João 18
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs VC
1 Kionga Jesús je ꞌba kitsure Naꞌenchana, kiko xutare ꞌba jaꞌaxtiu xingunda xanga Cedrón, ꞌba jaꞌasꞌen jngu ngaꞌnde ña tjintje ya xi ma chine ture.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 ꞌBa Judas xi singantsja ꞌba nde be ngaꞌndebiu, ngatꞌa Jesús nkjin ndiya kuañajanko xutare kio.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kui kjuañu Judas jaꞌeko yakꞌani chasoldadu ko nchja xi tsikuenda ningu xi kitsikasen xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo xi jaꞌe nga yaꞌa ndiꞌi xi tsikjen aseti ko ndiꞌi xi sꞌekuya ꞌba ko kicha.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Tunga Jesús je be ngayéje xi ku̱anre ꞌba kintꞌe nchjabiu ꞌba kitsure: —¿ꞌYá= xi temijnyisjo?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ꞌBa nchjabiu kitsingojore: —Jesús xi Nazaret tseꞌe. ꞌBa Jesús kitsure: —Kui= ña̱ an. ꞌBa nde kio sejñajinre nchjabiu Judas xi titsingantsja.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu Jesús: “Kui= ña̱ an”, nchjabiu kiji ngastun ꞌba tsixu tꞌanangiu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsiningiya nganire: —¿ꞌYá= xi temijnyisjo? ꞌBa nchjabiu kitsu: —Jesús xi Nazaret tseꞌe.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ꞌBa Jesús kitsu nganire: —Je ꞌba kixin_nuu̱ nga kui= ña̱ an. Tsa an xi temijnyisjainuu̱, taꞌeꞌndio nga ngatafi nchjabi.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ꞌBa kuán tuxi kꞌuetjusunni en xi kinchja Jesús nga jako Naꞌenchana, kionga ꞌba kitsu: “Naꞌen, xuta xi kikaꞌenaa̱, niꞌyá kichaja.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro tsꞌaxje kicha xi kjitꞌare ꞌba tsatetꞌa ñojon kixi xuta xi Malco ꞌmi, xi chuꞌndare naꞌmi titjun.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ꞌBa Jesús kitsure Pedro: —Tjaya ngani kichari tjiuxinre. Tsa Naꞌenchana titsjana̱ kjuanimabi, ¿a bi tjinnere nga kjuaꞌaxtia̱?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chasoldadu ko xi ngakure ꞌba ko nchja xi tsikuenda ningu kitsuba Jesús ꞌba ꞌetꞌaꞌñu.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ꞌBa ndaba Anás titjun kiko, ngatꞌa kui xi naꞌenchiꞌyare Caifás xi naꞌmi titjun kuán nubiu.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ꞌBa kui Caifás xi inyaꞌa xuta judío nga ngisa= nda tjin tsa jngu xuta kueyantjaire tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simón Pedro ko ngijngu xutare Jesús kitjenngi. ꞌBa ngatꞌa xutare Jesús xi ngijngu bexkun naꞌmi titjun kui jaꞌasꞌenko Jesús ngandetsin ndaba naꞌmi titjun.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tunga Pedro tsakasen ngandetsian ña tijña xuntjo. Kui kjuañu xutare Jesús xi bexkun naꞌmi titjun ꞌetjuni ꞌba jako na xi titsikuenda xuntjo ꞌba kitsikjaꞌasꞌen Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen na xi titsikuenda xuntjo tsiningiyare Pedro: —¿A bi ko ji xi ꞌba nde xutare chingabiu kuáin? ꞌBa Pedro kitsu: —Bi an.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ꞌBa nchꞌan kuán kui nixtjinbiu. Kui kjuañu chuꞌnda ko nchja xi tsikuenda ningu inyatsiꞌisunire yojore tꞌa ndiꞌi xi ꞌetse, ꞌba Pedro ꞌba nde sꞌejñajinre nga titsiꞌisure yojore.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ꞌBa naꞌmi titjun tsiningiyare Jesús ngatꞌare xutare ꞌba ngatꞌare mé= xi bakuya.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kinchjatsejen=ña̱ ngixkun ngatsiꞌi xuta ngasunꞌndio. Ngantsjai yakuya niꞌya sinagoga ko ndetsinre ningu, ña mañajan ngatsiꞌi xuta judío. ꞌBa nimé kinchjaꞌmaa̱.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Ánñu an techjaningiyaninaa̱? Chjaningiya_ri xuta xi kjintꞌe mé= xi kinchjaa̱. Kui xi be= mé= xi kinchjaa̱.