Romanos 15

Iduna NT (VIV_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ide gaveyao kavetumaganadona, gilubodada be badi tovetumagana Yesu Keliso ana vetumagana againe nuwadi aimo keke gidamahali-moꞋeni ma kanavelugadi. Gavadi ide nuwanuwada ma keke kananuwenuweni.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gilubodada be ide saꞋeyana saꞋeyana gavadi tobohiyada nuwanuwana be yana yamumu faꞋina ma kananuwenuwena, higa vaita yana vetumagana againe kanakivetoyogina.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 WaꞋita, Keliso gavadi Tauna nuwanuwana ma keke gidanuwenuweni. Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita Keliso Yaubada againe gidagahe gidagayo,Au hidede amine Keliso keke Tauna yana nuwanuwa gidanuwenuweni, au ihawadamana againe gihawahegena.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Gahe moyaꞋaina tuwai-moꞋena Yaubada yana kaliva Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina-ma ide ada kivetuvetunu faꞋina hiꞋetoladina, be higa yada waꞋatuvefaꞋila kadu yada waꞋasevatu Yaubada yana bukiya giveꞋinuba-ma againe Yaubada buye kanakaiwabu ana tova kanalulubodena faꞋina.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ada au gaveꞋoꞋolemi be Yaubada atuvefaꞋila be asevatu giveleveleda-ma yami nuwanuwa saꞋeyana ginavelemi. SeyaseyaꞋaine wananuwanuwa tu Yesu Keliso tavagine wananauna be higa moyaꞋaimi nuwami saꞋeyana agomi saꞋeyana Yaubada Bana yada Kaiwabu Yesu Keliso Tamana ma ana egana wanakilakahina.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 KaduꞋe ganagahe. Keliso givegaꞋaulemi amine meda omi buye wanaveꞋavegavegaꞋaula be higa Yaubada ana egana wanakilakahina faꞋina.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 WaꞋita, Keliso gihobuꞋela ada miYuda yama yoꞋo faꞋimeya givetofaisewa higa vaita kanahalamanena Yaubada yana gahe au velemoꞋena. Tuwai-moꞋena Yaubada bwanenemeyao kikaiwabudiyao agaidiya ime bwanenediyao ama ihagihagi faꞋina giwonadabadaba, ada au Keliso gihobuꞋela be higa Yaubada gavaimi giwonadabadaba medemi ginalakayemu velemoꞋena.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 GihobuꞋela be higa kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana hinekalikali faꞋina ana egana hinakilakahina. Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita Keliso gidagahe gidagayo,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Aiseya Yesu faꞋine gigaheye-vagahina gigayo,Hidedemi Aiseya Yaubada yana wonadabadaba giyakahina.
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ada Yaubada wonadabadaba ide giveleda be againe adafaiweya kanaluluveꞋavina. Bana againe gaveꞋoꞋola be omi wanavetumaganadona yo vemwamwala kadu aseniwalova lakahina againe ginavemagami be higa AluꞋaluwa Mahalina yana faiwaleya yami luluveꞋavina againe wanawahivemavemauga.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Siule tobohiyakweyao Loma againe, iya tauku ganuwaveꞋavina vaita omi nuwanuwa hagihagidi agaidiya wamaga kadu Yesu ana vetumagana againe wanuwahuya-moꞋa ada amifaiweya buye wanaveꞋakivetuvetunu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Atu hida leta againe nuwanuwa tufoidi faꞋidiya galumatamata-moꞋemi higa vaita nuwami ganatalafolena. Hidede amine galumatamatami, faꞋina Yaubada yana nuwadoga againe aku vehimeya giveleku be Yesu Keliso yana tofaisewa yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya giseku. Iya abaveyao ana tofaisewa amine gafififaisewa be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena. Abaveyao ana tofaisewa yomuyomu Yaubada matane hiꞋaliꞋaliyedi amine, meda iya yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada againe gaꞋaliꞋaliyedi, higa vaita badi kalivai-dina Yaubada nuwana hinakiveyamumuna ada AluꞋaluwa Mahalina yana faisewa againe mahamahalidiyao hinamiyami.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 — ausente —
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tobohiyakweyao, Yesu Keliso gifaiwalaveleku faꞋina yaku faisewa Yaubada faꞋine gimadu ada medema faꞋina gagakahikahiku.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 E, keke ganawowomumu, au yaku faisewa faꞋina ganagahe-moꞋemi. Tu keke yaku faiwala ganakilakahini. Au gavadi gavadi Keliso gifaiwalaveleku yo gafaisewana, medema ganalukahihiyena. Bana yana faiwala againe yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ganuwaꞋabiyedi be Yaubada bonana hivenogalena. Yaku laumamala kadu yaku gugai agaidiya, abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana agaidiya, ada AluꞋaluwa Mahalina yana faiwaleya Yaubada againe ganuwaꞋabiyedi. E, melala tulina tulina agaidiya Yelusalema be gina Ililikumu ana fafaliya ganunuwaliliuga VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso faꞋine galumamalena be melalai-dina galuyabudi.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Tova moyaꞋaina yaku nuwanuwa saꞋeyanaga hidede amine. Gava melala gava melala agaidiya Keliso keke hidahalamaneni, medede againe nuwanuwaku lakahina VenuwaꞋata Yamumuna Keliso faꞋine ganalulumamalena, be higa keke mali tolaumamala yadi faisewa ganaluvefofoni.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Au nuwanuwaku Veyao Tuwaina ana buki gigahe amine ganahuluva gigayo,Au mena gahe amine kaliva yauyoga agaidiya galulumamala.
