João 8

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji Tjengi Ya Olivo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ꞌBa kionga je kisꞌe isen nixtjin nga kuanyujun, jaꞌe ngani ningu. Kio jaꞌekun ne nkjin xuta, ꞌba kio tsikꞌejña nga yakuyare.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 ꞌBa chjine kjuatexuma ko xuta fariseo jaꞌekore jngu chjun xi kjiꞌyare nga kjuachajngi titsaꞌentꞌare xiꞌinre ꞌba kitsikasen masen.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ꞌBa kitsure Jesús: —Maestru, chjunbi kjiꞌyare nga kjuachajngi titsaꞌentꞌare xiꞌinre.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiꞌindutꞌa Moisés kjuatexumo nga ko ndiojo kjuinikꞌenkoni xi ꞌba saꞌen. ꞌBa ji nde, ¿jó sji?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Tunga tuxi kiskutꞌayako=ni Jesús nga ꞌbi kitsure, ngatꞌa mejénre kuaneje. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús yejen tsindi nkjain ꞌba ko najma ntsja kitsiꞌindutꞌa tꞌanangiu.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ꞌBa ngatꞌa tojo inyaminingiyare nchjabiu, yejennkꞌa ngani nkjain ꞌba kitsure: —Xi tsajainjínre je, kui xi titjun ngateꞌere ndiojo chjunbiu.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yejen tsindi ngani nkjain ꞌba janda kitsiꞌindutꞌa tꞌanangiu.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 ꞌBa kionga kjintꞌe nchjabiu enbiu, nga jngu jngu kiji tsakaꞌanire xi ngisa ꞌñu chinga. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tu Jesús ko chjunbiu tsikꞌendujin masenre xutankjiun.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús yejennkꞌa ngani nkjain ꞌba kitsure: —Na, ¿ñá kiji nchjabiu nde? ¿A tuꞌyá nde tibanejeniri nga tsu nga tjinnere nga kjuinikꞌenri?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ꞌBa chjunbiu kitsu: —Junjun, naꞌen. Nijngujín. ꞌBa Jesús kitsure: —Ninga an bi xia̱n nga kuitjaxti kjuanima ngayeje. Tꞌin ngani ꞌba bi nde mijnyije ngisani.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako ngani xutankjiun ꞌba kitsure: —An= ña̱ ndiꞌi xi tsitsejenre xuta tseꞌe ngasunꞌndebi. Xi kuetjenngina̱ bi ña jñu chun kuetsuma. Tusa sꞌe̱re ndiꞌi xi sjare kjuabenichun.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 ꞌBa xuta fariseo kitsure: —Tu ngatꞌa tsiji tenikixiya tajngui. Bi chjire en xi tesji.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ninga tsa tu ngatꞌa tsaꞌan tetsikixiyaa̱, tunga chjire en xi tenchjaa̱, ngatꞌa ꞌbe=ña̱ ñá jendibaña̱ ꞌba ñá kjui ngaña̱. Tunga jun bi ꞌyo ñá jendibaña̱ ꞌba bi ꞌyo ñá kjui ngaña̱.
14 Jesus respondeu:
15 Jun ñaꞌan=ñu kjua jotsaꞌen tijña ngaꞌe ngasunꞌndebi, tunga an tuꞌyá tsaꞌen_ra̱ kjua.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 ꞌBa tsa tsaꞌaa̱n kjua, kixi tsaꞌaa̱n, ngatꞌa bi tejña tajngua̱. Tusa tijñakona̱ Naꞌen xi kitsikasenna̱.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 ꞌBa kaꞌnda kjuatexumanu ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Tsa jó xuta ngusun ma nga nchja, kui enbi xi chjire.”
17 Na
18 Tu ngatꞌa taꞌan= tetsikixiyaa̱, ꞌba ꞌba=nde Naꞌen xi kitsikasenna̱ titsikixiya ngatꞌana̱ ngayeje —kitsu Jesús.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 ꞌBa nchjabiu kitsure: —¿Ñá=ñu tijña Naꞌenri? —Bi ꞌyanuu̱ ninga bi ꞌyo Naꞌenna̱. Tsa ꞌyanuu̱, ꞌba=nde xio Naꞌenna̱ ngayeje —kitsu Jesús.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ꞌBa kui enbi xi kinchja nga yakuya ndetsinre ningu, ña tijña kaxare ton chje. ꞌBa tuꞌyá kitsuba, ngatꞌa kje faꞌejín chubare.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire: —An= kjui=ña̱ ꞌba kuijnyisjainuu̱, tunga ngajinre jenu kueyajiun. Ña kjuia̱ bi ku̱an kjuechu.
