Romanos 15

Iduna NT (VIV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ide gaveyao kavetumaganadona, gilubodada be badi tovetumagana Yesu Keliso ana vetumagana againe nuwadi aimo keke gidamahali-moꞋeni ma kanavelugadi. Gavadi ide nuwanuwada ma keke kananuwenuweni.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gilubodada be ide saꞋeyana saꞋeyana gavadi tobohiyada nuwanuwana be yana yamumu faꞋina ma kananuwenuwena, higa vaita yana vetumagana againe kanakivetoyogina.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 WaꞋita, Keliso gavadi Tauna nuwanuwana ma keke gidanuwenuweni. Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita Keliso Yaubada againe gidagahe gidagayo,Au hidede amine Keliso keke Tauna yana nuwanuwa gidanuwenuweni, au ihawadamana againe gihawahegena.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Gahe moyaꞋaina tuwai-moꞋena Yaubada yana kaliva Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina-ma ide ada kivetuvetunu faꞋina hiꞋetoladina, be higa yada waꞋatuvefaꞋila kadu yada waꞋasevatu Yaubada yana bukiya giveꞋinuba-ma againe Yaubada buye kanakaiwabu ana tova kanalulubodena faꞋina.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ada au gaveꞋoꞋolemi be Yaubada atuvefaꞋila be asevatu giveleveleda-ma yami nuwanuwa saꞋeyana ginavelemi. SeyaseyaꞋaine wananuwanuwa tu Yesu Keliso tavagine wananauna be higa moyaꞋaimi nuwami saꞋeyana agomi saꞋeyana Yaubada Bana yada Kaiwabu Yesu Keliso Tamana ma ana egana wanakilakahina.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 KaduꞋe ganagahe. Keliso givegaꞋaulemi amine meda omi buye wanaveꞋavegavegaꞋaula be higa Yaubada ana egana wanakilakahina faꞋina.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 WaꞋita, Keliso gihobuꞋela ada miYuda yama yoꞋo faꞋimeya givetofaisewa higa vaita kanahalamanena Yaubada yana gahe au velemoꞋena. Tuwai-moꞋena Yaubada bwanenemeyao kikaiwabudiyao agaidiya ime bwanenediyao ama ihagihagi faꞋina giwonadabadaba, ada au Keliso gihobuꞋela be higa Yaubada gavaimi giwonadabadaba medemi ginalakayemu velemoꞋena.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 GihobuꞋela be higa kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana hinekalikali faꞋina ana egana hinakilakahina. Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita Keliso gidagahe gidagayo,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Aiseya Yesu faꞋine gigaheye-vagahina gigayo,Hidedemi Aiseya Yaubada yana wonadabadaba giyakahina.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ada Yaubada wonadabadaba ide giveleda be againe adafaiweya kanaluluveꞋavina. Bana againe gaveꞋoꞋola be omi wanavetumaganadona yo vemwamwala kadu aseniwalova lakahina againe ginavemagami be higa AluꞋaluwa Mahalina yana faiwaleya yami luluveꞋavina againe wanawahivemavemauga.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Siule tobohiyakweyao Loma againe, iya tauku ganuwaveꞋavina vaita omi nuwanuwa hagihagidi agaidiya wamaga kadu Yesu ana vetumagana againe wanuwahuya-moꞋa ada amifaiweya buye wanaveꞋakivetuvetunu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Atu hida leta againe nuwanuwa tufoidi faꞋidiya galumatamata-moꞋemi higa vaita nuwami ganatalafolena. Hidede amine galumatamatami, faꞋina Yaubada yana nuwadoga againe aku vehimeya giveleku be Yesu Keliso yana tofaisewa yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya giseku. Iya abaveyao ana tofaisewa amine gafififaisewa be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena. Abaveyao ana tofaisewa yomuyomu Yaubada matane hiꞋaliꞋaliyedi amine, meda iya yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada againe gaꞋaliꞋaliyedi, higa vaita badi kalivai-dina Yaubada nuwana hinakiveyamumuna ada AluꞋaluwa Mahalina yana faisewa againe mahamahalidiyao hinamiyami.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Tobohiyakweyao, Yesu Keliso gifaiwalaveleku faꞋina yaku faisewa Yaubada faꞋine gimadu ada medema faꞋina gagakahikahiku.