Romanos 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane. Ada au hidede amine kayegayega Yaubada matane faꞋina, ide Yaubada buye kaveyao ada mena veyao yada Kaiwabu Yesu Keliso againe giveꞋinuba.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesu Keliso againe kavetumagana faꞋina, BanaꞋe Yaubada yana ala hinagene givegaꞋauleda be tova adamoya yana nuwadoga kaꞋayaꞋayaunena, ada kalulauboda vaita aimo Yaubada buye kanakaiwabu faꞋina kavemwavemwamwala.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 KaduꞋe keke mena kaiwabugaga faꞋina kadavemwamwala. Au vita tulina tulina kaliva nimadiya kavaivaina-ma faꞋina kavemwamwala. FaꞋina kahalamanena kaꞋi vita tulina tulina agaidiya kanamidi toyogina, au vitai-dina guwana atuvefaꞋila.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ada kaꞋi vita tulina tulina agaidiya kanaꞋatuꞋatuvefaꞋila, au Yaubada ginaꞋitaluveluveda-yo ginahawaveyamumuyeda. Ada kaꞋi yada atuvefaꞋila faꞋina Yaubada ginahawaveyamumuyeda, au aimo Yaubada buye kanakaiwabu ana tova faꞋina kanalulauboda.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ada au makewa higa keke kanalauboda-wayoga. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina agaideya gihawahegena be higa Yaubada yana nuwanuwa lakahina lakahi-moꞋena nuwahinagedeya kanaꞋayaꞋayaunena. Hidedemi Yaubada yana nuwanuwa lakahi-moꞋena agaideya kaꞋayaꞋayaunena faꞋina, keke kanalulauboda-wayoga yo kanawowomumu.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 WaꞋita, ide kowakowadeyao faꞋina keke adafaiweya taudeyao kadaꞋihagihagiyeda. Ide aimo kowakowadeyao ana toveya Keliso ide Yaubada ana tovekwaulauga faꞋideya giꞋalika. E, tova giluboda-moꞋena againe Keliso ide faꞋideya giꞋalika.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Vehimeya ana todibumuhiga ana lugolagola faꞋina kaliva alika againe keke tauna ginamaduhawahegeni. KaꞋiwa, kaꞋi tonuwadoga faꞋine kaliva saꞋeyana alika againe tauna ginamaduhawahegena.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Atu ide keke toyamumu au aimo tokoyona tu Keliso ide faꞋideya giꞋalika. E, hidede amine Yaubada yana nuwanuwa lakahina ide agaideya giseyemaunena higa ide aimo tokoyona tu Keliso giꞋiveninisena be faꞋideya giꞋalika.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Keliso dayagina gimadu-yo kayegayega Yaubada matane faꞋina, kadu makewaꞋe BanaꞋe Yaubada yana ilaꞋa againe ginakibababaleda be yada koyona fatana keke kananuhagani.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Boi ide Yaubada nibaineyao tu Natuna yana alika againe giveyaoyeda. Bana Natuna yana alikeya veyao kanuhagana faꞋina, kadu makewaꞋe Keliso wayawaina ivaguna gimimiyami faꞋina kibababala kananuhagana.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 KaduꞋe keke veyaogaga faꞋina kadanuwaveꞋavina. Au tova adamoya yada Kaiwabu Yesu Keliso yada veyao ahe gifaisewana faꞋina Yaubada yada vemwamwala giveleda.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ide Yaubada buye kaveyao ma faꞋina kadu ganalukahihi. Bana kaliva nagona yana koyona faꞋina koyona babi againe gimidilakayemu. Kadu koyona fatana alika meda gilakayemu. Bana gikoyo-yo giꞋalika faꞋina, kadu ide tomiyababi moyaꞋaida bana againe katubuyemu-ma agaideya alika gilakayemu, faꞋina ide buye koyona kafaisewana.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Boi tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya aimo keke Mosese awane gidalakayemu ana toveya, tomiyababi koyona hififaisewana tu vehimeya keke gidadauda faꞋina Yaubada kaliva yadi koyona keke gidahawadi vaita medema vehimeya ana aiyawela.