21 Jesus disse outra vez:
22 ꞌBa xuta judío kitsu nganire xinkjin: —¿Ánñu tsuni nga ña kuaje bi ku̱an kjuecha? ¿A titsikjaꞌetsjen nga sikꞌen tajngu yojore?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Tunga Jesús kitsure: —Ngindio tsojon, tunga an ngankꞌaa tsaꞌan. Ngasunꞌndebi= nanginu jun, tunga an bi ngasunꞌndebi nangina̱.
23 Jesus continuou:
24 Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱ nga kueyajiun jenu. Tsa bi ku̱akjainnu nga ꞌyá= ña̱ an, kueyajinñu jenu.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 ꞌBa xuta judío tsiningiya nganire: —¿ꞌYá=ni ji? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Xi je kixin_nuu̱ ꞌndani nga tutsꞌinre.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Tse en tjinna̱ xi ku̱an kuinchjaa̱ ngatꞌanu ꞌba saꞌen_nuu̱ kjua. Tunga xi kitsikasenna̱, kui= xi tjinre kjuakixi. ꞌBa xi kjintꞌia̱ nga kinchja xi kitsikasenna̱, kui= xi texin_ra̱ ngasunꞌndebi.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Tunga nchjabiu bi kuankjinre tsa ngatꞌare Naꞌenchana jako kui.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kui kjuañu Jesús kitsu ngisa: —Kionga xjunitjennkꞌo Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, kio xio nga ꞌyá= ña̱ an ꞌba nga tumé tsaꞌaa̱n xi tu kuendana̱. Jotsaꞌen yakuyana̱ Naꞌenchana, kui= xi texia̱n.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ngatꞌa xi kitsikasenna̱, kui= xi tijñakona̱. Bi tsikꞌejña tajnguna̱ Naꞌenchana, ngatꞌa tsikꞌetjusun ntsjai=ña̱ mé= xi matsjare.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ꞌBa kionga ꞌbi titsu Jesús, ne nkjin kuakjainre ngatꞌare kui.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako xuta judío xi kuakjainre ngatꞌare kui: —Tsa janda sikꞌetjusun enna̱, kjuakixi= nga kuon xutana̱,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ꞌba xiañu mé= xi kjuakixi, ꞌba kjuakixiu sinndainu —kitsure.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ꞌBa nchjabiu kitsure: —Ji̱n ntjere Abraham kuái̱n, ꞌba nisañajanni chuꞌnda mai̱. ¿Jótsaꞌen ꞌbi teꞌminii̱ nga ku̱andai̱?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ꞌBa Jesús kitsu ngani: —Kjuakixi mé= xi texin_nuu̱. Ngatsiꞌi xi inyamajngi je, kui= xi kuán chuꞌndare je.
34 Jesus disse a eles:
35 Joni jngu chuꞌnda, bi sꞌentsjaire ngaꞌnde ngaya niꞌyo. Tunga kiꞌndire xuta xi tseꞌe niꞌyo, kui= xi sꞌentsjaire ngaꞌnde.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, tsa Kiꞌndire Naꞌenchana sinndainu, ku̱andai kjuakixinu.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 ꞌBe=ña̱ nga jun xi ntjere Abraham, tunga mejénnú sikꞌennuu̱, ngatꞌa bi mejénnú faꞌasꞌejinnu enna̱.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 An xinña̱ mé= xi yakutsejenna̱ Naꞌenna̱, ꞌba jun ñaꞌan=ñu mé= xi bakuyanu naꞌennu.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nchjabiu kitsingojo: —Naꞌenni̱, kui= xi Abraham. ꞌBa Jesús kitsure: —Tsa jun xi kiꞌndire Abraham, ꞌbaru siꞌon jo kitsaꞌen Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Tunga ngandaꞌe mejénnú sikꞌennuu̱, ninga tsa texinya_nuu̱ en kjuakixi xi yakuyana̱ Naꞌenchana. Niñajanni ꞌbi kitsaꞌen Abraham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Jun= xi ꞌba ñoꞌon jo kitsaꞌen naꞌennu. ꞌBa nchjabiu kitsu: —Ji̱n bi ngajin kjuachajngi kitsin. Jngututu naꞌen tjinni̱, kui xi Naꞌenchana.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire: —Tsa Naꞌenchana xi naꞌennu, nimején=ru_nuu̱ jun, ngatꞌa an jendiba=ña̱ ña tijña Naꞌenchana ꞌba ngaꞌe tejñaa̱. Bi ngatꞌa tsaꞌan nga jaꞌaa̱. Kui suba kitsikasenna̱.