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Tu nuwanuwaku kaliva Yesu keliso valeyana keke hidanogalini-ma agaidiya ganalulumamala faꞋina, tova moyaꞋaina yaku ela omi miLoma agaimiya givita.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Atu tova hidevama hida fafali moyaꞋaidi galuyabudi, ada malamala a gavaiyehi nuwanuwaku agaimiya ganaꞋela ganaꞋitami faꞋina, gavevai be Sifeni ana fafaliya ganana againe omi agaimiya gananuveꞋabaga. GanuwaveꞋavina vaita yaku wavemwamwala iya omi buye kanamiyami-yo yakuna Sifeni againe yami veluga buye wanaꞋatuhegeku.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tu tova adamoya Yelusalema againe gananauna be Yaubada yana kaliva yana vevine medede againe himimiyami-ma velekawowo adi veluga faꞋina gananauwena.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 FaꞋina tovetumagana adi yoꞋo Masedoniya kadu Akaiya adi fafali agaidiya yadi velekawowo badi Yaubada yana kaliva yana vevine Yelusalema againe ma yadi koyokoyo faꞋidiya yadi waꞋasehawahega hisena.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yadi waꞋasehawahega hisena, ada makewa gilubodadi be mena miYuda koyokoyoi-dina hidavelugadi. WaꞋita, ide miYuda kana Yesu Keliso bonana yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya kalumamalena. Ide yada laumamala againe badi keke miYuda ma aluꞋaluwadi yana eda kayauna be Yesu againe adi kibababala hinanuhagana faꞋina, gilubodadi be yadi mani againe ide miYuda yada koyokoyo wowodi hidanuwakabubuyena.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ada au hida faisewa ganaluyabuna, higa velekawowo matatabuna tovetumagana badi faꞋidiya hisena-ma agaidiya ganavele-Ꞌowodi yo ganana Sifeni againe, ada yakuna againe agaimiya gananuveꞋabaga.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ada omi agaimiya ganaꞋela amine gahalamanena ganaꞋela be Keliso yana ihagihagi ganayemaunena be moyaꞋaida velugai-nadi againe kanamaga.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tu tobohiyakweyao, Yesu Keliso yada Kaiwabu ana eganeya kadu AluꞋaluwa Mahalina nuwanuwa hawahawahegana giveleda faꞋina ganagahevagadonemi be yami waꞋatuvefaꞋila wanaveꞋoꞋoleku toyogina.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 WanaveꞋoꞋola be Yaubada badi todibutoyoga Yudiya ana fafaliya himimiyami-ma agaidiya ginalugolegoleku. Kadu wanaveꞋoꞋola be Yaubada yana kaliva yana vevine Yelusalema againe himimiyami-ma velekawowo adi veluga faꞋina ganayemaunena ana toveya, keke hinakiloweni au yadi wanuwayamumu hinavaina.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 KaꞋi hidedemi ginalakayemu be Yaubada ginahawahegeku amine o akufaiweya yaku wavemwamwala agaimiya ganalakayemu be buye kanamiyami-yo aku ayauna hagihagina gananuhagana. Au hidedemi wanaveꞋoꞋoleku.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma agaimiya ginamiyami. Ehe hidedemi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.