Romanos 15
Iduna NT (VIV_WBT) vs ARA
1 Ide gaveyao kavetumaganadona, gilubodada be badi tovetumagana Yesu Keliso ana vetumagana againe nuwadi aimo keke gidamahali-moꞋeni ma kanavelugadi. Gavadi ide nuwanuwada ma keke kananuwenuweni.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Gilubodada be ide saꞋeyana saꞋeyana gavadi tobohiyada nuwanuwana be yana yamumu faꞋina ma kananuwenuwena, higa vaita yana vetumagana againe kanakivetoyogina.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 WaꞋita, Keliso gavadi Tauna nuwanuwana ma keke gidanuwenuweni. Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita Keliso Yaubada againe gidagahe gidagayo,Au hidede amine Keliso keke Tauna yana nuwanuwa gidanuwenuweni, au ihawadamana againe gihawahegena.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Gahe moyaꞋaina tuwai-moꞋena Yaubada yana kaliva Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina-ma ide ada kivetuvetunu faꞋina hiꞋetoladina, be higa yada waꞋatuvefaꞋila kadu yada waꞋasevatu Yaubada yana bukiya giveꞋinuba-ma againe Yaubada buye kanakaiwabu ana tova kanalulubodena faꞋina.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ada au gaveꞋoꞋolemi be Yaubada atuvefaꞋila be asevatu giveleveleda-ma yami nuwanuwa saꞋeyana ginavelemi. SeyaseyaꞋaine wananuwanuwa tu Yesu Keliso tavagine wananauna be higa moyaꞋaimi nuwami saꞋeyana agomi saꞋeyana Yaubada Bana yada Kaiwabu Yesu Keliso Tamana ma ana egana wanakilakahina.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 KaduꞋe ganagahe. Keliso givegaꞋaulemi amine meda omi buye wanaveꞋavegavegaꞋaula be higa Yaubada ana egana wanakilakahina faꞋina.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 WaꞋita, Keliso gihobuꞋela ada miYuda yama yoꞋo faꞋimeya givetofaisewa higa vaita kanahalamanena Yaubada yana gahe au velemoꞋena. Tuwai-moꞋena Yaubada bwanenemeyao kikaiwabudiyao agaidiya ime bwanenediyao ama ihagihagi faꞋina giwonadabadaba, ada au Keliso gihobuꞋela be higa Yaubada gavaimi giwonadabadaba medemi ginalakayemu velemoꞋena.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 GihobuꞋela be higa kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana hinekalikali faꞋina ana egana hinakilakahina. Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita Keliso gidagahe gidagayo,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Aiseya Yesu faꞋine gigaheye-vagahina gigayo,Hidedemi Aiseya Yaubada yana wonadabadaba giyakahina.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ada Yaubada wonadabadaba ide giveleda be againe adafaiweya kanaluluveꞋavina. Bana againe gaveꞋoꞋola be omi wanavetumaganadona yo vemwamwala kadu aseniwalova lakahina againe ginavemagami be higa AluꞋaluwa Mahalina yana faiwaleya yami luluveꞋavina againe wanawahivemavemauga.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Siule tobohiyakweyao Loma againe, iya tauku ganuwaveꞋavina vaita omi nuwanuwa hagihagidi agaidiya wamaga kadu Yesu ana vetumagana againe wanuwahuya-moꞋa ada amifaiweya buye wanaveꞋakivetuvetunu.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Atu hida leta againe nuwanuwa tufoidi faꞋidiya galumatamata-moꞋemi higa vaita nuwami ganatalafolena. Hidede amine galumatamatami, faꞋina Yaubada yana nuwadoga againe aku vehimeya giveleku be Yesu Keliso yana tofaisewa yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya giseku. Iya abaveyao ana tofaisewa amine gafififaisewa be Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena. Abaveyao ana tofaisewa yomuyomu Yaubada matane hiꞋaliꞋaliyedi amine, meda iya yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada againe gaꞋaliꞋaliyedi, higa vaita badi kalivai-dina Yaubada nuwana hinakiveyamumuna ada AluꞋaluwa Mahalina yana faisewa againe mahamahalidiyao hinamiyami.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Tobohiyakweyao, Yesu Keliso gifaiwalaveleku faꞋina yaku faisewa Yaubada faꞋine gimadu ada medema faꞋina gagakahikahiku.