Tito 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 KaduꞋe ya laumamala againe ya yoꞋo nuwadi unatalafolena kabemani kadu tovehimeya moyaꞋaidi hinawowomumuyedi be bonadi hinaꞋabina, gugai yamumuna moyaꞋaina faꞋina hinahawahegedi.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Unakivetuvetunudi be keke tamo hakwadi hinaveyaineni, au nuwanuwa veyaveyaona kadu umaumana amine hinahuluhuluva ada kaliva moyaꞋaidi hinaꞋatuꞋatuvefaꞋiledi tova moyaꞋaina.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Boi tuwaina aimo keke Keliso againe kadavetumagana ana toveya, kadu ideꞋeyao badi amine kwavakwavadeyao, vehimeya kadibutoyogena, mali nuwanuwa ginuwaꞋabiyeda ada nuwanuwa itaꞋitaluvadigana kadu digadigagina tulina tulina nuwada givai-moꞋena. Tova moyaꞋaina kanuwanuwa higa vaita tobohiyadeyao kanakivekoyodi kadu gaꞋumaꞋuma againe kamiyami. Mali kaliva hivekabuꞋalaꞋalaweda kadu ide buye kaveꞋavenivenibaina.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Tuwaina medede amine kahuluhuluva koyona. Atu Yaubada ada Tokibababala yana nuwakabubu kadu yana nuwanuwa hawahawahegana giꞋivemogatalina ana toveya, BanaꞋe gikibababaleda.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Keke taudeyao yada igibagiba faꞋina gidakibababaleda. Au Tauna yana hinekalikali faꞋina gikibababaleda. Gavaimi gikibababaleda? AluꞋaluwa Mahalina givetowada-yo yawaida ivaguna giveleda be yada nuwanuwa matatabuna gikiveꞋivaguna.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ide ada Tokibababala Yesu Keliso yana kaliva yana vevine faꞋina, Yaubada AluꞋaluwa Mahalina ide agaideya gihawahegena gihawahege-moꞋena.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Yaubada AluꞋaluwa Mahalina ide agaideya gihawahegena be higa yana nuwadoga againe ide giseda yegayegadeyao Bana Yaubada matane, ada kadu ide Bana natuneyao ada duꞋu higa yawai-vagahida kanuhagana. Ada hidedemi kalulauboda.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Mena gahe-nadi ma au gahe velemoꞋena ada ide adafaiweya kanavetumaganena.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Atu gaveyao kwavakwavadiyao amine hinaveꞋalakwalakwakwa, ada kaliva tulina tulina bwanenediyao adi egana ana loi faꞋina hiveꞋagahegahe, ada vehimeya tulina tulina Mosese yana buki-vehimeya againe gidadauda-ma faꞋine buye hivekwavekwageya o hiveꞋadabwadabwa, medema iyohoyoho mema gahe-kawowo, ada medema agaidiya kaliva adi ihagihagi keke gidayemuyemu. FaꞋina mena vekwageyai-dina againe keke unahawahege au unaꞋotayabuyabuna.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Hai kaliva yana vehawala againe Keliso yana yoꞋo gidakadakadi, medema tova saꞋeyana o kaꞋi luhei unakivetuvetununa. KaꞋi keke ginavenogala, au unakilowena.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Ahe uhalamanena bana kalivai-nadi nuwana nubalabalana kadu Yaubada againe gikoyo-moꞋa. Bana tauna yana koyona gihalamanena tu au aiꞋadi koyona gififaisewana.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Kafoi natuku, ganuwanuwa higa vaita kwadudu ana tova melala ana egana Nikofolisi againe ganamiyami faꞋina, kaꞋi bana Atemasi o Tikiko againiya ganaꞋiveninisena be ginaꞋela amine, unakidewadewa be iya agaikuya mena melalai-nadi againe unamaduꞋela.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Unahawahege be vehimeya ana tonuwahuya ana egana Senasi kadu Afolosi unavelugadi be yadina faꞋina gavadi gavadi nuwanuwadi amine, unaveledi.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Nuwanuwaku yada toꞋekelesiya halamana hinavaina be gugai yamumuna tulina tulina agaidiya hinahawahege-moꞋedi be higa tamo gavadi againe adifaiweya badi koyokoyo hinavelugadi. HinaꞋidibumuhiga, au keke hinamiya-kawokawowo.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Tu, kaliva moyaꞋaidi iya buye amimiyami-ma yadi nuwakabubu againiya. Badi ime buye Yesu Keliso ana vetumagana againe kavetobohiyana-ma yama lukafoi badi agaidiya. Yaubada yana nuwadogeya moyaꞋaimi wanamiyami.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.