João 18
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NVT
1 Kionga Jesús je ꞌba kitsure Naꞌenchana, kiko xutare ꞌba jaꞌaxtiu xingunda xanga Cedrón, ꞌba jaꞌasꞌen jngu ngaꞌnde ña tjintje ya xi ma chine ture.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ꞌBa Judas xi singantsja ꞌba nde be ngaꞌndebiu, ngatꞌa Jesús nkjin ndiya kuañajanko xutare kio.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kui kjuañu Judas jaꞌeko yakꞌani chasoldadu ko nchja xi tsikuenda ningu xi kitsikasen xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo xi jaꞌe nga yaꞌa ndiꞌi xi tsikjen aseti ko ndiꞌi xi sꞌekuya ꞌba ko kicha.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Tunga Jesús je be ngayéje xi ku̱anre ꞌba kintꞌe nchjabiu ꞌba kitsure: —¿ꞌYá= xi temijnyisjo?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ꞌBa nchjabiu kitsingojore: —Jesús xi Nazaret tseꞌe. ꞌBa Jesús kitsure: —Kui= ña̱ an. ꞌBa nde kio sejñajinre nchjabiu Judas xi titsingantsja.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu Jesús: “Kui= ña̱ an”, nchjabiu kiji ngastun ꞌba tsixu tꞌanangiu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsiningiya nganire: —¿ꞌYá= xi temijnyisjo? ꞌBa nchjabiu kitsu: —Jesús xi Nazaret tseꞌe.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ꞌBa Jesús kitsu nganire: —Je ꞌba kixin_nuu̱ nga kui= ña̱ an. Tsa an xi temijnyisjainuu̱, taꞌeꞌndio nga ngatafi nchjabi.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ꞌBa kuán tuxi kꞌuetjusunni en xi kinchja Jesús nga jako Naꞌenchana, kionga ꞌba kitsu: “Naꞌen, xuta xi kikaꞌenaa̱, niꞌyá kichaja.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro tsꞌaxje kicha xi kjitꞌare ꞌba tsatetꞌa ñojon kixi xuta xi Malco ꞌmi, xi chuꞌndare naꞌmi titjun.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ꞌBa Jesús kitsure Pedro: —Tjaya ngani kichari tjiuxinre. Tsa Naꞌenchana titsjana̱ kjuanimabi, ¿a bi tjinnere nga kjuaꞌaxtia̱?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chasoldadu ko xi ngakure ꞌba ko nchja xi tsikuenda ningu kitsuba Jesús ꞌba ꞌetꞌaꞌñu.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ꞌBa ndaba Anás titjun kiko, ngatꞌa kui xi naꞌenchiꞌyare Caifás xi naꞌmi titjun kuán nubiu.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ꞌBa kui Caifás xi inyaꞌa xuta judío nga ngisa= nda tjin tsa jngu xuta kueyantjaire tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simón Pedro ko ngijngu xutare Jesús kitjenngi. ꞌBa ngatꞌa xutare Jesús xi ngijngu bexkun naꞌmi titjun kui jaꞌasꞌenko Jesús ngandetsin ndaba naꞌmi titjun.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Tunga Pedro tsakasen ngandetsian ña tijña xuntjo. Kui kjuañu xutare Jesús xi bexkun naꞌmi titjun ꞌetjuni ꞌba jako na xi titsikuenda xuntjo ꞌba kitsikjaꞌasꞌen Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen na xi titsikuenda xuntjo tsiningiyare Pedro: —¿A bi ko ji xi ꞌba nde xutare chingabiu kuáin? ꞌBa Pedro kitsu: —Bi an.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ꞌBa nchꞌan kuán kui nixtjinbiu. Kui kjuañu chuꞌnda ko nchja xi tsikuenda ningu inyatsiꞌisunire yojore tꞌa ndiꞌi xi ꞌetse, ꞌba Pedro ꞌba nde sꞌejñajinre nga titsiꞌisure yojore.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ꞌBa naꞌmi titjun tsiningiyare Jesús ngatꞌare xutare ꞌba ngatꞌare mé= xi bakuya.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kinchjatsejen=ña̱ ngixkun ngatsiꞌi xuta ngasunꞌndio. Ngantsjai yakuya niꞌya sinagoga ko ndetsinre ningu, ña mañajan ngatsiꞌi xuta judío. ꞌBa nimé kinchjaꞌmaa̱.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Ánñu an techjaningiyaninaa̱? Chjaningiya_ri xuta xi kjintꞌe mé= xi kinchjaa̱. Kui xi be= mé= xi kinchjaa̱.