Tiago 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya Yemesa Yaubada kadu Kaiwabu Yesu Keliso ana agetoga omi tovetumagana vaita hawahawala amine fafali tulina tulina agaidiya wamiyavehavehaila-ma ami vesiule! Higa omi miIsileli yada yoꞋo tuwelo kalivai-mina.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Keke wanagaluvaluva-yo ami vita agaidiya wanakivelivelilimi. Au wanahawahegemi be yami atuvefaꞋila ginakabukabu tu nuwanuwa hagihagina tulina tulina agaidiya wanaveꞋasevatu be wanamaga-moꞋa, ada au keke tamo gavadi againe wanakaliꞋuho.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Tu hai kaliva agaimiya gavadi Yaubada nuwanuwana unagani ma keke udahalamaneni, giluboda be medema Yaubada againe unaveꞋoꞋola be halamana ginavele. BanaꞋe tonuwadoga ada yana nuwahuya keke ginanuwaloloneni kadu keke o fanifani faꞋina ginadakeye, au ginavele.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Tu wanaveꞋoꞋola againe keke yami wavenuwana au yami wavetumagana wanaveꞋoꞋola. WaꞋita, hai kaliva givenuvenuwana, medema vaita lefo lehaga tabone bolimana gilululiyeliyena be giꞋaluꞋalugena-ma amine.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Tu hai tovetumagana tu koyokoyo yana lokoloko keke, medema gilubodana be yana vewakalivana Yaubada matane faꞋina ginagakahikahi.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Atu hai tovetumagana tu wakalivana yana walokoloko, medema gilubodana be yana giba vaita iyohoyoho Yaubada matane ma gihalamanena faꞋina ginagakahikahi. FaꞋina isisiꞋu ana falafalawasi giꞋakukuwana amine, meda tova kabisona wakalivana ginayawowola.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 WaꞋita, kauwana gilaka yana lukalalava lakahina againe isisiꞋu gikabuna be gibou, ana falafalawasi giꞋakukuwana ada ana aiwaka gibwavi. Meda anafaiweya bana wakalivana aimo yana giba ana itaveꞋavina againe giꞋiꞋidamodamo tu ginabwavi.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Hai kaliva aladibidibi ginayemaunina tu yana waꞋatuvefaꞋila ginafaiwalahegena, medema yana vemwamwala gavatubuga! FaꞋina aladibidibi ginagaluvaluvana be ginafaiwalahegeni-yo tofaiwalahegahega ana badau kikaiwabuna ginavaina, higa yawai-vagahina ginanuhagana. Mena laufatai-nadi Yaubada againe ide gaveyao kanuwanuwa-ma agaideya giwonadabedabena.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aladibidibi ginayemaunida ana toveya, keke gidalubodada be kanagayo, “Hima Yaubada giꞋaladibidibiyeku.” FaꞋina koyona keke anafaiweya Yaubada ginaꞋaladibidibiyeni-yo ginabeꞋu, kadu Yaubada keke tamo hakwadi ginaꞋaladibidibiyeni.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Aladibidibi ana nuwanuwa hidede amine. Hai kaliva tauna yana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana koyona againe ginataini-yo agena ginavebahina, medema ana egana aladibidibi.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Au yana nuwanuwa koyona ginavehifuga tu muliya dewa koyona ginavenatunena. Ada dewa koyona ginalakata meda ginavenatuna natudi ana egana alika.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Tobohiyanuwakweyao, keke wananuwanuwafani vaita Yaubada gidaꞋaladibidibiyemi.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Bana Yaubada abaveluga moyaꞋaina kadu gaitoma hagihagidiga ana Tovetala. Gaitomai-dina inubadi lobameya, ada Bana Yaubada lobama ana mahala adi ToꞋaibubuna amanadi mena nuwakabubu tulina tulina givetalaiyena. Bana ana ita keke gidakivilani. Kauwana againe ai aiwaꞋudi malalauga lakahina tu uyadayada kabiꞋona. Tu Yaubada keke aiwaꞋu amine. Yana mahalina keke kivilavilana, au ana itaꞋita saꞋeyana.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Yaubada nuwanuwana amine Bana bonana againe katubuga-havagi ada yawaida ivaguna bonai-nadi againe giveꞋinuba. Bonai-nadi au nuwanuwa velemoꞋena. Au hidedemi katubuvagu be higa yana aibubuna matatabuna agaidiya ide vaita bavagu hagihagi-moꞋena amine wai kanagona Bana matane.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 — ausente —
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 — ausente —
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Yaubada nuwanuwana dewa yegayegana faꞋina, nuwanuwa bwanebwanenena kadu dewa koyona tulina tulina gikabu-faꞋila ma wanavenikohiyedi, ada yami wanuwahobu Yaubada againe wanahawahegemi be bonana nuwamiya gifahana-ma wanaꞋabina, bonai-nadi anafaiweya ginakibababalemi.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Tu Yaubada bonana ana venogala faꞋina ganagahe. KaꞋi Bana bonana nogalagaga amine wanahuluvina au taumiyao agaimiya waveꞋalololo. Au gilubodami be gavaimi gigahe medema wanaꞋidibumuhigena.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Atu hai kaliva Yaubada yana vehimeya againe ginaꞋitadonadona kadu yana ita ginanunauwena be gavaimi giꞋitana o kaꞋi ginogalina-ma keke nuwana ginaulu tu tova moyaꞋaina ginaꞋidibumuhigena, medema yana havivila moyaꞋaina agaidiya Yaubada yana nuwakabubu ginaꞋayaunena. Mena Yaubada yana vehimeya hagihagi-moꞋena ada ana idibumuhiga againe ide kaliva yauyaugideyao ma kaꞋayaunena.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Hai kaliva ginuwanuwa vaita bana totafalolo tu yana meyafatoꞋai keke gidahawahawatani, medema yana tafalolo vaita gaitoma-kawowo ada tauna againe giveꞋalololo.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Hai kaliva yana tafalolo mahamahali-moꞋena kadu keke maꞋita koyona Yaubada Tamada matane, medema yana huluva hidede amine ginaseyemaunena. NatuꞋaeda sikwasikwa yadi waꞋaseꞋuꞋaulolo himimiyami-ma ginaꞋitaveꞋavidi, kadu tauna yana huluva ginaꞋitaveꞋavina be tomiyababi Yaubada hivenikohiyena-ma yadi dewa koyona keke bana againe ginadamana faꞋina.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.