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Kionga je ꞌba kitsu Jesús jngu xuta xi tsikuenda ningu tsoꞌotꞌare ꞌba kitsure: —¿Ánñu ꞌbatsaꞌen teningojoni_ri naꞌmi titjun?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tsa chꞌo kixia̱n, ꞌba tꞌinnaa̱ ñáre en chꞌotsu xi kinchjaa̱. Tunga tsa ꞌbatjin mé= xi kixia̱n, ¿ánñu michutꞌaninaa̱?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Anás tjiꞌñure Jesús nga kitsikasenre Caifás xi naꞌmi titjun.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Yejerañu Simón Pedro tsakasen ngisa nga titsiꞌisure yojore tꞌa ndiꞌu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichjaningiya nganire: —¿A bi ko ji xi ꞌba nde jngu xutare xutabiu kuáin? ꞌBa Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore ꞌba kitsu: —Bi an.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ꞌBa jngu chuꞌndare naꞌmi titjun xi xinkjin mani xuta xi Pedro tsatetꞌa ñojon ꞌba nde tsiningiyare: —¿A bi ko ji tesenkue xutabiu nga tsaꞌbera̱ ngajaan, ña tjintje ya?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen ngani. ꞌBa ndekuini chubabiu kiskiꞌnda jngu chaxicha.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌetjuko Jesús ndaba Caifás nga kiko niꞌya pretorio, ndaba ña tsaꞌen kjua xuta titjun Roma. ꞌBa je tjisꞌe isen. ꞌBa nchjabiu bi jaꞌasꞌen niꞌya pretorio, ngatꞌa tsa kjuaꞌasꞌen jngu niꞌya xi bi tseꞌe xuta judío, tsu nga bi nde tsjeni ngixkun Naꞌenchana ꞌba bi nde ma kjineni xichine sꞌi pascua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kui kjuañu Pilato ꞌetjuni ngandetsian nga jaꞌekjako ꞌba kitsure: —¿Mé= kjua tefangiñu xutabi?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ꞌBa nchjabiu kitsingojore: —Tsa bi xuta chꞌokun kibi, bi ji singatsjari̱.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ꞌBa kio Pilato kitsure: —Tusa tangiko ꞌba tiꞌan_ru kjua jotsaꞌen tijña kjuatexumanu. ꞌBa xuta judío kitsu: —Bi tixaꞌndeni̱ tsa sikꞌen xuta.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjusun en xi kinchja Jesús nga kitsuyatitjun jotsaꞌen kueya.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato jaꞌasꞌen ngani niꞌya pretorio ꞌba kinchjare Jesús ꞌba kitsure: —¿A ji= ni reyre xuta judío?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ꞌBa Jesús kitsingojore: —¿A kjuafaꞌetsjenri ndibanire nga techjaningiyanaa̱? ¿Asa tu kui= kjua nga tjin xi yeꞌeri nijmi ngatꞌana̱?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ꞌBa Pilato kitsingojore: —¿A xuta judío kuáa̱n an? Naxinandari ko xi ngakure naꞌmi kitsingantsjari ngatꞌana̱. ¿Mé= xi kjiñeꞌen?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ꞌBa Jesús kitsingojo nganire: —Bi ngaꞌe ngasunꞌndebi ña batexumaa̱. Tsa ngasunꞌndebi ña batexumaa̱, ¿a bi sikjanntjaina̱ xuta xi inyatsaꞌexatꞌana̱, tuxi bi ku̱angantsjaña̱ ngatꞌare xuta judío? Tunga bi ngaꞌe ña batexumaa̱.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsure: —¿A rey= ni tsuꞌba? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ji xi ꞌba tesji nga rey= ña̱ an. Kui= kjua kitsinña̱ ꞌba kui= kjua jaꞌeña̱ ngasunꞌndebi, tuxi xinyakixiña̱ ngatꞌare mé= xi kjuakixi. ꞌBa ngatsiꞌi xi tsimején kjuakixi ntꞌe=na̱.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ꞌBa Pilato kitsu nganire: —¿Mé= xi kjuakixi? ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌetju nga kikjako ngani xuta judío ꞌba kitsure: —Tumé je tisakuna̱ ngatꞌare xutabiu.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tunga jun je ꞌbatsaꞌen nganu, nga tsindaa̱ jngu xuta nduya xi chjoꞌo nga sꞌi pascua. ¿A mejénnú nga sindaa̱ reyre xuta judío?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiskiꞌndaya: —¡Bi kui xutabiu! ¡Tu̱sá Barrabás! ꞌBa Barrabás, jngu chacheje kui.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.