João 8

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji Tjengi Ya Olivo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 ꞌBa kionga je kisꞌe isen nixtjin nga kuanyujun, jaꞌe ngani ningu. Kio jaꞌekun ne nkjin xuta, ꞌba kio tsikꞌejña nga yakuyare.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 ꞌBa chjine kjuatexuma ko xuta fariseo jaꞌekore jngu chjun xi kjiꞌyare nga kjuachajngi titsaꞌentꞌare xiꞌinre ꞌba kitsikasen masen.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ꞌBa kitsure Jesús: —Maestru, chjunbi kjiꞌyare nga kjuachajngi titsaꞌentꞌare xiꞌinre.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiꞌindutꞌa Moisés kjuatexumo nga ko ndiojo kjuinikꞌenkoni xi ꞌba saꞌen. ꞌBa ji nde, ¿jó sji?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Tunga tuxi kiskutꞌayako=ni Jesús nga ꞌbi kitsure, ngatꞌa mejénre kuaneje. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús yejen tsindi nkjain ꞌba ko najma ntsja kitsiꞌindutꞌa tꞌanangiu.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 ꞌBa ngatꞌa tojo inyaminingiyare nchjabiu, yejennkꞌa ngani nkjain ꞌba kitsure: —Xi tsajainjínre je, kui xi titjun ngateꞌere ndiojo chjunbiu.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yejen tsindi ngani nkjain ꞌba janda kitsiꞌindutꞌa tꞌanangiu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ꞌBa kionga kjintꞌe nchjabiu enbiu, nga jngu jngu kiji tsakaꞌanire xi ngisa ꞌñu chinga. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tu Jesús ko chjunbiu tsikꞌendujin masenre xutankjiun.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús yejennkꞌa ngani nkjain ꞌba kitsure: —Na, ¿ñá kiji nchjabiu nde? ¿A tuꞌyá nde tibanejeniri nga tsu nga tjinnere nga kjuinikꞌenri?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ꞌBa chjunbiu kitsu: —Junjun, naꞌen. Nijngujín. ꞌBa Jesús kitsure: —Ninga an bi xia̱n nga kuitjaxti kjuanima ngayeje. Tꞌin ngani ꞌba bi nde mijnyije ngisani.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako ngani xutankjiun ꞌba kitsure: —An= ña̱ ndiꞌi xi tsitsejenre xuta tseꞌe ngasunꞌndebi. Xi kuetjenngina̱ bi ña jñu chun kuetsuma. Tusa sꞌe̱re ndiꞌi xi sjare kjuabenichun.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ꞌBa xuta fariseo kitsure: —Tu ngatꞌa tsiji tenikixiya tajngui. Bi chjire en xi tesji.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ninga tsa tu ngatꞌa tsaꞌan tetsikixiyaa̱, tunga chjire en xi tenchjaa̱, ngatꞌa ꞌbe=ña̱ ñá jendibaña̱ ꞌba ñá kjui ngaña̱. Tunga jun bi ꞌyo ñá jendibaña̱ ꞌba bi ꞌyo ñá kjui ngaña̱.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Jun ñaꞌan=ñu kjua jotsaꞌen tijña ngaꞌe ngasunꞌndebi, tunga an tuꞌyá tsaꞌen_ra̱ kjua.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 ꞌBa tsa tsaꞌaa̱n kjua, kixi tsaꞌaa̱n, ngatꞌa bi tejña tajngua̱. Tusa tijñakona̱ Naꞌen xi kitsikasenna̱.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ꞌBa kaꞌnda kjuatexumanu ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Tsa jó xuta ngusun ma nga nchja, kui enbi xi chjire.”
