen kitsin tuxi xiani ngajinre mé= xi mare tsaꞌen Naꞌenchana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Machjen= nga sikꞌetjusan xa xi tseꞌe xi kitsikasenna̱ kionga tsejen ngisaa̱. Ngatꞌa nga je ku̱ajñu, tuꞌyá nde ku̱an saꞌexa ngisani.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yejerañu nga tejñaa̱ ngaꞌe ngasunꞌndebi, an ña̱ ndiꞌi xi tsitsejenre xuta xi tseꞌe ngasunꞌndebi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌetia tꞌanangiu ꞌba ko ndatiare ꞌendachi ndasiji, ꞌba kitsikajun tuxkun xuta ko.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ꞌBa kitsure: —Tichunkjain ngaꞌnde ña inya nanda xi Siloé ꞌmi. (Siloé, en xi tsunire: xi kjinikasen.) ꞌBa xuta ko kikunkjan, ꞌba kionga jendiba ngani, je nda matsejenre yaꞌa.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ꞌBa xuta xi ndai ndaba ko xuta xi tsabe nga miꞌa ton kitsure xinkjin: —¿A bi tsa kui xutabi xi ꞌbejñaꞌin nga miꞌa ton?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ꞌBa yakꞌa kitsu: —Jun, kui. ꞌBa tjin xi kitsu: —Bi kui, tunga ꞌba=tsaꞌen matsejen joni kui. ꞌBa xutabiu kitsure: —An= ña̱.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare: —¿Jótsaꞌen kitjuꞌingini tuxkuin?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ꞌBa kui kitsingojore: —Xuta xi Jesús ꞌmi kaꞌbenda ndasiji ꞌba katsikajun tuxkuaa̱n ꞌba ꞌbi katsuna̱: “Tichunkjain ngaꞌnde ña inya nanda xi Siloé ꞌmi.” Kui kjuañu kijiña̱ ꞌba kionga je kakunkjaa̱n, kamatsejenna̱ yaꞌaniñu.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare: —¿Ñá tijña xutabiu nde? —Bi ꞌbia̱ —kitsu xutabiu.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ngixkun xuta fariseo kiko xuta xi je kuatsejenre.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ꞌBa nixtjin nga ꞌenda ndasiji Jesús ꞌba nga tsixꞌangi tuxkun xutabiu, nixtjin nga nikjaꞌaya= ngatꞌa xutu= nixtjinbiu.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kui kjuañu xuta fariseo tsiningiyanire jótsaꞌen kuatsejenre. ꞌBa xutabiu kitsu: —Ndasiji katsikajun tuxkuaa̱n, ꞌba kakunkjaa̱n ꞌba kamatsejenna̱.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa nchja fariseo kitsu: —Bi Naꞌenchana kitsikasen xuta xi ꞌbi katsaꞌen, ngatꞌa bi bekun nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBa tjin xi kitsu: —¿Jótsaꞌen jngu xuta xi tjinre je ku̱an saꞌen kjuakun joni kibi? ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakjanya xuta fariseo ngatꞌare Jesús.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsiningiya nganire xuta xi saꞌe fa kuatsejenre: —ꞌBa ji xi kitjuꞌingi tuxkuin, ¿jó sji ngatꞌare xutabiu? —kitsure. ꞌBa kui kitsingojore: —Jngu profeta kui.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tunga xuta judío bi kuakjainre tsa kui xutabiu xi ka kuánꞌin tsakaiñu, ꞌba tsa kui xi je matsejen nganire. Kui kjuañu kinchjanire xichare