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Atu kaliva Adama againe hitubuyemu be hinunauwena hinunauwena Mosese ana aituheya ma kalivai-dina koyona hihuluhuluvini-yo hiꞋaliꞋalika. Gavadi-yo moyaꞋaidi alika ana eda againe hinauna? Me koyona hihuluhuluvina faꞋina hiꞋaliꞋalika. Tu vehimeya Mosese awane aimo keke gidalakayemu faꞋina, yadi koyona keke kadavewagadi vehimeya ana aiyawela Adama Yaubada yana vehimeya saꞋeyana giyawelina-ma amine. Bana kaliva nagona ma bana kaliva velugana muliya gitubuyemu-ma ana abaluvefota, higa Adama yana dewa saꞋeyana guwana kaliva moyaꞋaida agaideya gidamana kadu Yesu yana dewa saꞋeyana guwana kaliva moyaꞋaida givelugada.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Atu mena kaliva adiꞋiselu yadi dewa guwana keke leleleya au tulina tulina, faꞋina Yaubada yana nuwadoga keke Adama yana koyona amine. Mena kalivai-nadi yana koyona faꞋina, kaliva moyaꞋaida alika kanuhagana. Atu Kaliva saꞋeyana yana nuwadoga faꞋina, kaliva tufoida moyaꞋaida Yaubada yana nuwakabubu kanuhagana. E, Yaubada Yesu Keliso gihawahegena be Bana againe ginuwadogeda, ginuwadoge-moꞋeda.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 KaduꞋe Yaubada yana nuwadoga guwana keke Adama yana koyona guwana amine. Bana kalivai-nadi Yaubada yana vehimeya saꞋeyana giyawelini-yo Yaubada gilaufata gigayo, “Yaku vehimeya uyawelina faꞋina, unaꞋalika.” Atu muliya ide kaliva Yaubada yana vehimeya moyaꞋaina kayaweyawelini-yo Yaubada Yesu Keliso faꞋine ginuwadogeda gigayo, “Omi kaliva yegayegamiyao Iya matakuya.”
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Bana Adama yana koyona faꞋina ide kaliva moyaꞋaida bana kalivai-nadi againe katubuyemu-ma alika ana abavehimeya againe kamimiyami. Au hidedemi Adama yana koyona guwana. Atu Kaliva saꞋeyana higa Yesu Keliso yana dewa guwana Adama yana dewa guwana gitubuhegena, gitubuhege-moꞋena. E, Keliso yana alika faꞋina gaveyao moyaꞋaida Yaubada yana nuwadoga lakahi-moꞋena kanuhagana kadu yana hawahega againe ide tokoyona nonogana yada yegayega Bana matane kavaina, medema vaita tofaiwala-moꞋa amine wayawai-vagahida kamimiyami.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yaku lukahihi dobona hidede amine. Bana Adama yana koyona saꞋeyana guwana ma Yaubada kaliva moyaꞋaida faꞋideya gigahe gigayo, “Badi tokoyona. Au agaidiya ganalaufata.” Meda anafaiweya Yesu Keliso yana dewa hagihagina saꞋeyana guwana ma Yaubada kaliva gaveyao tovetumagana ma moyaꞋaida faꞋideya gigahe gigayo, “Badi yegayegadiyao Iya matakuya. Au yawai-vagahidi ganaveledi.”
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Kadu kaliva saꞋeyana Yaubada yana vehimeya gidibutoyogena faꞋina, kaliva moyaꞋaida kavetokoyona. Meda anafaiweya Kaliva saꞋeyana Yaubada yana vehimeya gidibumuhigena faꞋina, moyaꞋaida kavetoyegayegana Yaubada matane.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Tuwai-lokalokana Adama gikoyo againe, kaliva moyaꞋaidi hikoyo hinunauwena tu muliya Yaubada yana vehimeya Mosese awane gilakayemu. Vehimeyai-nadi gilakayemu be higa vehimeya ana aiyawela againe kaliva yadi nuwanuwa koyodi kabuꞋavane hinayemu-yo yadi koyona ginalakata. Yadi koyona gilakata tu Yaubada yana nuwadoga gilakata-moꞋa.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Gavadi-yo Yaubada yana nuwadoga gilakata-moꞋa? Me boi alika ana eda againe kanauna faꞋina koyona gifaiwala-moꞋa amine, meda tova adamoya yada Kaiwabu Yesu Keliso yana alika againe Yaubada giseda yegayegadeyao Bana matane faꞋina yana nuwadoga gifaiwala-moꞋa be yawai-vagahida ana edeya kananauna.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.