João 18

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kionga Jesús je ꞌba kitsure Naꞌenchana, kiko xutare ꞌba jaꞌaxtiu xingunda xanga Cedrón, ꞌba jaꞌasꞌen jngu ngaꞌnde ña tjintje ya xi ma chine ture.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ꞌBa Judas xi singantsja ꞌba nde be ngaꞌndebiu, ngatꞌa Jesús nkjin ndiya kuañajanko xutare kio.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Kui kjuañu Judas jaꞌeko yakꞌani chasoldadu ko nchja xi tsikuenda ningu xi kitsikasen xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo xi jaꞌe nga yaꞌa ndiꞌi xi tsikjen aseti ko ndiꞌi xi sꞌekuya ꞌba ko kicha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Tunga Jesús je be ngayéje xi ku̱anre ꞌba kintꞌe nchjabiu ꞌba kitsure: —¿ꞌYá= xi temijnyisjo?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ꞌBa nchjabiu kitsingojore: —Jesús xi Nazaret tseꞌe. ꞌBa Jesús kitsure: —Kui= ña̱ an. ꞌBa nde kio sejñajinre nchjabiu Judas xi titsingantsja.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu Jesús: “Kui= ña̱ an”, nchjabiu kiji ngastun ꞌba tsixu tꞌanangiu.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsiningiya nganire: —¿ꞌYá= xi temijnyisjo? ꞌBa nchjabiu kitsu: —Jesús xi Nazaret tseꞌe.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ꞌBa Jesús kitsu nganire: —Je ꞌba kixin_nuu̱ nga kui= ña̱ an. Tsa an xi temijnyisjainuu̱, taꞌeꞌndio nga ngatafi nchjabi.
8 Então Jesus disse:
9 ꞌBa kuán tuxi kꞌuetjusunni en xi kinchja Jesús nga jako Naꞌenchana, kionga ꞌba kitsu: “Naꞌen, xuta xi kikaꞌenaa̱, niꞌyá kichaja.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro tsꞌaxje kicha xi kjitꞌare ꞌba tsatetꞌa ñojon kixi xuta xi Malco ꞌmi, xi chuꞌndare naꞌmi titjun.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ꞌBa Jesús kitsure Pedro: —Tjaya ngani kichari tjiuxinre. Tsa Naꞌenchana titsjana̱ kjuanimabi, ¿a bi tjinnere nga kjuaꞌaxtia̱?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chasoldadu ko xi ngakure ꞌba ko nchja xi tsikuenda ningu kitsuba Jesús ꞌba ꞌetꞌaꞌñu.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ꞌBa ndaba Anás titjun kiko, ngatꞌa kui xi naꞌenchiꞌyare Caifás xi naꞌmi titjun kuán nubiu.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ꞌBa kui Caifás xi inyaꞌa xuta judío nga ngisa= nda tjin tsa jngu xuta kueyantjaire tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro ko ngijngu xutare Jesús kitjenngi. ꞌBa ngatꞌa xutare Jesús xi ngijngu bexkun naꞌmi titjun kui jaꞌasꞌenko Jesús ngandetsin ndaba naꞌmi titjun.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Tunga Pedro tsakasen ngandetsian ña tijña xuntjo. Kui kjuañu xutare Jesús xi bexkun naꞌmi titjun ꞌetjuni ꞌba jako na xi titsikuenda xuntjo ꞌba kitsikjaꞌasꞌen Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen na xi titsikuenda xuntjo tsiningiyare Pedro: —¿A bi ko ji xi ꞌba nde xutare chingabiu kuáin? ꞌBa Pedro kitsu: —Bi an.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ꞌBa nchꞌan kuán kui nixtjinbiu. Kui kjuañu chuꞌnda ko nchja xi tsikuenda ningu inyatsiꞌisunire yojore tꞌa ndiꞌi xi ꞌetse, ꞌba Pedro ꞌba nde sꞌejñajinre nga titsiꞌisure yojore.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ꞌBa naꞌmi titjun tsiningiyare Jesús ngatꞌare xutare ꞌba ngatꞌare mé= xi bakuya.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kinchjatsejen=ña̱ ngixkun ngatsiꞌi xuta ngasunꞌndio. Ngantsjai yakuya niꞌya sinagoga ko ndetsinre ningu, ña mañajan ngatsiꞌi xuta judío. ꞌBa nimé kinchjaꞌmaa̱.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Ánñu an techjaningiyaninaa̱? Chjaningiya_ri xuta xi kjintꞌe mé= xi kinchjaa̱. Kui xi be= mé= xi kinchjaa̱.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Kionga je ꞌba kitsu Jesús jngu xuta xi tsikuenda ningu tsoꞌotꞌare ꞌba kitsure: —¿Ánñu ꞌbatsaꞌen teningojoni_ri naꞌmi titjun?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tsa chꞌo kixia̱n, ꞌba tꞌinnaa̱ ñáre en chꞌotsu xi kinchjaa̱. Tunga tsa ꞌbatjin mé= xi kixia̱n, ¿ánñu michutꞌaninaa̱?
