Tiago 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya Yemesa Yaubada kadu Kaiwabu Yesu Keliso ana agetoga omi tovetumagana vaita hawahawala amine fafali tulina tulina agaidiya wamiyavehavehaila-ma ami vesiule! Higa omi miIsileli yada yoꞋo tuwelo kalivai-mina.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 — ausente —
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Keke wanagaluvaluva-yo ami vita agaidiya wanakivelivelilimi. Au wanahawahegemi be yami atuvefaꞋila ginakabukabu tu nuwanuwa hagihagina tulina tulina agaidiya wanaveꞋasevatu be wanamaga-moꞋa, ada au keke tamo gavadi againe wanakaliꞋuho.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Tu hai kaliva agaimiya gavadi Yaubada nuwanuwana unagani ma keke udahalamaneni, giluboda be medema Yaubada againe unaveꞋoꞋola be halamana ginavele. BanaꞋe tonuwadoga ada yana nuwahuya keke ginanuwaloloneni kadu keke o fanifani faꞋina ginadakeye, au ginavele.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Tu wanaveꞋoꞋola againe keke yami wavenuwana au yami wavetumagana wanaveꞋoꞋola. WaꞋita, hai kaliva givenuvenuwana, medema vaita lefo lehaga tabone bolimana gilululiyeliyena be giꞋaluꞋalugena-ma amine.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Tu hai tovetumagana tu koyokoyo yana lokoloko keke, medema gilubodana be yana vewakalivana Yaubada matane faꞋina ginagakahikahi.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Atu hai tovetumagana tu wakalivana yana walokoloko, medema gilubodana be yana giba vaita iyohoyoho Yaubada matane ma gihalamanena faꞋina ginagakahikahi. FaꞋina isisiꞋu ana falafalawasi giꞋakukuwana amine, meda tova kabisona wakalivana ginayawowola.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 WaꞋita, kauwana gilaka yana lukalalava lakahina againe isisiꞋu gikabuna be gibou, ana falafalawasi giꞋakukuwana ada ana aiwaka gibwavi. Meda anafaiweya bana wakalivana aimo yana giba ana itaveꞋavina againe giꞋiꞋidamodamo tu ginabwavi.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Hai kaliva aladibidibi ginayemaunina tu yana waꞋatuvefaꞋila ginafaiwalahegena, medema yana vemwamwala gavatubuga! FaꞋina aladibidibi ginagaluvaluvana be ginafaiwalahegeni-yo tofaiwalahegahega ana badau kikaiwabuna ginavaina, higa yawai-vagahina ginanuhagana. Mena laufatai-nadi Yaubada againe ide gaveyao kanuwanuwa-ma agaideya giwonadabedabena.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aladibidibi ginayemaunida ana toveya, keke gidalubodada be kanagayo, “Hima Yaubada giꞋaladibidibiyeku.” FaꞋina koyona keke anafaiweya Yaubada ginaꞋaladibidibiyeni-yo ginabeꞋu, kadu Yaubada keke tamo hakwadi ginaꞋaladibidibiyeni.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Aladibidibi ana nuwanuwa hidede amine. Hai kaliva tauna yana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana koyona againe ginataini-yo agena ginavebahina, medema ana egana aladibidibi.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Au yana nuwanuwa koyona ginavehifuga tu muliya dewa koyona ginavenatunena. Ada dewa koyona ginalakata meda ginavenatuna natudi ana egana alika.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Tobohiyanuwakweyao, keke wananuwanuwafani vaita Yaubada gidaꞋaladibidibiyemi.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Bana Yaubada abaveluga moyaꞋaina kadu gaitoma hagihagidiga ana Tovetala. Gaitomai-dina inubadi lobameya, ada Bana Yaubada lobama ana mahala adi ToꞋaibubuna amanadi mena nuwakabubu tulina tulina givetalaiyena. Bana ana ita keke gidakivilani. Kauwana againe ai aiwaꞋudi malalauga lakahina tu uyadayada kabiꞋona. Tu Yaubada keke aiwaꞋu amine. Yana mahalina keke kivilavilana, au ana itaꞋita saꞋeyana.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Yaubada nuwanuwana amine Bana bonana againe katubuga-havagi ada yawaida ivaguna bonai-nadi againe giveꞋinuba. Bonai-nadi au nuwanuwa velemoꞋena. Au hidedemi katubuvagu be higa yana aibubuna matatabuna agaidiya ide vaita bavagu hagihagi-moꞋena amine wai kanagona Bana matane.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 — ausente —
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 — ausente —
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yaubada nuwanuwana dewa yegayegana faꞋina, nuwanuwa bwanebwanenena kadu dewa koyona tulina tulina gikabu-faꞋila ma wanavenikohiyedi, ada yami wanuwahobu Yaubada againe wanahawahegemi be bonana nuwamiya gifahana-ma wanaꞋabina, bonai-nadi anafaiweya ginakibababalemi.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Tu Yaubada bonana ana venogala faꞋina ganagahe. KaꞋi Bana bonana nogalagaga amine wanahuluvina au taumiyao agaimiya waveꞋalololo. Au gilubodami be gavaimi gigahe medema wanaꞋidibumuhigena.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 — ausente —
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Atu hai kaliva Yaubada yana vehimeya againe ginaꞋitadonadona kadu yana ita ginanunauwena be gavaimi giꞋitana o kaꞋi ginogalina-ma keke nuwana ginaulu tu tova moyaꞋaina ginaꞋidibumuhigena, medema yana havivila moyaꞋaina agaidiya Yaubada yana nuwakabubu ginaꞋayaunena. Mena Yaubada yana vehimeya hagihagi-moꞋena ada ana idibumuhiga againe ide kaliva yauyaugideyao ma kaꞋayaunena.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Hai kaliva ginuwanuwa vaita bana totafalolo tu yana meyafatoꞋai keke gidahawahawatani, medema yana tafalolo vaita gaitoma-kawowo ada tauna againe giveꞋalololo.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Hai kaliva yana tafalolo mahamahali-moꞋena kadu keke maꞋita koyona Yaubada Tamada matane, medema yana huluva hidede amine ginaseyemaunena. NatuꞋaeda sikwasikwa yadi waꞋaseꞋuꞋaulolo himimiyami-ma ginaꞋitaveꞋavidi, kadu tauna yana huluva ginaꞋitaveꞋavina be tomiyababi Yaubada hivenikohiyena-ma yadi dewa koyona keke bana againe ginadamana faꞋina.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.