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tu ngatꞌa taꞌan= tetsikixiyaa̱, ꞌba ꞌba=nde Naꞌen xi kitsikasenna̱ titsikixiya ngatꞌana̱ ngayeje —kitsu Jesús.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ꞌBa nchjabiu kitsure: —¿Ñá=ñu tijña Naꞌenri? —Bi ꞌyanuu̱ ninga bi ꞌyo Naꞌenna̱. Tsa ꞌyanuu̱, ꞌba=nde xio Naꞌenna̱ ngayeje —kitsu Jesús.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ꞌBa kui enbi xi kinchja nga yakuya ndetsinre ningu, ña tijña kaxare ton chje. ꞌBa tuꞌyá kitsuba, ngatꞌa kje faꞌejín chubare.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire: —An= kjui=ña̱ ꞌba kuijnyisjainuu̱, tunga ngajinre jenu kueyajiun. Ña kjuia̱ bi ku̱an kjuechu.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ꞌBa xuta judío kitsu nganire xinkjin: —¿Ánñu tsuni nga ña kuaje bi ku̱an kjuecha? ¿A titsikjaꞌetsjen nga sikꞌen tajngu yojore?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tunga Jesús kitsure: —Ngindio tsojon, tunga an ngankꞌaa tsaꞌan. Ngasunꞌndebi= nanginu jun, tunga an bi ngasunꞌndebi nangina̱.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱ nga kueyajiun jenu. Tsa bi ku̱akjainnu nga ꞌyá= ña̱ an, kueyajinñu jenu.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ꞌBa xuta judío tsiningiya nganire: —¿ꞌYá=ni ji? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Xi je kixin_nuu̱ ꞌndani nga tutsꞌinre.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Tse en tjinna̱ xi ku̱an kuinchjaa̱ ngatꞌanu ꞌba saꞌen_nuu̱ kjua. Tunga xi kitsikasenna̱, kui= xi tjinre kjuakixi. ꞌBa xi kjintꞌia̱ nga kinchja xi kitsikasenna̱, kui= xi texin_ra̱ ngasunꞌndebi.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Tunga nchjabiu bi kuankjinre tsa ngatꞌare Naꞌenchana jako kui.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Kui kjuañu Jesús kitsu ngisa: —Kionga xjunitjennkꞌo Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, kio xio nga ꞌyá= ña̱ an ꞌba nga tumé tsaꞌaa̱n xi tu kuendana̱. Jotsaꞌen yakuyana̱ Naꞌenchana, kui= xi texia̱n.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ngatꞌa xi kitsikasenna̱, kui= xi tijñakona̱. Bi tsikꞌejña tajnguna̱ Naꞌenchana, ngatꞌa tsikꞌetjusun ntsjai=ña̱ mé= xi matsjare.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ꞌBa kionga ꞌbi titsu Jesús, ne nkjin kuakjainre ngatꞌare kui.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako xuta judío xi kuakjainre ngatꞌare kui: —Tsa janda sikꞌetjusun enna̱, kjuakixi= nga kuon xutana̱,
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 ꞌba xiañu mé= xi kjuakixi, ꞌba kjuakixiu sinndainu —kitsure.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ꞌBa nchjabiu kitsure: —Ji̱n ntjere Abraham kuái̱n, ꞌba nisañajanni chuꞌnda mai̱. ¿Jótsaꞌen ꞌbi teꞌminii̱ nga ku̱andai̱?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ꞌBa Jesús kitsu ngani: —Kjuakixi mé= xi texin_nuu̱. Ngatsiꞌi xi inyamajngi je, kui= xi kuán chuꞌndare je.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Joni jngu chuꞌnda, bi sꞌentsjaire ngaꞌnde ngaya niꞌyo. Tunga kiꞌndire xuta xi tseꞌe niꞌyo, kui= xi sꞌentsjaire ngaꞌnde.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, tsa Kiꞌndire Naꞌenchana sinndainu, ku̱andai kjuakixinu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ꞌBe=ña̱ nga jun xi ntjere Abraham, tunga mejénnú sikꞌennuu̱, ngatꞌa bi mejénnú faꞌasꞌejinnu enna̱.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 An xinña̱ mé= xi yakutsejenna̱ Naꞌenna̱, ꞌba jun ñaꞌan=ñu mé= xi bakuyanu naꞌennu.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Nchjabiu kitsingojo: —Naꞌenni̱, kui= xi Abraham. ꞌBa Jesús kitsure: —Tsa jun xi kiꞌndire Abraham, ꞌbaru siꞌon jo kitsaꞌen Abraham.