23 Jesus lhe respondeu:
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Anás tjiꞌñure Jesús nga kitsikasenre Caifás xi naꞌmi titjun.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yejerañu Simón Pedro tsakasen ngisa nga titsiꞌisure yojore tꞌa ndiꞌu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichjaningiya nganire: —¿A bi ko ji xi ꞌba nde jngu xutare xutabiu kuáin? ꞌBa Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore ꞌba kitsu: —Bi an.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ꞌBa jngu chuꞌndare naꞌmi titjun xi xinkjin mani xuta xi Pedro tsatetꞌa ñojon ꞌba nde tsiningiyare: —¿A bi ko ji tesenkue xutabiu nga tsaꞌbera̱ ngajaan, ña tjintje ya?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen ngani. ꞌBa ndekuini chubabiu kiskiꞌnda jngu chaxicha.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌetjuko Jesús ndaba Caifás nga kiko niꞌya pretorio, ndaba ña tsaꞌen kjua xuta titjun Roma. ꞌBa je tjisꞌe isen. ꞌBa nchjabiu bi jaꞌasꞌen niꞌya pretorio, ngatꞌa tsa kjuaꞌasꞌen jngu niꞌya xi bi tseꞌe xuta judío, tsu nga bi nde tsjeni ngixkun Naꞌenchana ꞌba bi nde ma kjineni xichine sꞌi pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Kui kjuañu Pilato ꞌetjuni ngandetsian nga jaꞌekjako ꞌba kitsure: —¿Mé= kjua tefangiñu xutabi?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ꞌBa nchjabiu kitsingojore: —Tsa bi xuta chꞌokun kibi, bi ji singatsjari̱.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ꞌBa kio Pilato kitsure: —Tusa tangiko ꞌba tiꞌan_ru kjua jotsaꞌen tijña kjuatexumanu. ꞌBa xuta judío kitsu: —Bi tixaꞌndeni̱ tsa sikꞌen xuta.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjusun en xi kinchja Jesús nga kitsuyatitjun jotsaꞌen kueya.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato jaꞌasꞌen ngani niꞌya pretorio ꞌba kinchjare Jesús ꞌba kitsure: —¿A ji= ni reyre xuta judío?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ꞌBa Jesús kitsingojore: —¿A kjuafaꞌetsjenri ndibanire nga techjaningiyanaa̱? ¿Asa tu kui= kjua nga tjin xi yeꞌeri nijmi ngatꞌana̱?
34 Jesus respondeu:
35 ꞌBa Pilato kitsingojore: —¿A xuta judío kuáa̱n an? Naxinandari ko xi ngakure naꞌmi kitsingantsjari ngatꞌana̱. ¿Mé= xi kjiñeꞌen?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ꞌBa Jesús kitsingojo nganire: —Bi ngaꞌe ngasunꞌndebi ña batexumaa̱. Tsa ngasunꞌndebi ña batexumaa̱, ¿a bi sikjanntjaina̱ xuta xi inyatsaꞌexatꞌana̱, tuxi bi ku̱angantsjaña̱ ngatꞌare xuta judío? Tunga bi ngaꞌe ña batexumaa̱.
36 Jesus respondeu:
37 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsure: —¿A rey= ni tsuꞌba? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ji xi ꞌba tesji nga rey= ña̱ an. Kui= kjua kitsinña̱ ꞌba kui= kjua jaꞌeña̱ ngasunꞌndebi, tuxi xinyakixiña̱ ngatꞌare mé= xi kjuakixi. ꞌBa ngatsiꞌi xi tsimején kjuakixi ntꞌe=na̱.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ꞌBa Pilato kitsu nganire: —¿Mé= xi kjuakixi? ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌetju nga kikjako ngani xuta judío ꞌba kitsure: —Tumé je tisakuna̱ ngatꞌare xutabiu.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Tunga jun je ꞌbatsaꞌen nganu, nga tsindaa̱ jngu xuta nduya xi chjoꞌo nga sꞌi pascua. ¿A mejénnú nga sindaa̱ reyre xuta judío?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiskiꞌndaya: —¡Bi kui xutabiu! ¡Tu̱sá Barrabás! ꞌBa Barrabás, jngu chacheje kui.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.