Tito 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yo siule natuku Taitasi. Iya Folo Yaubada ana agetoga kadu Yesu Keliso yana afositolo ya leta gaꞋetoladina. Yaubada mena faisewa faꞋina givegideku be higa badi Yaubada giluwafadi be yana yoꞋo agaidiya hiluku amanadi yadi vetumagana ganakivetubugina, kadu Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena faꞋina nuwadi ganakifolefolena. Mena nuwanuwa velemoꞋena hinahalamane-hagihagiyeni yo au Yaubada yana nuwanuwa amine hinaꞋidewadewa.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Ada ide Yaubada yana yoꞋogaga yada vetumagana kadu yada halamana inubana au yawai-vagata yada waꞋatuvefaꞋila kalulubodena amanadi. Boi tuwai-lokalokana tova aimo keke gidaveꞋinuba tu Yaubada giwonadabadaba be higa yawai-vagahida ginaveleda, ada Bana Yaubada keke-moꞋa ginafwaya.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ada tova gilubodana againe yana venuwaꞋata yawai-vagahida faꞋina yaku laumamaleya gihawavemogatalena. Ada Yaubada ada Tokibababala mena aku vehimeya giveleku, higa yana venuwaꞋata ana laumamala ganaꞋitaveꞋavina.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 O Taitasi vaita natuku velemoꞋena amine, faꞋina Keliso ana vetumagana againe yaku vetumagana amine o kadu natuku ya vetumagana. Bana Yaubada Tamada kadu Yesu Keliso ada Tokibababala hinanuwadoge kadu aseꞋase hinakiveniwalovina.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Keke gavana faꞋina tu a vehimeya saꞋeyana faꞋina Kelita againe ganuyabuyabu, higa ekelesiya ana faisewa againe gavadi aimo keke gidalubodani-ma o unaꞋihagihagiyedi, ada melala saꞋeyana saꞋeyana agaidiya tonagona unavegidedi be toꞋekelesiya adi kivetuvetunu faꞋina unasedi iya tauku gavehimeye amine.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Gilubodana be ekelesiya ana tonagona yana dewa yamumunaga kaliva matadiya ginamiyami, vavinena saꞋeyanaga ginanagina kadu bana natuneyao yadi wavetumagana Keliso againe hinahawahegedi be keke tamo hakwadi anafaiweya ginahawavekoyoyedi hinagayo, “Wama matadi digadigagina” o “WaꞋitadi badi tagadi kuluna.”
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Bana ekelesiya ana toꞋitaveꞋavina kikaiwabuna ma Yaubada yana faisewa giꞋitaveꞋavina faꞋina, yana dewa yamumunaga kaliva matadiya ginamiyami. Keke tauna yana gaheselakalaka, keke tauna ginamadunuwakoyo, keke gufa laulaugina ana yu-faꞋila againe ginavekwavakwava, keke yana waꞋagodadaga ayo ginamaduveꞋamunumunuga, keke mani ana italuvadiga faꞋina ginanuwanuwa.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Au wakawaka adi veꞋa ginamaduꞋitaveꞋavina, gaitoma yamumunaga nuwana ginanunauyena, nuwanuwa tunutunugina nuwana ginaꞋabi-moꞋena, yana huluva matatabuna yegayegana, Yaubada againe tauna gihawahege-moꞋena, koyona yana ela againe tauna ginahawatana.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Kadu ana vehimeya saꞋeyana ma Keliso yana venuwaꞋata nuwaꞋabiꞋabina ginakidonena, venuwaꞋatai-nadi ime afositolo avehawala amine. Hidede amine vehawala tunutunugina againe kaliva anafaiweya ginaluꞋageyedi, ada kadu badi Keliso yana venuwaꞋata hivekwageyena-ma anafaiweya ginaveꞋawaꞋibodedi.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 FaꞋina todibutoyoga moyaꞋaidi himimiyami, yadi gahe-kawowo againe kaliva hinuwaꞋabiyedi. Ada badi miYuda tovetumagana Yaubada yana iyaꞋiyaya wowodiya hitomogolohina-ma yoꞋoi-dina agaidiya tufoidi moyaꞋaidi au hidedemi higahegahe-kawowo.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Yadi gahe-kawowo unahawatana, faꞋina yadi vehawala nubalabalana againe kaliva moyaꞋaidi adi unuma buye hikivefavefanidi ada mena kalivai-dina hibonayafeyafedi be higa yadi mani hinavaina. Mema nuwanuwa hawasebasebana.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Boi kwanaKelita saꞋeyana higa bona ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana tauna yana yoꞋo faꞋidiya gigahe gigayo, “Badi miKelita ma tova moyaꞋaina tofwaya, toꞋa-faꞋila, dibudibutoyogidiyao, kevakeva manimaninidiyao amine hikikivekoyo.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 — ausente —
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 — ausente —
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Hai kaliva aseꞋasena yegayegana, medema yana nuwanuwa gaitoma moyaꞋaina faꞋina au yegayegana. Atu hai kaliva aseꞋasena bwanebwanenena ada keke Yesu Keliso againe gidavetumagana, medema yana nuwanuwa au bwanebwanenena, faꞋina nuwana belona ada nuwafouna ana togahe gikoyo-moꞋa.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Badi kalivai-dina nuwadi belona ma kebuladiya higahegahe higayo, “Ime Yaubada ahalamanena.” Atu Yaubada ana halamana yadi dewa againe keke kadaꞋitani. Au badi koyo-moꞋediyao Yaubada matane, adi egana vehimeya ana todibutoyoga ada dewa hagihagina saꞋeyanaga keke adifata.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.