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Tunga ngandaꞌe mejénnú sikꞌennuu̱, ninga tsa texinya_nuu̱ en kjuakixi xi yakuyana̱ Naꞌenchana. Niñajanni ꞌbi kitsaꞌen Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Jun= xi ꞌba ñoꞌon jo kitsaꞌen naꞌennu. ꞌBa nchjabiu kitsu: —Ji̱n bi ngajin kjuachajngi kitsin. Jngututu naꞌen tjinni̱, kui xi Naꞌenchana.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire: —Tsa Naꞌenchana xi naꞌennu, nimején=ru_nuu̱ jun, ngatꞌa an jendiba=ña̱ ña tijña Naꞌenchana ꞌba ngaꞌe tejñaa̱. Bi ngatꞌa tsaꞌan nga jaꞌaa̱. Kui suba kitsikasenna̱.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bi mankjinnu en xi tenchjaa̱, ngatꞌa bi baꞌeꞌndio nga faꞌasꞌenjinnu enna̱.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Chanayiu xi naꞌennu ꞌba kui tseꞌe_ru. ꞌBa jun mejénnú siꞌon jotsaꞌen mejénre kui. Xi ꞌndani nga tutsꞌinre kitsikꞌen xuta. Bi basen kixiko xi kjuakixi, ngatꞌa tsajain ngajinre mé= xi kjuakixi. Kionga nchja en ndesu, jo kun kui ꞌba=tsaꞌen nchja, ngatꞌa kui= xi ndesu ꞌba bakuya en ndesu.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Tunga an texin=ña̱ mé= xi kjuakixi, ꞌba kui= kjua bi makjainninu.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿A tjin= ngajinnu xi ku̱an kuakutsejen nga tjinna̱ je? Tunga tsa kjuakixi mé= xi texia̱n, ¿ánñu bi makjainninu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Xi Naꞌenchana tseꞌe, kui= xi basen ñojon en xi tseꞌe Naꞌenchana. Tunga bi Naꞌenchana tseꞌe_ru. Kui= kjuañu bi mejénninu basen ñojon enre kui —kitsu Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 ꞌBa xuta judío kitsu: —Kjuakixi= mé= xi mixii̱n, nga ji= ni jngu xuta tseꞌe Samaria ꞌba nga tijñajinri isennixtjin xi bi nda.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojore: —Bi isennixtjin xi bi nda tijñajinna̱. Tusa ꞌbekua̱n Naꞌenna̱, tunga jun bi ꞌyakunnuu̱.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Bi kjuaje temangisjaa̱ ngixkun xuta. Tunga tjin= xi tjimangisjai kjuajena̱, ꞌba kui= xi tsaꞌen kjua.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa tjin xi sikꞌetjusun enna̱, niñajanni kueya.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ꞌBa xuta judío kitsu ngani: —Ngandaꞌe ꞌya=ni nga ji tijñajinri isennixtjin xi bi nda. Ngu Abraham ko nchja chinga profeta jesun. Tunga ji sji nga niñajanni kueya xuta xi sikꞌetjusun enri.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿A ngisa= ꞌñu je ngisai ji nga ko mare Abraham xi xuta chingana xi kꞌen? ꞌBa nde jesun nchja chinga profeta ngayeje. ¿ꞌYá= tema_ri yojori ji?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tsa tu an tajngu tetsjara̱ kjuaje yojona̱, tumé chjire kjuajena̱. Tunga xi tibakutsejen kjuajena̱, kui= xi Naꞌenna̱, xi ꞌba nde Naꞌen ꞌmi_ru jun ngayeje.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Bi ꞌyaxkun jun kui, tunga an ꞌbexkun=ña̱. Tsa xin_nuu̱ nga bi ꞌbexkua̱n, ꞌba=nde xuta ndesu kuán joni jun. Tunga ꞌbexkun=ña̱ ꞌba tetsikꞌetjusun=ña̱ enre.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Tsja kuánre Abraham xi xuta chinganu nga tsabe nga kjuaꞌaa̱. Tsabe ꞌba tsja kuánre.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 ꞌBa xuta judío kitsure: —Ninga kje yachutejín nu tjinri, ¿jótsaꞌen tesji nga je kjiꞌye Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Kionga kje tsinjín Abraham, jaꞌba je tejñaa̱ an.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiskjebe ndiojo, tuxi kueꞌenire ngatꞌa mejénre sikꞌen. Tunga Jesús tsikꞌejñaꞌmo ꞌba ꞌetju ña ma ndetsinre ningu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.