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ꞌba tsiningiyare: —¿A kui kiꞌndinu kibi xi ꞌmi_ru nga ka nga kitsin? ꞌBa ¿jótsaꞌen nga je kuatsejenre nde?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ꞌBa xichare kitsingojore: —ꞌYa=ni̱ nga kui xi kiꞌndini̱ ꞌba nga ka nga kitsin.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tunga bi ꞌyee̱ jótsaꞌen kuatsejen nganire, ꞌba bi ꞌyee̱ ꞌyá xi kakjexꞌangi tuxkun. Tusa kui chjaningiya_ru. Je chinga. Ku̱an kui kueꞌesubanu nijmi ngatꞌa tseꞌe.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ꞌBi kitsu xichare xutabiu ngatꞌa tsakjunke xuta judío. Ngatꞌa xuta judío jaꞌba je ꞌendakokjua xinkjin tsa tjin xi sikixiya nga Jesús= xi Cristo, kui= xi kjuiꞌnaxje niꞌya sinagoga.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kui kjuañu xichare xutabiu kitsuni: “Chjaningiya_ru. Je chinga.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta judío kinchja nganire xi majóni ndiya xuta xi je kuatsejenre ꞌba kitsure: —Tikixiye nga Naꞌenchana xi tjinre kjuaje. Ji̱n ꞌya=ni nga kui xutabiu jngu xuta xi tjinre je.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ꞌBa xutabiu kitsingojo: —Tsa jngu xuta xi tjinre je kui, bi ꞌbia̱. Tu kui sani xi ꞌbia̱, nga an xi kaꞌia̱n tsakaiñu, tunga ngandaꞌe je matsejen nganina̱.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ꞌBa nchjabiu kitsu nganire: —¿Jó katsikori? ¿Jótsaꞌen kakjexꞌangi tuxkuin?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ꞌBa kui kitsingojore: —Je yeꞌe_nuu̱ nijmi, tunga bi tebatesinnuu̱. ¿Ánñu mejénninu nga ꞌba xin ngani_nuu̱? ¿A mejénnú kuon xutare xutabiu ngayeje?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ꞌBa nchjabiu jatiko ꞌba kitsure: —Ji xi xutare xutabiu kuáin. Tunga ji̱n xutare Moisés kuái̱n.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ꞌYa=ni̱ nga Moisés kinchja en xi Naꞌenchana kitsuyare, tunga bi ꞌyee̱ ñá= jendibani xutabiu.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ꞌBa xutabiu kitsingojore: —Ngu, tu ꞌba= mana̱ nga bi ꞌyo ñá jendibani xutabiu, tunga kiskjeꞌingi tuxkuaa̱n an.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ꞌYaña nga Naꞌenchana bi basen ñojonre xuta xi tjinre je. Tu kui sani xi bekun ꞌba tsaꞌen mé= xi mejénre Naꞌenchana, kui= xi basen ñojonre.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nisañajanni nuꞌyare tsa tjin xi kjexꞌangi tuxkun xuta xi ka ꞌndani nga kitsin.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tsa bi Naꞌenchana kitsikasen xutabiu, tumé ku̱an saꞌen.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ꞌBa nchjabiu kitsure: —Ji= xi ngajinre je kitsin. ¿A ji kuakuyanii̱? ꞌBa tsꞌaxje niꞌya sinagoga.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kjintꞌe nga kjiꞌnaxje xutabiu, ꞌba kionga kisatejin ngani ꞌbi kitsure: —¿A makjainri ji ngatꞌare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ꞌBa xutabiu kitsingojore: —Naꞌen, ¿ꞌyá= niñu, tuxi ku̱akjainnina̱ ngatꞌare?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ꞌBa Jesús kitsure: —Je= kjiꞌye. Kui= ña̱ an xi techuba nijmikue.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba kitsure: —Makjainna̱, Naꞌen.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu: —An jaꞌe=ña̱ ngasunꞌndebi tuxi ku̱anni kjua, ꞌba tuxi ku̱atsejennire xi ka ꞌba nga ku̱aka xi matsejenre.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo xi inyako Jesús kjintꞌe enbi ꞌba tsiningiyare: —¿A ko ji̱n xi kai̱?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tsa jun xi ko, bi sꞌe̱nu je. Tunga jun teꞌminuu̱ nga matsejennu. Kui= kjuañu tjinninu je.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.