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 E, keke ganawowomumu, au yaku faisewa faꞋina ganagahe-moꞋemi. Tu keke yaku faiwala ganakilakahini. Au gavadi gavadi Keliso gifaiwalaveleku yo gafaisewana, medema ganalukahihiyena. Bana yana faiwala againe yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ganuwaꞋabiyedi be Yaubada bonana hivenogalena. Yaku laumamala kadu yaku gugai agaidiya, abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana agaidiya, ada AluꞋaluwa Mahalina yana faiwaleya Yaubada againe ganuwaꞋabiyedi. E, melala tulina tulina agaidiya Yelusalema be gina Ililikumu ana fafaliya ganunuwaliliuga VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso faꞋine galumamalena be melalai-dina galuyabudi.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Tova moyaꞋaina yaku nuwanuwa saꞋeyanaga hidede amine. Gava melala gava melala agaidiya Keliso keke hidahalamaneni, medede againe nuwanuwaku lakahina VenuwaꞋata Yamumuna Keliso faꞋine ganalulumamalena, be higa keke mali tolaumamala yadi faisewa ganaluvefofoni.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Au nuwanuwaku Veyao Tuwaina ana buki gigahe amine ganahuluva gigayo,Au mena gahe amine kaliva yauyoga agaidiya galulumamala.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tu nuwanuwaku kaliva Yesu keliso valeyana keke hidanogalini-ma agaidiya ganalulumamala faꞋina, tova moyaꞋaina yaku ela omi miLoma agaimiya givita.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Atu tova hidevama hida fafali moyaꞋaidi galuyabudi, ada malamala a gavaiyehi nuwanuwaku agaimiya ganaꞋela ganaꞋitami faꞋina, gavevai be Sifeni ana fafaliya ganana againe omi agaimiya gananuveꞋabaga. GanuwaveꞋavina vaita yaku wavemwamwala iya omi buye kanamiyami-yo yakuna Sifeni againe yami veluga buye wanaꞋatuhegeku.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Tu tova adamoya Yelusalema againe gananauna be Yaubada yana kaliva yana vevine medede againe himimiyami-ma velekawowo adi veluga faꞋina gananauwena.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 FaꞋina tovetumagana adi yoꞋo Masedoniya kadu Akaiya adi fafali agaidiya yadi velekawowo badi Yaubada yana kaliva yana vevine Yelusalema againe ma yadi koyokoyo faꞋidiya yadi waꞋasehawahega hisena.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yadi waꞋasehawahega hisena, ada makewa gilubodadi be mena miYuda koyokoyoi-dina hidavelugadi. WaꞋita, ide miYuda kana Yesu Keliso bonana yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya kalumamalena. Ide yada laumamala againe badi keke miYuda ma aluꞋaluwadi yana eda kayauna be Yesu againe adi kibababala hinanuhagana faꞋina, gilubodadi be yadi mani againe ide miYuda yada koyokoyo wowodi hidanuwakabubuyena.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ada au hida faisewa ganaluyabuna, higa velekawowo matatabuna tovetumagana badi faꞋidiya hisena-ma agaidiya ganavele-Ꞌowodi yo ganana Sifeni againe, ada yakuna againe agaimiya gananuveꞋabaga.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ada omi agaimiya ganaꞋela amine gahalamanena ganaꞋela be Keliso yana ihagihagi ganayemaunena be moyaꞋaida velugai-nadi againe kanamaga.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tu tobohiyakweyao, Yesu Keliso yada Kaiwabu ana eganeya kadu AluꞋaluwa Mahalina nuwanuwa hawahawahegana giveleda faꞋina ganagahevagadonemi be yami waꞋatuvefaꞋila wanaveꞋoꞋoleku toyogina.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 WanaveꞋoꞋola be Yaubada badi todibutoyoga Yudiya ana fafaliya himimiyami-ma agaidiya ginalugolegoleku. Kadu wanaveꞋoꞋola be Yaubada yana kaliva yana vevine Yelusalema againe himimiyami-ma velekawowo adi veluga faꞋina ganayemaunena ana toveya, keke hinakiloweni au yadi wanuwayamumu hinavaina.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 KaꞋi hidedemi ginalakayemu be Yaubada ginahawahegeku amine o akufaiweya yaku wavemwamwala agaimiya ganalakayemu be buye kanamiyami-yo aku ayauna hagihagina gananuhagana. Au hidedemi wanaveꞋoꞋoleku.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma agaimiya ginamiyami. Ehe hidedemi.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.