Tito 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 KaduꞋe ya laumamala againe ya yoꞋo nuwadi unatalafolena kabemani kadu tovehimeya moyaꞋaidi hinawowomumuyedi be bonadi hinaꞋabina, gugai yamumuna moyaꞋaina faꞋina hinahawahegedi.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Unakivetuvetunudi be keke tamo hakwadi hinaveyaineni, au nuwanuwa veyaveyaona kadu umaumana amine hinahuluhuluva ada kaliva moyaꞋaidi hinaꞋatuꞋatuvefaꞋiledi tova moyaꞋaina.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Boi tuwaina aimo keke Keliso againe kadavetumagana ana toveya, kadu ideꞋeyao badi amine kwavakwavadeyao, vehimeya kadibutoyogena, mali nuwanuwa ginuwaꞋabiyeda ada nuwanuwa itaꞋitaluvadigana kadu digadigagina tulina tulina nuwada givai-moꞋena. Tova moyaꞋaina kanuwanuwa higa vaita tobohiyadeyao kanakivekoyodi kadu gaꞋumaꞋuma againe kamiyami. Mali kaliva hivekabuꞋalaꞋalaweda kadu ide buye kaveꞋavenivenibaina.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Tuwaina medede amine kahuluhuluva koyona. Atu Yaubada ada Tokibababala yana nuwakabubu kadu yana nuwanuwa hawahawahegana giꞋivemogatalina ana toveya, BanaꞋe gikibababaleda.
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 Keke taudeyao yada igibagiba faꞋina gidakibababaleda. Au Tauna yana hinekalikali faꞋina gikibababaleda. Gavaimi gikibababaleda? AluꞋaluwa Mahalina givetowada-yo yawaida ivaguna giveleda be yada nuwanuwa matatabuna gikiveꞋivaguna.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Ide ada Tokibababala Yesu Keliso yana kaliva yana vevine faꞋina, Yaubada AluꞋaluwa Mahalina ide agaideya gihawahegena gihawahege-moꞋena.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Yaubada AluꞋaluwa Mahalina ide agaideya gihawahegena be higa yana nuwadoga againe ide giseda yegayegadeyao Bana Yaubada matane, ada kadu ide Bana natuneyao ada duꞋu higa yawai-vagahida kanuhagana. Ada hidedemi kalulauboda.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Mena gahe-nadi ma au gahe velemoꞋena ada ide adafaiweya kanavetumaganena.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Atu gaveyao kwavakwavadiyao amine hinaveꞋalakwalakwakwa, ada kaliva tulina tulina bwanenediyao adi egana ana loi faꞋina hiveꞋagahegahe, ada vehimeya tulina tulina Mosese yana buki-vehimeya againe gidadauda-ma faꞋine buye hivekwavekwageya o hiveꞋadabwadabwa, medema iyohoyoho mema gahe-kawowo, ada medema agaidiya kaliva adi ihagihagi keke gidayemuyemu. FaꞋina mena vekwageyai-dina againe keke unahawahege au unaꞋotayabuyabuna.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Hai kaliva yana vehawala againe Keliso yana yoꞋo gidakadakadi, medema tova saꞋeyana o kaꞋi luhei unakivetuvetununa. KaꞋi keke ginavenogala, au unakilowena.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Ahe uhalamanena bana kalivai-nadi nuwana nubalabalana kadu Yaubada againe gikoyo-moꞋa. Bana tauna yana koyona gihalamanena tu au aiꞋadi koyona gififaisewana.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Kafoi natuku, ganuwanuwa higa vaita kwadudu ana tova melala ana egana Nikofolisi againe ganamiyami faꞋina, kaꞋi bana Atemasi o Tikiko againiya ganaꞋiveninisena be ginaꞋela amine, unakidewadewa be iya agaikuya mena melalai-nadi againe unamaduꞋela.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Unahawahege be vehimeya ana tonuwahuya ana egana Senasi kadu Afolosi unavelugadi be yadina faꞋina gavadi gavadi nuwanuwadi amine, unaveledi.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Nuwanuwaku yada toꞋekelesiya halamana hinavaina be gugai yamumuna tulina tulina agaidiya hinahawahege-moꞋedi be higa tamo gavadi againe adifaiweya badi koyokoyo hinavelugadi. HinaꞋidibumuhiga, au keke hinamiya-kawokawowo.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Tu, kaliva moyaꞋaidi iya buye amimiyami-ma yadi nuwakabubu againiya. Badi ime buye Yesu Keliso ana vetumagana againe kavetobohiyana-ma yama lukafoi badi agaidiya. Yaubada yana nuwadogeya moyaꞋaimi wanamiyami.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.