42 Jesus disse a eles:
43 Bi mankjinnu en xi tenchjaa̱, ngatꞌa bi baꞌeꞌndio nga faꞌasꞌenjinnu enna̱.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Chanayiu xi naꞌennu ꞌba kui tseꞌe_ru. ꞌBa jun mejénnú siꞌon jotsaꞌen mejénre kui. Xi ꞌndani nga tutsꞌinre kitsikꞌen xuta. Bi basen kixiko xi kjuakixi, ngatꞌa tsajain ngajinre mé= xi kjuakixi. Kionga nchja en ndesu, jo kun kui ꞌba=tsaꞌen nchja, ngatꞌa kui= xi ndesu ꞌba bakuya en ndesu.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Tunga an texin=ña̱ mé= xi kjuakixi, ꞌba kui= kjua bi makjainninu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿A tjin= ngajinnu xi ku̱an kuakutsejen nga tjinna̱ je? Tunga tsa kjuakixi mé= xi texia̱n, ¿ánñu bi makjainninu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Xi Naꞌenchana tseꞌe, kui= xi basen ñojon en xi tseꞌe Naꞌenchana. Tunga bi Naꞌenchana tseꞌe_ru. Kui= kjuañu bi mejénninu basen ñojon enre kui —kitsu Jesús.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 ꞌBa xuta judío kitsu: —Kjuakixi= mé= xi mixii̱n, nga ji= ni jngu xuta tseꞌe Samaria ꞌba nga tijñajinri isennixtjin xi bi nda.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojore: —Bi isennixtjin xi bi nda tijñajinna̱. Tusa ꞌbekua̱n Naꞌenna̱, tunga jun bi ꞌyakunnuu̱.
49 Jesus respondeu:
50 Bi kjuaje temangisjaa̱ ngixkun xuta. Tunga tjin= xi tjimangisjai kjuajena̱, ꞌba kui= xi tsaꞌen kjua.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa tjin xi sikꞌetjusun enna̱, niñajanni kueya.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 ꞌBa xuta judío kitsu ngani: —Ngandaꞌe ꞌya=ni nga ji tijñajinri isennixtjin xi bi nda. Ngu Abraham ko nchja chinga profeta jesun. Tunga ji sji nga niñajanni kueya xuta xi sikꞌetjusun enri.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿A ngisa= ꞌñu je ngisai ji nga ko mare Abraham xi xuta chingana xi kꞌen? ꞌBa nde jesun nchja chinga profeta ngayeje. ¿ꞌYá= tema_ri yojori ji?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tsa tu an tajngu tetsjara̱ kjuaje yojona̱, tumé chjire kjuajena̱. Tunga xi tibakutsejen kjuajena̱, kui= xi Naꞌenna̱, xi ꞌba nde Naꞌen ꞌmi_ru jun ngayeje.
54 Ele respondeu:
55 Bi ꞌyaxkun jun kui, tunga an ꞌbexkun=ña̱. Tsa xin_nuu̱ nga bi ꞌbexkua̱n, ꞌba=nde xuta ndesu kuán joni jun. Tunga ꞌbexkun=ña̱ ꞌba tetsikꞌetjusun=ña̱ enre.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Tsja kuánre Abraham xi xuta chinganu nga tsabe nga kjuaꞌaa̱. Tsabe ꞌba tsja kuánre.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 ꞌBa xuta judío kitsure: —Ninga kje yachutejín nu tjinri, ¿jótsaꞌen tesji nga je kjiꞌye Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Kionga kje tsinjín Abraham, jaꞌba je tejñaa̱ an.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiskjebe ndiojo, tuxi kueꞌenire ngatꞌa mejénre sikꞌen. Tunga Jesús tsikꞌejñaꞌmo ꞌba ꞌetju ña ma ndetsinre ningu.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.