Tiago 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iya Yemesa Yaubada kadu Kaiwabu Yesu Keliso ana agetoga omi tovetumagana vaita hawahawala amine fafali tulina tulina agaidiya wamiyavehavehaila-ma ami vesiule! Higa omi miIsileli yada yoꞋo tuwelo kalivai-mina.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Keke wanagaluvaluva-yo ami vita agaidiya wanakivelivelilimi. Au wanahawahegemi be yami atuvefaꞋila ginakabukabu tu nuwanuwa hagihagina tulina tulina agaidiya wanaveꞋasevatu be wanamaga-moꞋa, ada au keke tamo gavadi againe wanakaliꞋuho.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Tu hai kaliva agaimiya gavadi Yaubada nuwanuwana unagani ma keke udahalamaneni, giluboda be medema Yaubada againe unaveꞋoꞋola be halamana ginavele. BanaꞋe tonuwadoga ada yana nuwahuya keke ginanuwaloloneni kadu keke o fanifani faꞋina ginadakeye, au ginavele.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Tu wanaveꞋoꞋola againe keke yami wavenuwana au yami wavetumagana wanaveꞋoꞋola. WaꞋita, hai kaliva givenuvenuwana, medema vaita lefo lehaga tabone bolimana gilululiyeliyena be giꞋaluꞋalugena-ma amine.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Tu hai tovetumagana tu koyokoyo yana lokoloko keke, medema gilubodana be yana vewakalivana Yaubada matane faꞋina ginagakahikahi.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Atu hai tovetumagana tu wakalivana yana walokoloko, medema gilubodana be yana giba vaita iyohoyoho Yaubada matane ma gihalamanena faꞋina ginagakahikahi. FaꞋina isisiꞋu ana falafalawasi giꞋakukuwana amine, meda tova kabisona wakalivana ginayawowola.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 WaꞋita, kauwana gilaka yana lukalalava lakahina againe isisiꞋu gikabuna be gibou, ana falafalawasi giꞋakukuwana ada ana aiwaka gibwavi. Meda anafaiweya bana wakalivana aimo yana giba ana itaveꞋavina againe giꞋiꞋidamodamo tu ginabwavi.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Hai kaliva aladibidibi ginayemaunina tu yana waꞋatuvefaꞋila ginafaiwalahegena, medema yana vemwamwala gavatubuga! FaꞋina aladibidibi ginagaluvaluvana be ginafaiwalahegeni-yo tofaiwalahegahega ana badau kikaiwabuna ginavaina, higa yawai-vagahina ginanuhagana. Mena laufatai-nadi Yaubada againe ide gaveyao kanuwanuwa-ma agaideya giwonadabedabena.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aladibidibi ginayemaunida ana toveya, keke gidalubodada be kanagayo, “Hima Yaubada giꞋaladibidibiyeku.” FaꞋina koyona keke anafaiweya Yaubada ginaꞋaladibidibiyeni-yo ginabeꞋu, kadu Yaubada keke tamo hakwadi ginaꞋaladibidibiyeni.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Aladibidibi ana nuwanuwa hidede amine. Hai kaliva tauna yana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana koyona againe ginataini-yo agena ginavebahina, medema ana egana aladibidibi.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Au yana nuwanuwa koyona ginavehifuga tu muliya dewa koyona ginavenatunena. Ada dewa koyona ginalakata meda ginavenatuna natudi ana egana alika.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Tobohiyanuwakweyao, keke wananuwanuwafani vaita Yaubada gidaꞋaladibidibiyemi.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Bana Yaubada abaveluga moyaꞋaina kadu gaitoma hagihagidiga ana Tovetala. Gaitomai-dina inubadi lobameya, ada Bana Yaubada lobama ana mahala adi ToꞋaibubuna amanadi mena nuwakabubu tulina tulina givetalaiyena. Bana ana ita keke gidakivilani. Kauwana againe ai aiwaꞋudi malalauga lakahina tu uyadayada kabiꞋona. Tu Yaubada keke aiwaꞋu amine. Yana mahalina keke kivilavilana, au ana itaꞋita saꞋeyana.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Yaubada nuwanuwana amine Bana bonana againe katubuga-havagi ada yawaida ivaguna bonai-nadi againe giveꞋinuba. Bonai-nadi au nuwanuwa velemoꞋena. Au hidedemi katubuvagu be higa yana aibubuna matatabuna agaidiya ide vaita bavagu hagihagi-moꞋena amine wai kanagona Bana matane.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 — ausente —
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 — ausente —
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Yaubada nuwanuwana dewa yegayegana faꞋina, nuwanuwa bwanebwanenena kadu dewa koyona tulina tulina gikabu-faꞋila ma wanavenikohiyedi, ada yami wanuwahobu Yaubada againe wanahawahegemi be bonana nuwamiya gifahana-ma wanaꞋabina, bonai-nadi anafaiweya ginakibababalemi.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Tu Yaubada bonana ana venogala faꞋina ganagahe. KaꞋi Bana bonana nogalagaga amine wanahuluvina au taumiyao agaimiya waveꞋalololo. Au gilubodami be gavaimi gigahe medema wanaꞋidibumuhigena.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 — ausente —
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Atu hai kaliva Yaubada yana vehimeya againe ginaꞋitadonadona kadu yana ita ginanunauwena be gavaimi giꞋitana o kaꞋi ginogalina-ma keke nuwana ginaulu tu tova moyaꞋaina ginaꞋidibumuhigena, medema yana havivila moyaꞋaina agaidiya Yaubada yana nuwakabubu ginaꞋayaunena. Mena Yaubada yana vehimeya hagihagi-moꞋena ada ana idibumuhiga againe ide kaliva yauyaugideyao ma kaꞋayaunena.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Hai kaliva ginuwanuwa vaita bana totafalolo tu yana meyafatoꞋai keke gidahawahawatani, medema yana tafalolo vaita gaitoma-kawowo ada tauna againe giveꞋalololo.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Hai kaliva yana tafalolo mahamahali-moꞋena kadu keke maꞋita koyona Yaubada Tamada matane, medema yana huluva hidede amine ginaseyemaunena. NatuꞋaeda sikwasikwa yadi waꞋaseꞋuꞋaulolo himimiyami-ma ginaꞋitaveꞋavidi, kadu tauna yana huluva ginaꞋitaveꞋavina be tomiyababi Yaubada hivenikohiyena-ma yadi dewa koyona keke bana againe ginadamana faꞋina.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.