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Kionga je ꞌba kitsu Jesús jngu xuta xi tsikuenda ningu tsoꞌotꞌare ꞌba kitsure: —¿Ánñu ꞌbatsaꞌen teningojoni_ri naꞌmi titjun?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Tsa chꞌo kixia̱n, ꞌba tꞌinnaa̱ ñáre en chꞌotsu xi kinchjaa̱. Tunga tsa ꞌbatjin mé= xi kixia̱n, ¿ánñu michutꞌaninaa̱?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Anás tjiꞌñure Jesús nga kitsikasenre Caifás xi naꞌmi titjun.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yejerañu Simón Pedro tsakasen ngisa nga titsiꞌisure yojore tꞌa ndiꞌu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichjaningiya nganire: —¿A bi ko ji xi ꞌba nde jngu xutare xutabiu kuáin? ꞌBa Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore ꞌba kitsu: —Bi an.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ꞌBa jngu chuꞌndare naꞌmi titjun xi xinkjin mani xuta xi Pedro tsatetꞌa ñojon ꞌba nde tsiningiyare: —¿A bi ko ji tesenkue xutabiu nga tsaꞌbera̱ ngajaan, ña tjintje ya?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen ngani. ꞌBa ndekuini chubabiu kiskiꞌnda jngu chaxicha.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌetjuko Jesús ndaba Caifás nga kiko niꞌya pretorio, ndaba ña tsaꞌen kjua xuta titjun Roma. ꞌBa je tjisꞌe isen. ꞌBa nchjabiu bi jaꞌasꞌen niꞌya pretorio, ngatꞌa tsa kjuaꞌasꞌen jngu niꞌya xi bi tseꞌe xuta judío, tsu nga bi nde tsjeni ngixkun Naꞌenchana ꞌba bi nde ma kjineni xichine sꞌi pascua.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kui kjuañu Pilato ꞌetjuni ngandetsian nga jaꞌekjako ꞌba kitsure: —¿Mé= kjua tefangiñu xutabi?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ꞌBa nchjabiu kitsingojore: —Tsa bi xuta chꞌokun kibi, bi ji singatsjari̱.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ꞌBa kio Pilato kitsure: —Tusa tangiko ꞌba tiꞌan_ru kjua jotsaꞌen tijña kjuatexumanu. ꞌBa xuta judío kitsu: —Bi tixaꞌndeni̱ tsa sikꞌen xuta.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjusun en xi kinchja Jesús nga kitsuyatitjun jotsaꞌen kueya.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato jaꞌasꞌen ngani niꞌya pretorio ꞌba kinchjare Jesús ꞌba kitsure: —¿A ji= ni reyre xuta judío?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ꞌBa Jesús kitsingojore: —¿A kjuafaꞌetsjenri ndibanire nga techjaningiyanaa̱? ¿Asa tu kui= kjua nga tjin xi yeꞌeri nijmi ngatꞌana̱?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ꞌBa Pilato kitsingojore: —¿A xuta judío kuáa̱n an? Naxinandari ko xi ngakure naꞌmi kitsingantsjari ngatꞌana̱. ¿Mé= xi kjiñeꞌen?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ꞌBa Jesús kitsingojo nganire: —Bi ngaꞌe ngasunꞌndebi ña batexumaa̱. Tsa ngasunꞌndebi ña batexumaa̱, ¿a bi sikjanntjaina̱ xuta xi inyatsaꞌexatꞌana̱, tuxi bi ku̱angantsjaña̱ ngatꞌare xuta judío? Tunga bi ngaꞌe ña batexumaa̱.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsure: —¿A rey= ni tsuꞌba? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ji xi ꞌba tesji nga rey= ña̱ an. Kui= kjua kitsinña̱ ꞌba kui= kjua jaꞌeña̱ ngasunꞌndebi, tuxi xinyakixiña̱ ngatꞌare mé= xi kjuakixi. ꞌBa ngatsiꞌi xi tsimején kjuakixi ntꞌe=na̱.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ꞌBa Pilato kitsu nganire: —¿Mé= xi kjuakixi? ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌetju nga kikjako ngani xuta judío ꞌba kitsure: —Tumé je tisakuna̱ ngatꞌare xutabiu.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Tunga jun je ꞌbatsaꞌen nganu, nga tsindaa̱ jngu xuta nduya xi chjoꞌo nga sꞌi pascua. ¿A mejénnú nga sindaa̱ reyre xuta judío?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiskiꞌndaya: —¡Bi kui xutabiu! ¡Tu̱sá Barrabás! ꞌBa Barrabás, jngu chacheje kui.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.