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 E, keke ganawowomumu, au yaku faisewa faꞋina ganagahe-moꞋemi. Tu keke yaku faiwala ganakilakahini. Au gavadi gavadi Keliso gifaiwalaveleku yo gafaisewana, medema ganalukahihiyena. Bana yana faiwala againe yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ganuwaꞋabiyedi be Yaubada bonana hivenogalena. Yaku laumamala kadu yaku gugai agaidiya, abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana agaidiya, ada AluꞋaluwa Mahalina yana faiwaleya Yaubada againe ganuwaꞋabiyedi. E, melala tulina tulina agaidiya Yelusalema be gina Ililikumu ana fafaliya ganunuwaliliuga VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso faꞋine galumamalena be melalai-dina galuyabudi.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Tova moyaꞋaina yaku nuwanuwa saꞋeyanaga hidede amine. Gava melala gava melala agaidiya Keliso keke hidahalamaneni, medede againe nuwanuwaku lakahina VenuwaꞋata Yamumuna Keliso faꞋine ganalulumamalena, be higa keke mali tolaumamala yadi faisewa ganaluvefofoni.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Au nuwanuwaku Veyao Tuwaina ana buki gigahe amine ganahuluva gigayo,Au mena gahe amine kaliva yauyoga agaidiya galulumamala.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Tu nuwanuwaku kaliva Yesu keliso valeyana keke hidanogalini-ma agaidiya ganalulumamala faꞋina, tova moyaꞋaina yaku ela omi miLoma agaimiya givita.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Atu tova hidevama hida fafali moyaꞋaidi galuyabudi, ada malamala a gavaiyehi nuwanuwaku agaimiya ganaꞋela ganaꞋitami faꞋina, gavevai be Sifeni ana fafaliya ganana againe omi agaimiya gananuveꞋabaga. GanuwaveꞋavina vaita yaku wavemwamwala iya omi buye kanamiyami-yo yakuna Sifeni againe yami veluga buye wanaꞋatuhegeku.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Tu tova adamoya Yelusalema againe gananauna be Yaubada yana kaliva yana vevine medede againe himimiyami-ma velekawowo adi veluga faꞋina gananauwena.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 FaꞋina tovetumagana adi yoꞋo Masedoniya kadu Akaiya adi fafali agaidiya yadi velekawowo badi Yaubada yana kaliva yana vevine Yelusalema againe ma yadi koyokoyo faꞋidiya yadi waꞋasehawahega hisena.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Yadi waꞋasehawahega hisena, ada makewa gilubodadi be mena miYuda koyokoyoi-dina hidavelugadi. WaꞋita, ide miYuda kana Yesu Keliso bonana yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya kalumamalena. Ide yada laumamala againe badi keke miYuda ma aluꞋaluwadi yana eda kayauna be Yesu againe adi kibababala hinanuhagana faꞋina, gilubodadi be yadi mani againe ide miYuda yada koyokoyo wowodi hidanuwakabubuyena.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ada au hida faisewa ganaluyabuna, higa velekawowo matatabuna tovetumagana badi faꞋidiya hisena-ma agaidiya ganavele-Ꞌowodi yo ganana Sifeni againe, ada yakuna againe agaimiya gananuveꞋabaga.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ada omi agaimiya ganaꞋela amine gahalamanena ganaꞋela be Keliso yana ihagihagi ganayemaunena be moyaꞋaida velugai-nadi againe kanamaga.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Tu tobohiyakweyao, Yesu Keliso yada Kaiwabu ana eganeya kadu AluꞋaluwa Mahalina nuwanuwa hawahawahegana giveleda faꞋina ganagahevagadonemi be yami waꞋatuvefaꞋila wanaveꞋoꞋoleku toyogina.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 WanaveꞋoꞋola be Yaubada badi todibutoyoga Yudiya ana fafaliya himimiyami-ma agaidiya ginalugolegoleku. Kadu wanaveꞋoꞋola be Yaubada yana kaliva yana vevine Yelusalema againe himimiyami-ma velekawowo adi veluga faꞋina ganayemaunena ana toveya, keke hinakiloweni au yadi wanuwayamumu hinavaina.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 KaꞋi hidedemi ginalakayemu be Yaubada ginahawahegeku amine o akufaiweya yaku wavemwamwala agaimiya ganalakayemu be buye kanamiyami-yo aku ayauna hagihagina gananuhagana. Au hidedemi wanaveꞋoꞋoleku.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma agaimiya ginamiyami. Ehe hidedemi.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.